Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Карло Коллоди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказка Карло Коллоди (1826-1890) «Приключения Пиноккио» переведена на 87 языков. В России она впервые была опубликована в 1906 году издательством М.О.Вольфа, причём было указано, что перевод сделан с 480-го итальянского издания! Это одна из самых смешных и самых трогательных книг мировой литературы. Деревянного длинноносого Пиноккио, несносного, доброго, буйного, чувствительного, остроумного, глупого как пробка, упрямого как осел, плаксивого и смешливого, эгоистичного и великодушного, знают во всех странах. В маленьком итальянском городке Коллоди, в честь которого детский писатель Карло Лоренцини взял себе псевдоним, стоит редкостное изваяние – памятник литературному герою, деревянному мальчишке по имени Пиноккио. На памятнике высечена надпись: Бессмертному Пиноккио – благодарные читатели в возрасте от четырех до семидесяти лет. И ещё одна подробность: «Пиноккио» на тосканском диалекте означает «кедровый орешек». Крепким оказался этот орешек. Не подвластен он времени!
Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Карло Коллоди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The Manager bowed and then turned to Pinocchio and said: | Тут директор еще раз сделал глубокий поклон, обратился к Пиноккио и сказал: |
"Ready, Pinocchio! | - Вперед, Пиноккио! |
Before starting your performance, salute your audience!" | Прежде чем вы покажете наилучшим образом ваше искусство, приветствуйте эту многоуважаемую публику - кавалеров, дам и детей! |
Pinocchio obediently bent his two knees to the ground and remained kneeling until the Manager, with the crack of the whip, cried sharply: | Пиноккио послушно подогнул передние ноги и оставался на коленях, пока директор не щелкнул бичом и не крикнул: |
"Walk!" | - Шагом! |
The Donkey lifted himself on his four feet and walked around the ring. | Тогда ослик снова встал на свои четыре ноги и пошел шагом вокруг арены. |
A few minutes passed and again the voice of the Manager called: | Через минуту директор воскликнул: |
"Quickstep!" and Pinocchio obediently changed his step. | - Рысью! И Пиноккио послушно перешел с шага на рысь. |
"Gallop!" and Pinocchio galloped. | - В галоп! И Пиноккио пустился в галоп. |
"Full speed!" and Pinocchio ran as fast as he could. | - В карьер! И Пиноккио побежал изо всех сил. |
As he ran the master raised his arm and a pistol shot rang in the air. | Но вдруг директор поднял руку и выстрелил из пистолета в воздух. |
At the shot, the little Donkey fell to the ground as if he were really dead. | При этом выстреле ослик притворился раненым и упал на землю как мертвый. |
A shower of applause greeted the Donkey as he arose to his feet. Cries and shouts and handclappings were heard on all sides. At all that noise, Pinocchio lifted his head and raised his eyes. There, in front of him, in a box sat a beautiful woman. | И, когда он под бурю аплодисментов снова поднялся на ноги, он, разумеется, поднял также и голову и огляделся... и увидел в одной ложе красивую даму. |
Around her neck she wore a long gold chain, from which hung a large medallion. | На шее у нее висела тяжелая золотая цепь, а на цепи висел медальон. |
On the medallion was painted the picture of a Marionette. | А на медальоне был портрет Деревянного Человечка. |
"That picture is of me! | "Это мой портрет!.. |
That beautiful lady is my Fairy!" said Pinocchio to himself, recognizing her. | Эта синьора - Фея!"сказал себе Пиноккио. |
He felt so happy that he tried his best to cry out: | Он сразу узнал Фею и, охваченный радостью, хотел позвать: |
"Oh, my Fairy! My own Fairy!" | - О моя Фея, о моя Фея! |
But instead of words, a loud braying was heard in the theater, so loud and so long that all the spectators-men, women, and children, but especially the children-burst out laughing. | Но вместо этих слов из его глотки вырвался такой громкий и продолжительный рев, что все зрители, а особенно дети, чуть не умерли со смеху. |
Then, in order to teach the Donkey that it was not good manners to bray before the public, the Manager hit him on the nose with the handle of the whip. | Директор ударил его рукояткой кнута по носу, чтобы дать ему понять, сколь неприлично реветь в присутствии публики. |
The poor little Donkey stuck out a long tongue and licked his nose for a long time in an effort to take away the pain. | Бедный ослик вытянул язык и в течение чуть ли не пяти минут облизывал свою морду. Может быть, он думал таким путем смягчить боль. |
And what was his grief when on looking up toward the boxes, he saw that the Fairy had disappeared! | Но велико же было его удивление, когда он, во второй раз подняв голову, увидел, что ложа пуста и Фея исчезла. |
He felt himself fainting, his eyes filled with tears, and he wept bitterly. | Он почувствовал себя глубоко несчастным. Его глаза наполнились слезами, и он начал горько плакать. |
No one knew it, however, least of all the Manager, who, cracking his whip, cried out: | Но никто этого не заметил, а меньше всех -директор, который снова щелкнул бичом и закричал: |
"Bravo, Pinocchio! | - Смелее, Пиноккио! |
Now show us how gracefully you can jump through the rings." | Теперь вы покажете этим синьорам, как прекрасно вы умеете прыгать через обручи. |
Pinocchio tried two or three times, but each time he came near the ring, he found it more to his taste to go under it. | Пиноккио попытался это сделать два или три раза. Но всякий раз, оказавшись перед обручем, он не прыгал через него, а гораздо охотнее пробегал под ним. |
The fourth time, at a look from his master he leaped through it, but as he did so his hind legs caught in the ring and he fell to the floor in a heap. | Наконец он прыгнул, но его задние ноги, по несчастливой случайности, зацепились за обруч, и он упал по другую сторону на землю, как мешок. |
When he got up, he was lame and could hardly limp as far as the stable. | Когда он снова встал на ноги, оказалось, что он охромел и только с большим трудом смог добраться до своего стойла. |
"Pinocchio! | - Пиноккио! |
We want Pinocchio! | Мы хотим видеть ослика! |
We want the little Donkey!" cried the boys from the orchestra, saddened by the accident. | Сюда ослика! - кричали дети в нижних рядах, полные жалости и сочувствия к маленькому животному. |
No one saw Pinocchio again that evening. | Но в этот вечер они ослика больше не увидели. |
The next morning the veterinary-that is, the animal doctor-declared that he would be lame for the rest of his life. | На следующее утро ветеринар осмотрел его и установил, что он останется хромым на всю жизнь. |
"What do I want with a lame donkey?" said the Manager to the stableboy. | Тогда директор сказал конюху: - Что мне делать с хромым ослом? Это же будет бесполезный объедала. |
"Take him to the market and sell him." | Отведи-ка его на базар и продай. |
When they reached the square, a buyer was soon found. | На базаре они быстро нашли покупателя, который осведомился у конюха: |
"How much do you ask for that little lame Donkey?" he asked. | - Сколько ты хочешь за хромого ослика? |
"Four dollars." | - Двадцать лир. |
"I'll give you four cents. | - Я даю тебе одну лиру. |
Don't think I'm buying him for work. | Не думай, что мне нужен этот осел. |
I want only his skin. | Мне нужна только его шкура. |
It looks very tough and I can use it to make myself a drumhead. I belong to a musical band in my village and I need a drum." | У него такая красивая крепкая шкура, что я хочу сделать из нее барабан для деревенского оркестра. |
I leave it to you, my dear children, to picture to yourself the great pleasure with which Pinocchio heard that he was to become a drumhead! | Можете себе представить, что почувствовал Пиноккио, когда услышал, что станет барабаном! |
As soon as the buyer had paid the four cents, the Donkey changed hands. | Так или иначе, покупатель уплатил одну лиру и сразу же повел ослика к берегу моря. |
His new owner took him to a high cliff overlooking the sea, put a stone around his neck, tied a rope to one of his hind feet, gave him a push, and threw him into the water. | Там он повесил ему на шею большой камень, привязал к его ноге веревку, другой конец которой остался у него в руке, и неожиданным сильным толчком спихнул ослика в воду. |
Pinocchio sank immediately. | Пиноккио с громадным камнем на шее незамедлительно погрузился на самое дно. |
And his new master sat on the cliff waiting for him to drown, so as to skin him and make himself a drumhead. | А покупатель, по-прежнему крепко держа в руке веревку, сел на скалу и стал терпеливо ждать, пока ослик утонет, чтобы затем снять с него шкуру. |
CHAPTER 34 | 34. |
Pinocchio is thrown into the sea, eaten by fishes, and becomes a Marionette once more. As he swims to land, he is swallowed by the Terrible Shark. | В МОРЕ ПИНОККИО СЪЕДАЮТ РЫБЫ, И ОН СНОВА СТАНОВИТСЯ ДЕРЕВЯННЫМ ЧЕЛОВЕЧКОМ, КАК ПРЕЖДЕ НО, КОГДА ОН СПАСАЕТСЯ ВПЛАВЬ, ЕГО ПРОГЛАТЫВАЕТ СТРАШНАЯ АКУЛА |
Down into the sea, deeper and deeper, sank Pinocchio, and finally, after fifty minutes of waiting, the man on the cliff said to himself: | Ослик находился под водой уже почти пятьдесят минут, и покупатель сказал себе: |
"By this time my poor little lame Donkey must be drowned. | - Теперь мой бедный хромой ослик, наверное, уже давно утонул. |
Up with him and then I can get to work on my beautiful drum." | Стало быть, можно его вытащить и сделать из его шкуры красивый барабан. |
He pulled the rope which he had tied to Pinocchio's leg-pulled and pulled and pulled and, at last, he saw appear on the surface of the water-Can you guess what? | И он начал тянуть веревку. И он тянул и тянул, тянул и тянул, и как вы думаете, что наконец показалось на поверхности воды? |
Instead of a dead donkey, he saw a very much alive Marionette, wriggling and squirming like an eel. | На поверхности воды показался вместо мертвого ослика живой Деревянный Человечек, который вертелся и извивался, как угорь. |
Seeing that wooden Marionette, the poor man thought he was dreaming and sat there with his mouth wide open and his eyes popping out of his head. | Когда несчастный покупатель увидел Деревянного Человечка, он подумал, что грезит, оцепенел, рот его широко открылся, а глаза полезли на лоб. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать