Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Карло Коллоди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказка Карло Коллоди (1826-1890) «Приключения Пиноккио» переведена на 87 языков. В России она впервые была опубликована в 1906 году издательством М.О.Вольфа, причём было указано, что перевод сделан с 480-го итальянского издания! Это одна из самых смешных и самых трогательных книг мировой литературы. Деревянного длинноносого Пиноккио, несносного, доброго, буйного, чувствительного, остроумного, глупого как пробка, упрямого как осел, плаксивого и смешливого, эгоистичного и великодушного, знают во всех странах. В маленьком итальянском городке Коллоди, в честь которого детский писатель Карло Лоренцини взял себе псевдоним, стоит редкостное изваяние – памятник литературному герою, деревянному мальчишке по имени Пиноккио. На памятнике высечена надпись: Бессмертному Пиноккио – благодарные читатели в возрасте от четырех до семидесяти лет. И ещё одна подробность: «Пиноккио» на тосканском диалекте означает «кедровый орешек». Крепким оказался этот орешек. Не подвластен он времени!
Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Карло Коллоди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Fate has decreed that all lazy boys who come to hate books and schools and teachers and spend all their days with toys and games must sooner or later turn into donkeys." | Ибо написано в книгах мудрости, что все ленивые мальчишки, которые отвернулись от книг и учителей и проводят свои дни только в играх и развлечениях, раньше или позже должны стать ослами, все без исключения. |
"But is it really so?" asked the Marionette, sobbing bitterly. | - И это действительно так? - зарыдал Деревянный Человечек. |
"I am sorry to say it is. | - К сожалению, это действительно так. |
And tears now are useless. | И напрасны все стенания. |
You should have thought of all this before." | Надо было раньше об этом думать. |
"But the fault is not mine. | - Но я не виноват! |
Believe me, little Dormouse, the fault is all Lamp-Wick's." | Поверь мне. Сурок, виноват один Фитиль. |
"And who is this Lamp-Wick?" | - А кто это - Фитиль? |
"A classmate of mine. | - Мой школьный товарищ. |
I wanted to return home. I wanted to be obedient. I wanted to study and to succeed in school, but Lamp-Wick said to me, | Я хотел вернуться домой, хотел стать послушным, хотел продолжать учение, хотел делать успехи... но Фитиль сказал: |
' Why do you want to waste your time studying? | "Зачем тебе нужно забивать себе голову учением? |
Why do you want to go to school? | К чему тебе школа? |
Come with me to the Land of Toys. | Лучше идем со мной в Страну Развлечений! |
There we'll never study again. There we can enjoy ourselves and be happy from morn till night.'" | Там мы не будем больше учиться, мы с утра до вечера будем прохлаждаться и забавляться!" |
"And why did you follow the advice of that false friend?" | - А почему ты послушался совета этого неверного и плохого друга? |
"Why? | - Почему?.. |
Because, my dear little Dormouse, I am a heedless Marionette-heedless and heartless. | Мой дорогой Сурок, потому что я Деревянный Человечек, лишенный разума... и сердца. |
Oh! If I had only had a bit of heart, I should never have abandoned that good Fairy, who loved me so well and who has been so kind to me! | Ах, если бы у меня было хоть немножко сердца, я бы не убежал от моей доброй Феи, которая меня любила, как мать, и так много сделала для меня!.. |
And by this time, I should no longer be a Marionette. I should have become a real boy, like all these friends of mine! | Я бы теперь уже был не Деревянным Человечком, а настоящим мальчиком, как другие. |
Oh, if I meet Lamp-Wick I am going to tell him what I think of him-and more, too!" | Попадись мне теперь этот Фитиль, он у меня получит! Я ему задам перцу! |
After this long speech, Pinocchio walked to the door of the room. | И он бросился к выходу. |
But when he reached it, remembering his donkey ears, he felt ashamed to show them to the public and turned back. | Но на пороге вспомнил о своих ослиных ушах, и ему стало страшно появиться в таком виде перед честным народом. Что же он сделал? |
He took a large cotton bag from a shelf, put it on his head, and pulled it far down to his very nose. | Он взял большой фланелевый колпак и надел себе на голову, нахлобучив его до самого носа. |
Thus adorned, he went out. He looked for Lamp-Wick everywhere, along the streets, in the squares, inside the theatres, everywhere; but he was not to be found. | Затем он пошел искать Фитиля. Он искал его на улицах и площадях, в маленьких театральных балаганах, одним словом - везде. Но не нашел его. |
He asked everyone whom he met about him, but no one had seen him. | Каждого встречного он спрашивал о нем, но никто не видел Фитиля. |
In desperation, he returned home and knocked at the door. | Тогда он пошел к нему домой и постучал в дверь. |
"Who is it?" asked Lamp-Wick from within. | - Кто там? - спросил Фитиль за дверью. |
"It is I!" answered the Marionette. | - Это я, - ответил Деревянный Человечек. |
"Wait a minute." | - Подожди одну минутку, я тебе сейчас открою. |
After a full half hour the door opened. | Через полчаса дверь открылась. |
Another surprise awaited Pinocchio! There in the room stood his friend, with a large cotton bag on his head, pulled far down to his very nose. | И представьте себе изумление Пиноккио, когда он увидел Фитиля в большом фланелевом колпаке, напяленном по самый нос! |
At the sight of that bag, Pinocchio felt slightly happier and thought to himself: | При виде этого колпака Пиноккио почувствовал некоторое удовольствие и сразу же подумал: |
"My friend must be suffering from the same sickness that I am! | "Не болен ли мой друг той же болезнью, что и я? |
I wonder if he, too, has donkey fever?" | Не ослиная ли у него лихорадка?" |
But pretending he had seen nothing, he asked with a smile: | Но он притворился, что ничего не замечает, и, улыбаясь, спросил: |
"How are you, my dear Lamp-Wick?" | - Как твои делишки, мой дорогой Фитиль? |
"Very well. | - Все отлично. |
Like a mouse in a Parmesan cheese." | Чувствую себя, как мышь в швейцарском сыре. |
"Is that really true?" | -Ты это говоришь серьезно? |
"Why should I lie to you?" | - Зачем мне врать? |
"I beg your pardon, my friend, but why then are you wearing that cotton bag over your ears?" | - Прости, дружище, для чего ты надел на голову фланелевый колпак, закрывающий твои уши? |
"The doctor has ordered it because one of my knees hurts. | - Это мне врач прописал, потому что я сильно стукнул себе коленку. |
And you, dear Marionette, why are you wearing that cotton bag down to your nose?" | А ты, дорогой Деревянный Человечек, почему ты напялил себе на нос этот фланелевый колпак? |
"The doctor has ordered it because I have bruised my foot." | - По предписанию врача, так как я сильно ударил себе пятку. |
"Oh, my poor Pinocchio!" | - Ах, бедный Пиноккио! |
"Oh, my poor Lamp-Wick!" | - Ах, бедный Фитиль! |
An embarrassingly long silence followed these words, during which time the two friends looked at each other in a mocking way. | После этих слов последовало долгое-предолгое молчание, в течение которого оба приятеля с насмешкой оглядывали друг друга. |
Finally the Marionette, in a voice sweet as honey and soft as a flute, said to his companion: | Наконец Пиноккио пропел медовым голоском: |
"Tell me, Lamp-Wick, dear friend, have you ever suffered from an earache?" | - Скажи мне, мой милый Фитиль, ты никогда еще не болел ушной болезнью? |
"Never! | -Я? Нет!.. |
And you?" | А ты? |
"Never! | - Никогда! |
Still, since this morning my ear has been torturing me." | Но вот сегодня одно мое ухо очень меня обеспокоило. |
"So has mine." | -И у меня то же самое. |
"Yours, too? | -И у тебя тоже? |
And which ear is it?" | А какое ухо у тебя болит? |
"Both of them. | - Оба. |
And yours?" | А у тебя? |
"Both of them, too. | - Оба. |
I wonder if it could be the same sickness." | Значит, у нас одна и та же неприятность? |
"I'm afraid it is." | - Боюсь, что да. |
"Will you do me a favor, Lamp-Wick?" | - Сделай мне одно одолжение. Фитиль... |
"Gladly! | - Охотно. |
With my whole heart." | От всей души! |
"Will you let me see your ears?" | - Не покажешь ли ты мне свои уши? |
"Why not? | - Почему бы нет? |
But before I show you mine, I want to see yours, dear Pinocchio." | Но сначала я хочу увидеть твои, милый Пиноккио. |
"No. You must show yours first." | - Нет, сначала ты покажи свои. |
"No, my dear! | - Нет, дорогуша! |
Yours first, then mine." | Сначала ты, а потом я. |
"Well, then," said the Marionette, "let us make a contract." | - Ну ладно, - сказал Деревянный Человечек, - в таком случае, заключим дружественный договор. |
"Let's hear the contract!" | - Прошу огласить этот договор. |
"Let us take off our caps together. | - Мы оба одновременно снимаем наши колпаки. |
All right?" | Согласен? |
"All right." | - Согласен. |
"Ready then!" | - Итак, внимание! |
Pinocchio began to count, "One! | - И Пиноккио крикнул громким голосом: - Раз! |
Two! | Два! |
Three!" | Три! |
At the word "Three!" the two boys pulled off their caps and threw them high in air. | По счету "три" оба мальчика сорвали с головы колпаки и подбросили их в воздух. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать