Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Карло Коллоди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказка Карло Коллоди (1826-1890) «Приключения Пиноккио» переведена на 87 языков. В России она впервые была опубликована в 1906 году издательством М.О.Вольфа, причём было указано, что перевод сделан с 480-го итальянского издания! Это одна из самых смешных и самых трогательных книг мировой литературы. Деревянного длинноносого Пиноккио, несносного, доброго, буйного, чувствительного, остроумного, глупого как пробка, упрямого как осел, плаксивого и смешливого, эгоистичного и великодушного, знают во всех странах. В маленьком итальянском городке Коллоди, в честь которого детский писатель Карло Лоренцини взял себе псевдоним, стоит редкостное изваяние – памятник литературному герою, деревянному мальчишке по имени Пиноккио. На памятнике высечена надпись: Бессмертному Пиноккио – благодарные читатели в возрасте от четырех до семидесяти лет. И ещё одна подробность: «Пиноккио» на тосканском диалекте означает «кедровый орешек». Крепким оказался этот орешек. Не подвластен он времени!
Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Карло Коллоди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Good-by and good luck to you!" | Итак, будь здоров, счастливого пути! |
"Where are you going in such a hurry?" | - Куда ты спешишь? |
"Home. | - Домой. |
My good Fairy wants me to return home before night." | Моя добрая Фея просила, чтобы я был дома до наступления ночи. |
"Wait two minutes more." | - Подожди еще минуты две. |
"It's too late!" | - Я опоздаю. |
"Only two minutes." | - Только две минуты. |
"And if the Fairy scolds me?" | - Но Фея будет меня бранить! |
"Let her scold. | - Пусть бранится. |
After she gets tired, she will stop," said Lamp-Wick. | Набранившись вдоволь, она успокоится, - сказал сей отвратительный Фитиль. |
"Are you going alone or with others?" | - А как ты будешь путешествовать? Один или с кем-нибудь? |
"Alone? | - Один? |
There will be more than a hundred of us!" | Да нас больше ста мальчишек. |
"Will you walk?" | - Вы идете пешком? |
"At midnight the wagon passes here that is to take us within the boundaries of that marvelous country." | - Сейчас тут проследует фургон, который захватит меня и повезет в прекрасную страну. |
"How I wish midnight would strike!" | - Я бы много дал за то, чтобы фургон появился немедленно! |
"Why?" | - Почему? |
"To see you all set out together." | - Хочу посмотреть, как вы будете отъезжать. |
"Stay here a while longer and you will see us!" | - Подожди немного, и ты увидишь. |
"No, no. | - Нет, нет. |
I want to return home." | Я пойду домой. |
"Wait two more minutes." | - Всего только две минуты! |
"I have waited too long as it is. | -Я и так слишком задержался. |
The Fairy will be worried." | Фея будет беспокоиться. |
"Poor Fairy! | - Бедная Фея! |
Is she afraid the bats will eat you up?" | Может быть, ты боишься, что тебя летучие мыши съедят? |
"Listen, Lamp-Wick," said the Marionette, "are you really sure that there are no schools in the Land of Toys?" | - А ты совершенно уверен в том, - осведомился Пиноккио, - что в той стране действительно нет никаких школ? |
"Not even the shadow of one." | - Даже намека на школу! |
"Not even one teacher?" | - И никаких учителей? |
"Not one." | - Ни единого! |
"And one does not have to study?" | - И там не надо учиться? |
"Never, never, never!" | - Ни-ни! |
"What a great land!" said Pinocchio, feeling his mouth water. | - Какая замечательная страна! - воскликнул Пиноккио, и у него даже слюнки потекли. |
"What a beautiful land! | - Какая замечательная страна! |
I have never been there, but I can well imagine it." | Хотя я там никогда не был, но я могу себе представить. |
"Why don't you come, too?" | - Почему бы тебе не отправиться с нами? |
"It is useless for you to tempt me! | - Не воображай, что ты можешь меня уговорить! |
I told you I promised my good Fairy to behave myself, and I am going to keep my word." | Теперь я уже обещал моей доброй Фее стать хорошим мальчиком, а я свои слова не бросаю на ветер. |
"Good-by, then, and remember me to the grammar schools, to the high schools, and even to the colleges if you meet them on the way." | - Ну что ж, тогда прощай! И передай от меня тысячу приветов школам, гимназиям и реальным училищам, если ты по дороге их встретишь! |
"Good-by, Lamp-Wick. | - Прощай, Фитиль! |
Have a pleasant trip, enjoy yourself, and remember your friends once in a while." | Счастливого пути, многих удовольствий и думай иногда о своих друзьях! |
With these words, the Marionette started on his way home. | После этих слов Деревянный Человечек направился к дому. |
Turning once more to his friend, he asked him: | Однако, сделав два шага, он опять остановился, обернулся к своему другу и спросил: |
"But are you sure that, in that country, each week is composed of six Saturdays and one Sunday?" | - Но ты действительно уверен в том, что в той стране каждая неделя состоит из шести четвергов и одного воскресенья? |
"Very sure!" | - Совершенно уверен. |
"And that vacation begins on the first of January and ends on the thirty-first of December?" | - И ты действительно совершенно уверен в том, что осенние каникулы начинаются первого января и кончаются тридцать первого декабря? |
"Very, very sure!" | - Совершенно убежден! |
"What a great country!" repeated Pinocchio, puzzled as to what to do. | - Какая замечательная страна! - сказал Пиноккио еще раз и сплюнул от удовольствия. |
Then, in sudden determination, he said hurriedly: | Потом он сказал с твердой решимостью и очень быстро: - Итак, прощай! |
"Good-by for the last time, and good luck." | Доброго пути! |
"Good-by." | - Прощай. |
"How soon will you go?" | - Когда вы отъезжаете? |
"Within two hours." | - Немедленно. |
"What a pity! | - Жаль! |
If it were only one hour, I might wait for you." | Если бы до отъезда оставался час, я бы, пожалуй, решился подождать. |
"And the Fairy?" | - А Фея?.. |
"By this time I'm late, and one hour more or less makes very little difference." | -Теперь все равно слишком поздно... Какая разница, вернусь я домой на час раньше или позже. |
"Poor Pinocchio! | - Бедный Пиноккио! |
And if the Fairy scolds you?" | А если Фея тебя будет ругать? |
"Oh, I'll let her scold. | - Пусть ругает. |
After she gets tired, she will stop." | Наругавшись вдоволь, она успокоится. |
In the meantime, the night became darker and darker. | Между тем наступила ночь, непроглядная ночь. |
All at once in the distance a small light flickered. A queer sound could be heard, soft as a little bell, and faint and muffled like the buzz of a far-away mosquito. | И тут они увидели, как вдали запрыгал огонек, и услышали звон колокольцев и дальний мелодичный звук трубы. |
"There it is!" cried Lamp-Wick, jumping to his feet. | - Это он! - вскричал Фитиль и вскочил на ноги. |
"What?" whispered Pinocchio. | - Кто? - прошептал Пиноккио. |
"The wagon which is coming to get me. | - Фургон, на котором я поеду. |
For the last time, are you coming or not?" | Поедешь со мной или нет? |
"But is it really true that in that country boys never have to study?" | - И это действительно правда, - спросил Деревянный Человечек, - что в той стране вообще не надо учиться? |
"Never, never, never!" | - Ни-ни-ни! |
"What a wonderful, beautiful, marvelous country! Oh-h-h!!" | - Какая замечательная страна, какая замечательная страна, какая замечательная страна! |
CHAPTER 31 After five months of play, Pinocchio wakes up one fine morning and finds a great surprise awaiting him. | 31. ПОСЛЕ ПЯТИ МЕСЯЦЕВ БЛАЖЕННОГО БЕЗДЕЛЬЯ ПИНОККИО ЗАМЕЧАЕТ, К СВОЕМУ ВЕЛИКОМУ ИЗУМЛЕНИЮ, ЧТО... |
Finally the wagon arrived. It made no noise, for its wheels were bound with straw and rags. | Наконец фургон приблизился, причем совершенно бесшумно, так как его колеса были обернуты паклей и ветошью. |
It was drawn by twelve pair of donkeys, all of the same size, but all of different color. | Фургон тащили двенадцать упряжек маленьких ослов, все одного роста, хотя и различной окраски. |
Some were gray, others white, and still others a mixture of brown and black. Here and there were a few with large yellow and blue stripes. | Некоторые были серые, другие - белые, третьи - в крапинку, словно осыпанные перцем и солью, а четвертые - в синюю и желтую полоску. |
The strangest thing of all was that those twenty-four donkeys, instead of being iron-shod like any other beast of burden, had on their feet laced shoes made of leather, just like the ones boys wear. | Но самое удивительное было то, что на ногах у всех двадцати четырех осликов были не подковы, как у других вьючных животных, а белые кожаные сапожки, как у людей. |
And the driver of the wagon? | Кто же был кучером этого фургона? |
Imagine to yourselves a little, fat man, much wider than he was long, round and shiny as a ball of butter, with a face beaming like an apple, a little mouth that always smiled, and a voice small and wheedling like that of a cat begging for food. | Представьте себе господинчика, толстенького, кругленького и мягонького, как масляный шар, с лицом, похожим на розовое яблочко, с ротиком, беспрерывно смеющимся, и с тоненьким льстивым голоском, похожим на голосок кота, выпрашивающего что-то вкусненькое у своей хозяйки. |
No sooner did any boy see him than he fell in love with him, and nothing satisfied him but to be allowed to ride in his wagon to that lovely place called the Land of Toys. | Все мальчишки при виде его бывали очарованы и взапуски лезли в его фургон, с тем чтобы он их отвез в ту истинно блаженную страну, которая обозначена на географической карте под манящим названием Страна Развлечений. |
In fact the wagon was so closely packed with boys of all ages that it looked like a box of sardines. | И действительно, фургон был уже полон мальчишек от восьми до двенадцати лет. Он был набит ими, как бочка селедками. |
They were uncomfortable, they were piled one on top of the other, they could hardly breathe; yet not one word of complaint was heard. | Мальчишкам было так тесно и неудобно, что они еле дышали, но никто из них не кричал "ой" и никто не жаловался. |
The thought that in a few hours they would reach a country where there were no schools, no books, no teachers, made these boys so happy that they felt neither hunger, nor thirst, nor sleep, nor discomfort. | Прекрасная надежда через несколько часов очутиться в стране, где нет ни книг, ни школ, ни учителей, делала их такими счастливыми и довольными, что они уже не боялись никаких усилий и тягот, не хотели ни есть, ни пить, ни спать. |
No sooner had the wagon stopped than the little fat man turned to Lamp-Wick. With bows and smiles, he asked in a wheedling tone: | Как только фургон остановился. Господинчик, бесконечно кривляясь и выламываясь, обратился к Фитилю с улыбкой: |
"Tell me, my fine boy, do you also want to come to my wonderful country?" | - Скажи мне, мой красавец, ты тоже хочешь отправиться с нами в счастливую страну? |
"Indeed I do." | - Конечно, хочу. |
"But I warn you, my little dear, there's no more room in the wagon. | - Но я должен обратить твое внимание, мой красавчик, на то, что в фургоне нет места. |
It is full." | Как видишь, он переполнен. |
"Never mind," answered Lamp-Wick. "If there's no room inside, I can sit on the top of the coach." | - Неважно, - возразил Фитиль, - раз в фургоне нет места, я усядусь на дышло. |
And with one leap, he perched himself there. | И, подпрыгнув, он очутился на дышле. |
"What about you, my love?" asked the Little Man, turning politely to Pinocchio. "What are you going to do? | - А ты, родненький, - льстиво обратился Господинчик к Пиноккио, - что нужно тебе? |
Will you come with us, or do you stay here?" | Поедешь с нами или останешься здесь? |
"I stay here," answered Pinocchio. | - Я останусь, - ответил Пиноккио. |
"I want to return home, as I prefer to study and to succeed in life." | - Я пойду домой. Я хочу заниматься и делать успехи в школе, как все другие приличные ребята. |
"May that bring you luck!" | - Бог в помощь! |
"Pinocchio!" Lamp-Wick called out. "Listen to me. Come with us and we'll always be happy." | - Пиноккио, - вмешался Фитиль, - послушай меня, поезжай с нами, и мы весело заживем. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать