Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Карло Коллоди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказка Карло Коллоди (1826-1890) «Приключения Пиноккио» переведена на 87 языков. В России она впервые была опубликована в 1906 году издательством М.О.Вольфа, причём было указано, что перевод сделан с 480-го итальянского издания! Это одна из самых смешных и самых трогательных книг мировой литературы. Деревянного длинноносого Пиноккио, несносного, доброго, буйного, чувствительного, остроумного, глупого как пробка, упрямого как осел, плаксивого и смешливого, эгоистичного и великодушного, знают во всех странах. В маленьком итальянском городке Коллоди, в честь которого детский писатель Карло Лоренцини взял себе псевдоним, стоит редкостное изваяние – памятник литературному герою, деревянному мальчишке по имени Пиноккио. На памятнике высечена надпись: Бессмертному Пиноккио – благодарные читатели в возрасте от четырех до семидесяти лет. И ещё одна подробность: «Пиноккио» на тосканском диалекте означает «кедровый орешек». Крепким оказался этот орешек. Не подвластен он времени!
Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Карло Коллоди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He waited and waited and waited. Finally, after a full half hour, a top-floor window (the house had four stories) opened and Pinocchio saw a large Snail look out. A tiny light glowed on top of her head. | Он ждал, ждал, и наконец через полчаса осветилось одно окно в верхнем этаже (дом имел четыре этажа), и Пиноккио увидел, что оттуда высунулась большая Улитка с горящей свечкой на голове. |
"Who knocks at this late hour?" she called. | Она спросила: - Кто стучится так поздно? |
"Is the Fairy home?" asked the Marionette. | - Фея дома? - спросил Деревянный Человечек. |
"The Fairy is asleep and does not wish to be disturbed. | - Фея спит и просила, чтобы ее не будили. |
Who are you?" | А кто ты такой? |
"It is I." | -Я. |
"Who's I?" | - Кто - я? |
"Pinocchio." | - Пиноккио. |
"Who is Pinocchio?" | - Кто такой Пиноккио? |
"The Marionette; the one who lives in the Fairy's house." | - Деревянный Человечек, который живет у Феи. |
"Oh, I understand," said the Snail. "Wait for me there. | - Ах, теперь я знаю, - сказала Улитка. |
I'll come down to open the door for you." | - Я сейчас же сойду и открою тебе. |
"Hurry, I beg of you, for I am dying of cold." | - Быстрее, пожалуйста, иначе я могу умереть от холода! |
"My boy, I am a snail and snails are never in a hurry." | - Мой мальчик, я Улитка, а улитки никогда не спешат. |
An hour passed, two hours; and the door was still closed. | Прошел час, прошло два часа, а дверь все не открывалась. |
Pinocchio, who was trembling with fear and shivering from the cold rain on his back, knocked a second time, this time louder than before. | Пиноккио, дрожавший от холода и от страха, осмелел и постучал громче. |
At that second knock, a window on the third floor opened and the same Snail looked out. | После второго стука открылось окно на третьем этаже и показалась та же самая Улитка. |
"Dear little Snail," cried Pinocchio from the street. "I have been waiting two hours for you! | - Моя милая Улиточка, - крикнул Пиноккио с улицы, - я уже жду два часа! |
And two hours on a dreadful night like this are as long as two years. | А два часа при такой погоде кажутся длиннее, чем два года. |
Hurry, please!" | Пожалуйста, скорее! |
"My boy," answered the Snail in a calm, peaceful voice, "my dear boy, I am a snail and snails are never in a hurry." | - Мой мальчик, - ответила Улитка, полная спокойствия и хладнокровия, - мой мальчик, я Улитка, а улитки никогда не спешат. |
And the window closed. | И окно снова закрылось. |
A few minutes later midnight struck; then one o'clock-two o'clock. And the door still remained closed! | Сразу после этого пробило полночь, затем час ночи, затем два часа, а дверь все еще оставалась запертой. |
Then Pinocchio, losing all patience, grabbed the knocker with both hands, fully determined to awaken the whole house and street with it. | Пиноккио потерял терпение. Он в сердцах схватил дверной молоток и приготовился стукнуть так сильно, чтобы весь дом задрожал. |
As soon as he touched the knocker, however, it became an eel and wiggled away into the darkness. | Но железный дверной молоток вдруг превратился в живого угря, выскользнул у него из рук и исчез в водосточной канаве. |
"Really?" cried Pinocchio, blind with rage. | - Ага! - вскричал Пиноккио свирепея. |
"If the knocker is gone, I can still use my feet." | - Раз дверной молоток исчез, я буду стучать ногами! |
He stepped back and gave the door a most solemn kick. | И он отступил назад, разогнался и стукнул ногой в дверь изо всех сил. |
He kicked so hard that his foot went straight through the door and his leg followed almost to the knee. | Удар был настолько силен, что полноги проникло в дерево. |
No matter how he pulled and tugged, he could not pull it out. | Деревянный Человечек попытался вырвать ногу, но это оказалось невозможным. |
There he stayed as if nailed to the door. | Нога сидела крепко, как гвоздь. |
Poor Pinocchio! | Представьте себе положение бедного Пиноккио! |
The rest of the night he had to spend with one foot through the door and the other one in the air. | Он был вынужден всю ночь напролет стоять одной ногой на земле, другая же торчала в двери. |
As dawn was breaking, the door finally opened. | Когда наступил день, дверь наконец открылась. |
That brave little animal, the Snail, had taken exactly nine hours to go from the fourth floor to the street. | Улитке, доброй душе, понадобилось всего лишь девять часов, чтобы спуститься с четвертого этажа к парадной двери. |
How she must have raced! | И надо сказать, это потребовало от нее огромных усилий! |
"What are you doing with your foot through the door?" she asked the Marionette, laughing. | - Что ты там делаешь ногой в двери? - спросила она Деревянного Человечка и засмеялась. |
"It was a misfortune. | - Случилось несчастье. |
Won't you try, pretty little Snail, to free me from this terrible torture?" | Попробуйте, пожалуйста, многоуважаемая Улиточка, может быть, вы сумеете меня освободить от этой пытки... |
"My boy, we need a carpenter here and I have never been one." | - Дитя мое, это сможет сделать только столяр, а я еще никогда до сих пор не столярничала. |
"Ask the Fairy to help me!" | - Попросите Фею от моего имени... |
"The Fairy is asleep and does not want to be disturbed." | - Фея спит и просила ее не будить. |
"But what do you want me to do, nailed to the door like this?" | - Но что же мне делать? Неужели я весь день останусь защемленным в двери? |
"Enjoy yourself counting the ants which are passing by." | - Займись чем-нибудь. Ну, хотя бы считай муравьев, ползающих по улице. |
"Bring me something to eat, at least, for I am faint with hunger." | - Принесите мне, по крайней мере, чего-нибудь поесть, я совсем ослабел. |
"Immediately!" | - Сию минуту! - пообещала Улитка. |
In fact, after three hours and a half, Pinocchio saw her return with a silver tray on her head. | И действительно, Пиноккио увидел ее спустя три с половиной часа с серебряным подносом на голове. |
On the tray there was bread, roast chicken, fruit. | На подносе лежали буханка хлеба, курица и четыре спелых абрикоса. |
"Here is the breakfast the Fairy sends to you," said the Snail. | - Это завтрак, который послан вам Феей, - сказала Улитка. |
At the sight of all these good things, the Marionette felt much better. | При виде всей этой роскоши Пиноккио почувствовал, что на сердце у него потеплело. |
What was his disgust, however, when on tasting the food, he found the bread to be made of chalk, the chicken of cardboard, and the brilliant fruit of colored alabaster! | Но каково же было его разочарование, когда, приступив к еде, он обнаружил, что хлеб сделан из гипса, курица - из картона, а абрикосы - из алебастра, и все это выглядело как настоящее! |
He wanted to cry, he wanted to give himself up to despair, he wanted to throw away the tray and all that was on it. | Он был готов заплакать от досады и выкинуть вон поднос со всем, что на нем лежало. Но до этого дело не дошло. |
Instead, either from pain or weakness, he fell to the floor in a dead faint. | От больших ли страданий или от большой пустоты в желудке, - во всяком случае, он потерял сознание. |
When he regained his senses, he found himself stretched out on a sofa and the Fairy was seated near him. | Когда же он опамятовался, то увидел, что лежит на диване, а Фея стоит возле него. |
"This time also I forgive you," said the Fairy to him. "But be careful not to get into mischief again." | - И на этот раз я тебя прощаю, - сказала Фея, - но горе тебе, если ты еще раз позволишь себе подобные штучки. |
Pinocchio promised to study and to behave himself. | Пиноккио обещал и клялся, что он будет учиться и всегда хорошо вести себя. |
And he kept his word for the remainder of the year. | И он сдержал свое слово до конца года. |
At the end of it, he passed first in all his examinations, and his report was so good that the Fairy said to him happily: | На экзаменах, перед каникулами, он был даже отмечен как лучший ученик во всей школе. И его поведение было, в общем, столь похвально, что Фея на радостях сказала ему: |
"Tomorrow your wish will come true." | - Завтра я наконец исполню твое желание. |
"And what is it?" | -То есть? |
"Tomorrow you will cease to be a Marionette and will become a real boy." | - Завтра ты уже не будешь Деревянным Человечком, а станешь самым настоящим мальчиком. |
Pinocchio was beside himself with joy. | Радость Пиноккио при этом известии невозможно описать. |
All his friends and schoolmates must be invited to celebrate the great event! | Все его друзья и школьные товарищи были приглашены в ближайший день на торжественный прием в дом Феи. |
The Fairy promised to prepare two hundred cups of coffee-and-milk and four hundred slices of toast buttered on both sides. | Фея обещала сварить двести чашек кофе с молоком и испечь четыреста хлебцев, причем намазать их маслом с обеих сторон. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать