Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Карло Коллоди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказка Карло Коллоди (1826-1890) «Приключения Пиноккио» переведена на 87 языков. В России она впервые была опубликована в 1906 году издательством М.О.Вольфа, причём было указано, что перевод сделан с 480-го итальянского издания! Это одна из самых смешных и самых трогательных книг мировой литературы. Деревянного длинноносого Пиноккио, несносного, доброго, буйного, чувствительного, остроумного, глупого как пробка, упрямого как осел, плаксивого и смешливого, эгоистичного и великодушного, знают во всех странах. В маленьком итальянском городке Коллоди, в честь которого детский писатель Карло Лоренцини взял себе псевдоним, стоит редкостное изваяние – памятник литературному герою, деревянному мальчишке по имени Пиноккио. На памятнике высечена надпись: Бессмертному Пиноккио – благодарные читатели в возрасте от четырех до семидесяти лет. И ещё одна подробность: «Пиноккио» на тосканском диалекте означает «кедровый орешек». Крепким оказался этот орешек. Не подвластен он времени!

Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Карло Коллоди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He waited and waited and waited. Finally, after a full half hour, a top-floor window (the house had four stories) opened and Pinocchio saw a large Snail look out. A tiny light glowed on top of her head. Он ждал, ждал, и наконец через полчаса осветилось одно окно в верхнем этаже (дом имел четыре этажа), и Пиноккио увидел, что оттуда высунулась большая Улитка с горящей свечкой на голове.
"Who knocks at this late hour?" she called. Она спросила: - Кто стучится так поздно?
"Is the Fairy home?" asked the Marionette. - Фея дома? - спросил Деревянный Человечек.
"The Fairy is asleep and does not wish to be disturbed. - Фея спит и просила, чтобы ее не будили.
Who are you?" А кто ты такой?
"It is I." -Я.
"Who's I?" - Кто - я?
"Pinocchio." - Пиноккио.
"Who is Pinocchio?" - Кто такой Пиноккио?
"The Marionette; the one who lives in the Fairy's house." - Деревянный Человечек, который живет у Феи.
"Oh, I understand," said the Snail. "Wait for me there. - Ах, теперь я знаю, - сказала Улитка.
I'll come down to open the door for you." - Я сейчас же сойду и открою тебе.
"Hurry, I beg of you, for I am dying of cold." - Быстрее, пожалуйста, иначе я могу умереть от холода!
"My boy, I am a snail and snails are never in a hurry." - Мой мальчик, я Улитка, а улитки никогда не спешат.
An hour passed, two hours; and the door was still closed. Прошел час, прошло два часа, а дверь все не открывалась.
Pinocchio, who was trembling with fear and shivering from the cold rain on his back, knocked a second time, this time louder than before. Пиноккио, дрожавший от холода и от страха, осмелел и постучал громче.
At that second knock, a window on the third floor opened and the same Snail looked out. После второго стука открылось окно на третьем этаже и показалась та же самая Улитка.
"Dear little Snail," cried Pinocchio from the street. "I have been waiting two hours for you! - Моя милая Улиточка, - крикнул Пиноккио с улицы, - я уже жду два часа!
And two hours on a dreadful night like this are as long as two years. А два часа при такой погоде кажутся длиннее, чем два года.
Hurry, please!" Пожалуйста, скорее!
"My boy," answered the Snail in a calm, peaceful voice, "my dear boy, I am a snail and snails are never in a hurry." - Мой мальчик, - ответила Улитка, полная спокойствия и хладнокровия, - мой мальчик, я Улитка, а улитки никогда не спешат.
And the window closed. И окно снова закрылось.
A few minutes later midnight struck; then one o'clock-two o'clock. And the door still remained closed! Сразу после этого пробило полночь, затем час ночи, затем два часа, а дверь все еще оставалась запертой.
Then Pinocchio, losing all patience, grabbed the knocker with both hands, fully determined to awaken the whole house and street with it. Пиноккио потерял терпение. Он в сердцах схватил дверной молоток и приготовился стукнуть так сильно, чтобы весь дом задрожал.
As soon as he touched the knocker, however, it became an eel and wiggled away into the darkness. Но железный дверной молоток вдруг превратился в живого угря, выскользнул у него из рук и исчез в водосточной канаве.
"Really?" cried Pinocchio, blind with rage. - Ага! - вскричал Пиноккио свирепея.
"If the knocker is gone, I can still use my feet." - Раз дверной молоток исчез, я буду стучать ногами!
He stepped back and gave the door a most solemn kick. И он отступил назад, разогнался и стукнул ногой в дверь изо всех сил.
He kicked so hard that his foot went straight through the door and his leg followed almost to the knee. Удар был настолько силен, что полноги проникло в дерево.
No matter how he pulled and tugged, he could not pull it out. Деревянный Человечек попытался вырвать ногу, но это оказалось невозможным.
There he stayed as if nailed to the door. Нога сидела крепко, как гвоздь.
Poor Pinocchio! Представьте себе положение бедного Пиноккио!
The rest of the night he had to spend with one foot through the door and the other one in the air. Он был вынужден всю ночь напролет стоять одной ногой на земле, другая же торчала в двери.
As dawn was breaking, the door finally opened. Когда наступил день, дверь наконец открылась.
That brave little animal, the Snail, had taken exactly nine hours to go from the fourth floor to the street. Улитке, доброй душе, понадобилось всего лишь девять часов, чтобы спуститься с четвертого этажа к парадной двери.
How she must have raced! И надо сказать, это потребовало от нее огромных усилий!
"What are you doing with your foot through the door?" she asked the Marionette, laughing. - Что ты там делаешь ногой в двери? - спросила она Деревянного Человечка и засмеялась.
"It was a misfortune. - Случилось несчастье.
Won't you try, pretty little Snail, to free me from this terrible torture?" Попробуйте, пожалуйста, многоуважаемая Улиточка, может быть, вы сумеете меня освободить от этой пытки...
"My boy, we need a carpenter here and I have never been one." - Дитя мое, это сможет сделать только столяр, а я еще никогда до сих пор не столярничала.
"Ask the Fairy to help me!" - Попросите Фею от моего имени...
"The Fairy is asleep and does not want to be disturbed." - Фея спит и просила ее не будить.
"But what do you want me to do, nailed to the door like this?" - Но что же мне делать? Неужели я весь день останусь защемленным в двери?
"Enjoy yourself counting the ants which are passing by." - Займись чем-нибудь. Ну, хотя бы считай муравьев, ползающих по улице.
"Bring me something to eat, at least, for I am faint with hunger." - Принесите мне, по крайней мере, чего-нибудь поесть, я совсем ослабел.
"Immediately!" - Сию минуту! - пообещала Улитка.
In fact, after three hours and a half, Pinocchio saw her return with a silver tray on her head. И действительно, Пиноккио увидел ее спустя три с половиной часа с серебряным подносом на голове.
On the tray there was bread, roast chicken, fruit. На подносе лежали буханка хлеба, курица и четыре спелых абрикоса.
"Here is the breakfast the Fairy sends to you," said the Snail. - Это завтрак, который послан вам Феей, - сказала Улитка.
At the sight of all these good things, the Marionette felt much better. При виде всей этой роскоши Пиноккио почувствовал, что на сердце у него потеплело.
What was his disgust, however, when on tasting the food, he found the bread to be made of chalk, the chicken of cardboard, and the brilliant fruit of colored alabaster! Но каково же было его разочарование, когда, приступив к еде, он обнаружил, что хлеб сделан из гипса, курица - из картона, а абрикосы - из алебастра, и все это выглядело как настоящее!
He wanted to cry, he wanted to give himself up to despair, he wanted to throw away the tray and all that was on it. Он был готов заплакать от досады и выкинуть вон поднос со всем, что на нем лежало. Но до этого дело не дошло.
Instead, either from pain or weakness, he fell to the floor in a dead faint. От больших ли страданий или от большой пустоты в желудке, - во всяком случае, он потерял сознание.
When he regained his senses, he found himself stretched out on a sofa and the Fairy was seated near him. Когда же он опамятовался, то увидел, что лежит на диване, а Фея стоит возле него.
"This time also I forgive you," said the Fairy to him. "But be careful not to get into mischief again." - И на этот раз я тебя прощаю, - сказала Фея, - но горе тебе, если ты еще раз позволишь себе подобные штучки.
Pinocchio promised to study and to behave himself. Пиноккио обещал и клялся, что он будет учиться и всегда хорошо вести себя.
And he kept his word for the remainder of the year. И он сдержал свое слово до конца года.
At the end of it, he passed first in all his examinations, and his report was so good that the Fairy said to him happily: На экзаменах, перед каникулами, он был даже отмечен как лучший ученик во всей школе. И его поведение было, в общем, столь похвально, что Фея на радостях сказала ему:
"Tomorrow your wish will come true." - Завтра я наконец исполню твое желание.
"And what is it?" -То есть?
"Tomorrow you will cease to be a Marionette and will become a real boy." - Завтра ты уже не будешь Деревянным Человечком, а станешь самым настоящим мальчиком.
Pinocchio was beside himself with joy. Радость Пиноккио при этом известии невозможно описать.
All his friends and schoolmates must be invited to celebrate the great event! Все его друзья и школьные товарищи были приглашены в ближайший день на торжественный прием в дом Феи.
The Fairy promised to prepare two hundred cups of coffee-and-milk and four hundred slices of toast buttered on both sides. Фея обещала сварить двести чашек кофе с молоком и испечь четыреста хлебцев, причем намазать их маслом с обеих сторон.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Карло Коллоди читать все книги автора по порядку

Карло Коллоди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты, автор: Карло Коллоди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x