Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Карло Коллоди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказка Карло Коллоди (1826-1890) «Приключения Пиноккио» переведена на 87 языков. В России она впервые была опубликована в 1906 году издательством М.О.Вольфа, причём было указано, что перевод сделан с 480-го итальянского издания! Это одна из самых смешных и самых трогательных книг мировой литературы. Деревянного длинноносого Пиноккио, несносного, доброго, буйного, чувствительного, остроумного, глупого как пробка, упрямого как осел, плаксивого и смешливого, эгоистичного и великодушного, знают во всех странах. В маленьком итальянском городке Коллоди, в честь которого детский писатель Карло Лоренцини взял себе псевдоним, стоит редкостное изваяние – памятник литературному герою, деревянному мальчишке по имени Пиноккио. На памятнике высечена надпись: Бессмертному Пиноккио – благодарные читатели в возрасте от четырех до семидесяти лет. И ещё одна подробность: «Пиноккио» на тосканском диалекте означает «кедровый орешек». Крепким оказался этот орешек. Не подвластен он времени!

Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Карло Коллоди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Yet, in spite of this numbness of feeling, he suffered keenly at the thought of passing under the windows of his good little Fairy's house. Но и в этом состоянии его все-таки мучила мысль, что он должен проследовать меж двух полицейских мимо окон доброй Феи.
What would she say on seeing him between two Carabineers? Лучше уж было умереть.
They had just reached the village, when a sudden gust of wind blew off Pinocchio's cap and made it go sailing far down the street. Они достигли окраины деревни, и тут порыв ветра сорвал с головы Пиноккио колпак и отбросил его на десять шагов.
"Would you allow me," the Marionette asked the Carabineers, "to run after my cap?" - Разрешите мне, - обратился Деревянный Человечек к полицейским, - поднять мой колпак.
"Very well, go; but hurry." - Что ж, иди, только поживее.
The Marionette went, picked up his cap-but instead of putting it on his head, he stuck it between his teeth and then raced toward the sea. He went like a bullet out of a gun. Деревянный Человечек пошел и поднял колпак. Но, вместо того чтобы надеть его себе на голову, он зажал его в зубах и побежал обратно к морю с быстротой пули, выпущенной из ружья.
The Carabineers, judging that it would be very difficult to catch him, sent a large Mastiff after him, one that had won first prize in all the dog races. Полицейские сообразили, что поймать его будет нелегко, и направили по его следу большую собаку-ищейку, которая на всех собачьих состязаниях брала первый приз по бегу.
Pinocchio ran fast and the Dog ran faster. Пиноккио бежал быстро, но собака бежала быстрее.
At so much noise, the people hung out of the windows or gathered in the street, anxious to see the end of the contest. Все жители бросились к окнам или выбежали на улицу посмотреть, чем кончится эта дикая погоня.
But they were disappointed, for the Dog and Pinocchio raised so much dust on the road that, after a few moments, it was impossible to see them. Но зрелища не получилось, потому что собака и Пиноккио подняли такую пыль на дороге, что уже через несколько минут вообще ничего не стало видно.
CHAPTER 28 Pinocchio runs the danger of being fried in a pan like a fish 28. ПИНОККИО ДОЛЖЕН БЫТЬ ИЗЖАРЕН НА СКОВОРОДКЕ, КАК РЫБА
During that wild chase, Pinocchio lived through a terrible moment when he almost gave himself up as lost. This was when Alidoro (that was the Mastiff’s name), in a frenzy of running, came so near that he was on the very point of reaching him. Во время этой отчаянной гонки было одно жуткое мгновение, одна секунда, когда Пиноккио думал, что пропал, так как Алидоро (такова была кличка собаки-ищейки) чуть не догнал его.
The Marionette heard, close behind him, the labored breathing of the beast who was fast on his trail, and now and again even felt his hot breath blow over him. Деревянный Человечек уже слышал у себя за спиной пыхтение страшного зверя и даже чувствовал его жаркое дыхание.
Luckily, by this time, he was very near the shore, and the sea was in sight; in fact, only a few short steps away. К счастью, берег был близко, море находилось всего в нескольких шагах.
As soon as he set foot on the beach, Pinocchio gave a leap and fell into the water. Как только Деревянный Человечек достиг берега, он совершил необыкновеннейший прыжок, вроде прыжка щуки, и плюхнулся далеко в воду.
Alidoro tried to stop, but as he was running very fast, he couldn't, and he, too, landed far out in the sea. Алидоро охотно остановился бы, но с разгона тоже полетел в воду.
Strange though it may seem, the Dog could not swim. А несчастный не умел плавать.
He beat the water with his paws to hold himself up, but the harder he tried, the deeper he sank. Он заболтал ногами, чтобы удержаться на поверхности, но чем больше он барахтался, тем глубже его голова уходила под воду.
As he stuck his head out once more, the poor fellow's eyes were bulging and he barked out wildly, Высунув голову, он в ужасе закатил глаза и пролаял:
"I drown! I drown!" - Я тону, я тону!
"Drown!" answered Pinocchio from afar, happy at his escape. - Шут с тобой! - ответил ему издали Пиноккио, чувствовавший себя теперь вне опасности.
"Help, Pinocchio, dear little Pinocchio! - Помоги мне, милый Пиноккио!..
Save me from death!" Спаси меня от смерти!..
At those cries of suffering, the Marionette, who after all had a very kind heart, was moved to compassion. He turned toward the poor animal and said to him: При этом возгласе отчаяния Пиноккио, у которого, в сущности, было золотое сердце, сжалился и крикнул собаке:
"But if I help you, will you promise not to bother me again by running after me?" - Если я тебя спасу, ты обещаешь оставить меня в покое и больше не гнаться за мной?
"I promise! - Обещаю!
I promise! Обещаю тебе!
Only hurry, for if you wait another second, I'll be dead and gone!" Но только поскорее, пожалуйста! Если ты промешкаешь еще полминуты, я пропал!
Pinocchio hesitated still another minute. Пиноккио помедлил немного.
Then, remembering how his father had often told him that a kind deed is never lost, he swam to Alidoro and, catching hold of his tail, dragged him to the shore. Затем он вспомнил отцовскую поговорку: "Делая доброе дело, ты ничего не теряешь", поплыл к Алидоро, схватил его обеими руками за хвост и вытащил на сушу здоровым и невредимым.
The poor Dog was so weak he could not stand. Бедная собака валилась с ног.
He had swallowed so much salt water that he was swollen like a balloon. Она столько наглоталась соленой воды, что раздулась, как мяч.
However, Pinocchio, not wishing to trust him too much, threw himself once again into the sea. Все-таки Пиноккио ей не слишком доверял и счел за благо снова прыгнуть в море.
As he swam away, he called out: Он отплыл на некоторое расстояние от берега и крикнул спасенному другу:
"Good-by, Alidoro, good luck and remember me to the family!" - Прощай, Алидоро! Доброго пути и всего наилучшего!
"Good-by, little Pinocchio," answered the Dog. - Прощай, Пиноккио! - ответила собака.
"A thousand thanks for having saved me from death. - Благодарю тебя тысячу раз за спасение от смерти!
You did me a good turn, and, in this world, what is given is always returned. Ты мне оказал великую услугу, а добрый поступок всегда вознаграждается.
If the chance comes, I shall be there." Может, мы еще встретимся.
Pinocchio went on swimming close to shore. Пиноккио поплыл дальше вдоль берега.
At last he thought he had reached a safe place. Glancing up and down the beach, he saw the opening of a cave out of which rose a spiral of smoke. Наконец он решил, что достиг безопасной точки, и, оглядевшись, увидел в скале пещеру, из которой поднимался столб дыма.
"In that cave," he said to himself, "there must be a fire. "В этой пещере, - подумал он, - очевидно, горит костер.
So much the better. Тем лучше!
I'll dry my clothes and warm myself, and then-well-" Можно здесь обсушиться и обогреться, а там... будь что будет".
His mind made up, Pinocchio swam to the rocks, but as he started to climb, he felt something under him lifting him up higher and higher. Придя к такому решению, он поплыл к скале. И когда он собирался влезть на нее, вдруг из воды что-то поднялось и увлекло его за собой.
He tried to escape, but he was too late. To his great surprise, he found himself in a huge net, amid a crowd of fish of all kinds and sizes, who were fighting and struggling desperately to free themselves. Он попытался убежать, но было слишком поздно, ибо, к своему великому изумлению, он очутился в огромной сети, среди множества рыб разных пород и размеров, которые били хвостами и отчаянно барахтались.
At the same time, he saw a Fisherman come out of the cave, a Fisherman so ugly that Pinocchio thought he was a sea monster. И тут он увидел, как из пещеры вышел рыбак, который был так безобразен, так исключительно безобразен, что напоминал морское чудище.
In place of hair, his head was covered by a thick bush of green grass. Green was the skin of his body, green were his eyes, green was the long, long beard that reached down to his feet. Вместо волос у него на голове торчал толстый пучок зеленой травы, все его тело было зеленого цвета, и глаза зеленые, и зеленая длинная-предлинная борода.
He looked like a giant lizard with legs and arms. Он был похож на гигантскую зеленую ящерицу, вставшую на задние ноги.
When the Fisherman pulled the net out of the sea, he cried out joyfully: Вытянув сеть из воды, рыбак сказал в высшей степени довольным голосом:
"Blessed Providence! - Счастливая судьба!
Once more I'll have a fine meal of fish!" Сегодня я тоже смогу до отказа набить себе брюхо рыбой!
"Thank Heaven, I'm not a fish!" said Pinocchio to himself, trying with these words to find a little courage. "Мне повезло, что я не рыба", - подумал Пиноккио и немного приободрился.
The Fisherman took the net and the fish to the cave, a dark, gloomy, smoky place. In the middle of it, a pan full of oil sizzled over a smoky fire, sending out a repelling odor of tallow that took away one's breath. Сеть, переполненная рыбой, была принесена в пещеру, в темную, закопченную дымом пещеру, посреди которой шипела сковородка с маслом, распространявшим отвратительный запах ворвани.
"Now, let's see what kind of fish we have caught today," said the Green Fisherman. - Теперь поглядим, какую рыбешку поймала наша сеть, - сказал Зеленый Рыбак.
He put a hand as big as a spade into the net and pulled out a handful of mullets. И он сунул в сеть огромную руку, величиной с лопату, и вытащил оттуда несколько краснобородок.
"Fine mullets, these!" he said, after looking at them and smelling them with pleasure. - Какие изумительные краснобородки! - сказал он и обнюхал их с удовольствием.
After that, he threw them into a large, empty tub. И, обнюхав, он их кинул в порожний горшок.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Карло Коллоди читать все книги автора по порядку

Карло Коллоди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты, автор: Карло Коллоди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x