Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Карло Коллоди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказка Карло Коллоди (1826-1890) «Приключения Пиноккио» переведена на 87 языков. В России она впервые была опубликована в 1906 году издательством М.О.Вольфа, причём было указано, что перевод сделан с 480-го итальянского издания! Это одна из самых смешных и самых трогательных книг мировой литературы. Деревянного длинноносого Пиноккио, несносного, доброго, буйного, чувствительного, остроумного, глупого как пробка, упрямого как осел, плаксивого и смешливого, эгоистичного и великодушного, знают во всех странах. В маленьком итальянском городке Коллоди, в честь которого детский писатель Карло Лоренцини взял себе псевдоним, стоит редкостное изваяние – памятник литературному герою, деревянному мальчишке по имени Пиноккио. На памятнике высечена надпись: Бессмертному Пиноккио – благодарные читатели в возрасте от четырех до семидесяти лет. И ещё одна подробность: «Пиноккио» на тосканском диалекте означает «кедровый орешек». Крепким оказался этот орешек. Не подвластен он времени!
Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Карло Коллоди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Yet, in spite of this numbness of feeling, he suffered keenly at the thought of passing under the windows of his good little Fairy's house. | Но и в этом состоянии его все-таки мучила мысль, что он должен проследовать меж двух полицейских мимо окон доброй Феи. |
What would she say on seeing him between two Carabineers? | Лучше уж было умереть. |
They had just reached the village, when a sudden gust of wind blew off Pinocchio's cap and made it go sailing far down the street. | Они достигли окраины деревни, и тут порыв ветра сорвал с головы Пиноккио колпак и отбросил его на десять шагов. |
"Would you allow me," the Marionette asked the Carabineers, "to run after my cap?" | - Разрешите мне, - обратился Деревянный Человечек к полицейским, - поднять мой колпак. |
"Very well, go; but hurry." | - Что ж, иди, только поживее. |
The Marionette went, picked up his cap-but instead of putting it on his head, he stuck it between his teeth and then raced toward the sea. He went like a bullet out of a gun. | Деревянный Человечек пошел и поднял колпак. Но, вместо того чтобы надеть его себе на голову, он зажал его в зубах и побежал обратно к морю с быстротой пули, выпущенной из ружья. |
The Carabineers, judging that it would be very difficult to catch him, sent a large Mastiff after him, one that had won first prize in all the dog races. | Полицейские сообразили, что поймать его будет нелегко, и направили по его следу большую собаку-ищейку, которая на всех собачьих состязаниях брала первый приз по бегу. |
Pinocchio ran fast and the Dog ran faster. | Пиноккио бежал быстро, но собака бежала быстрее. |
At so much noise, the people hung out of the windows or gathered in the street, anxious to see the end of the contest. | Все жители бросились к окнам или выбежали на улицу посмотреть, чем кончится эта дикая погоня. |
But they were disappointed, for the Dog and Pinocchio raised so much dust on the road that, after a few moments, it was impossible to see them. | Но зрелища не получилось, потому что собака и Пиноккио подняли такую пыль на дороге, что уже через несколько минут вообще ничего не стало видно. |
CHAPTER 28 Pinocchio runs the danger of being fried in a pan like a fish | 28. ПИНОККИО ДОЛЖЕН БЫТЬ ИЗЖАРЕН НА СКОВОРОДКЕ, КАК РЫБА |
During that wild chase, Pinocchio lived through a terrible moment when he almost gave himself up as lost. This was when Alidoro (that was the Mastiff’s name), in a frenzy of running, came so near that he was on the very point of reaching him. | Во время этой отчаянной гонки было одно жуткое мгновение, одна секунда, когда Пиноккио думал, что пропал, так как Алидоро (такова была кличка собаки-ищейки) чуть не догнал его. |
The Marionette heard, close behind him, the labored breathing of the beast who was fast on his trail, and now and again even felt his hot breath blow over him. | Деревянный Человечек уже слышал у себя за спиной пыхтение страшного зверя и даже чувствовал его жаркое дыхание. |
Luckily, by this time, he was very near the shore, and the sea was in sight; in fact, only a few short steps away. | К счастью, берег был близко, море находилось всего в нескольких шагах. |
As soon as he set foot on the beach, Pinocchio gave a leap and fell into the water. | Как только Деревянный Человечек достиг берега, он совершил необыкновеннейший прыжок, вроде прыжка щуки, и плюхнулся далеко в воду. |
Alidoro tried to stop, but as he was running very fast, he couldn't, and he, too, landed far out in the sea. | Алидоро охотно остановился бы, но с разгона тоже полетел в воду. |
Strange though it may seem, the Dog could not swim. | А несчастный не умел плавать. |
He beat the water with his paws to hold himself up, but the harder he tried, the deeper he sank. | Он заболтал ногами, чтобы удержаться на поверхности, но чем больше он барахтался, тем глубже его голова уходила под воду. |
As he stuck his head out once more, the poor fellow's eyes were bulging and he barked out wildly, | Высунув голову, он в ужасе закатил глаза и пролаял: |
"I drown! I drown!" | - Я тону, я тону! |
"Drown!" answered Pinocchio from afar, happy at his escape. | - Шут с тобой! - ответил ему издали Пиноккио, чувствовавший себя теперь вне опасности. |
"Help, Pinocchio, dear little Pinocchio! | - Помоги мне, милый Пиноккио!.. |
Save me from death!" | Спаси меня от смерти!.. |
At those cries of suffering, the Marionette, who after all had a very kind heart, was moved to compassion. He turned toward the poor animal and said to him: | При этом возгласе отчаяния Пиноккио, у которого, в сущности, было золотое сердце, сжалился и крикнул собаке: |
"But if I help you, will you promise not to bother me again by running after me?" | - Если я тебя спасу, ты обещаешь оставить меня в покое и больше не гнаться за мной? |
"I promise! | - Обещаю! |
I promise! | Обещаю тебе! |
Only hurry, for if you wait another second, I'll be dead and gone!" | Но только поскорее, пожалуйста! Если ты промешкаешь еще полминуты, я пропал! |
Pinocchio hesitated still another minute. | Пиноккио помедлил немного. |
Then, remembering how his father had often told him that a kind deed is never lost, he swam to Alidoro and, catching hold of his tail, dragged him to the shore. | Затем он вспомнил отцовскую поговорку: "Делая доброе дело, ты ничего не теряешь", поплыл к Алидоро, схватил его обеими руками за хвост и вытащил на сушу здоровым и невредимым. |
The poor Dog was so weak he could not stand. | Бедная собака валилась с ног. |
He had swallowed so much salt water that he was swollen like a balloon. | Она столько наглоталась соленой воды, что раздулась, как мяч. |
However, Pinocchio, not wishing to trust him too much, threw himself once again into the sea. | Все-таки Пиноккио ей не слишком доверял и счел за благо снова прыгнуть в море. |
As he swam away, he called out: | Он отплыл на некоторое расстояние от берега и крикнул спасенному другу: |
"Good-by, Alidoro, good luck and remember me to the family!" | - Прощай, Алидоро! Доброго пути и всего наилучшего! |
"Good-by, little Pinocchio," answered the Dog. | - Прощай, Пиноккио! - ответила собака. |
"A thousand thanks for having saved me from death. | - Благодарю тебя тысячу раз за спасение от смерти! |
You did me a good turn, and, in this world, what is given is always returned. | Ты мне оказал великую услугу, а добрый поступок всегда вознаграждается. |
If the chance comes, I shall be there." | Может, мы еще встретимся. |
Pinocchio went on swimming close to shore. | Пиноккио поплыл дальше вдоль берега. |
At last he thought he had reached a safe place. Glancing up and down the beach, he saw the opening of a cave out of which rose a spiral of smoke. | Наконец он решил, что достиг безопасной точки, и, оглядевшись, увидел в скале пещеру, из которой поднимался столб дыма. |
"In that cave," he said to himself, "there must be a fire. | "В этой пещере, - подумал он, - очевидно, горит костер. |
So much the better. | Тем лучше! |
I'll dry my clothes and warm myself, and then-well-" | Можно здесь обсушиться и обогреться, а там... будь что будет". |
His mind made up, Pinocchio swam to the rocks, but as he started to climb, he felt something under him lifting him up higher and higher. | Придя к такому решению, он поплыл к скале. И когда он собирался влезть на нее, вдруг из воды что-то поднялось и увлекло его за собой. |
He tried to escape, but he was too late. To his great surprise, he found himself in a huge net, amid a crowd of fish of all kinds and sizes, who were fighting and struggling desperately to free themselves. | Он попытался убежать, но было слишком поздно, ибо, к своему великому изумлению, он очутился в огромной сети, среди множества рыб разных пород и размеров, которые били хвостами и отчаянно барахтались. |
At the same time, he saw a Fisherman come out of the cave, a Fisherman so ugly that Pinocchio thought he was a sea monster. | И тут он увидел, как из пещеры вышел рыбак, который был так безобразен, так исключительно безобразен, что напоминал морское чудище. |
In place of hair, his head was covered by a thick bush of green grass. Green was the skin of his body, green were his eyes, green was the long, long beard that reached down to his feet. | Вместо волос у него на голове торчал толстый пучок зеленой травы, все его тело было зеленого цвета, и глаза зеленые, и зеленая длинная-предлинная борода. |
He looked like a giant lizard with legs and arms. | Он был похож на гигантскую зеленую ящерицу, вставшую на задние ноги. |
When the Fisherman pulled the net out of the sea, he cried out joyfully: | Вытянув сеть из воды, рыбак сказал в высшей степени довольным голосом: |
"Blessed Providence! | - Счастливая судьба! |
Once more I'll have a fine meal of fish!" | Сегодня я тоже смогу до отказа набить себе брюхо рыбой! |
"Thank Heaven, I'm not a fish!" said Pinocchio to himself, trying with these words to find a little courage. | "Мне повезло, что я не рыба", - подумал Пиноккио и немного приободрился. |
The Fisherman took the net and the fish to the cave, a dark, gloomy, smoky place. In the middle of it, a pan full of oil sizzled over a smoky fire, sending out a repelling odor of tallow that took away one's breath. | Сеть, переполненная рыбой, была принесена в пещеру, в темную, закопченную дымом пещеру, посреди которой шипела сковородка с маслом, распространявшим отвратительный запах ворвани. |
"Now, let's see what kind of fish we have caught today," said the Green Fisherman. | - Теперь поглядим, какую рыбешку поймала наша сеть, - сказал Зеленый Рыбак. |
He put a hand as big as a spade into the net and pulled out a handful of mullets. | И он сунул в сеть огромную руку, величиной с лопату, и вытащил оттуда несколько краснобородок. |
"Fine mullets, these!" he said, after looking at them and smelling them with pleasure. | - Какие изумительные краснобородки! - сказал он и обнюхал их с удовольствием. |
After that, he threw them into a large, empty tub. | И, обнюхав, он их кинул в порожний горшок. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать