Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Карло Коллоди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказка Карло Коллоди (1826-1890) «Приключения Пиноккио» переведена на 87 языков. В России она впервые была опубликована в 1906 году издательством М.О.Вольфа, причём было указано, что перевод сделан с 480-го итальянского издания! Это одна из самых смешных и самых трогательных книг мировой литературы. Деревянного длинноносого Пиноккио, несносного, доброго, буйного, чувствительного, остроумного, глупого как пробка, упрямого как осел, плаксивого и смешливого, эгоистичного и великодушного, знают во всех странах. В маленьком итальянском городке Коллоди, в честь которого детский писатель Карло Лоренцини взял себе псевдоним, стоит редкостное изваяние – памятник литературному герою, деревянному мальчишке по имени Пиноккио. На памятнике высечена надпись: Бессмертному Пиноккио – благодарные читатели в возрасте от четырех до семидесяти лет. И ещё одна подробность: «Пиноккио» на тосканском диалекте означает «кедровый орешек». Крепким оказался этот орешек. Не подвластен он времени!
Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Карло Коллоди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And then a scene took place which is hard to believe, but it is all too true. | И тогда случилось нечто такое, во что нельзя было бы поверить, если бы это не было правдой. |
The Marionette and his friend, Lamp-Wick, when they saw each other both stricken by the same misfortune, instead of feeling sorrowful and ashamed, began to poke fun at each other, and after much nonsense, they ended by bursting out into hearty laughter. | А именно: случилось то, что Пиноккио и Фитиль вовсе не были охвачены горем и стыдом, когда увидели, что больны одной и той же болезнью, -напротив, они стали подмигивать друг другу и после многочисленных прыжков и гримас разразились неудержимым хохотом. |
They laughed and laughed, and laughed again-laughed till they ached-laughed till they cried. | И так хохотали до упаду. |
But all of a sudden Lamp-Wick stopped laughing. He tottered and almost fell. Pale as a ghost, he turned to Pinocchio and said: | Но вдруг Фитиль замолчал, начал шататься, побледнел и крикнул своему другу: |
"Help, help, Pinocchio!" | - Помоги, помоги, Пиноккио! |
"What is the matter?" | - Что с тобой? |
"Oh, help me! I can no longer stand up." | - Ой, я не могу прямо стоять на ногах! |
"I can't either," cried Pinocchio; and his laughter turned to tears as he stumbled about helplessly. | - Я тоже не могу! - воскликнул Пиноккио, заплакал и зашатался. |
They had hardly finished speaking, when both of them fell on all fours and began running and jumping around the room. | И при этих словах они оба опустились на четвереньки и начали бегать по комнате на руках и ногах. |
As they ran, their arms turned into legs, their faces lengthened into snouts and their backs became covered with long gray hairs. | И, в то время как они так бегали, их руки превратились в ноги, лица вытянулись и стали мордами, а тела их покрылись светло-серой, усеянной черными крапинками шерстью. |
This was humiliation enough, but the most horrible moment was the one in which the two poor creatures felt their tails appear. | Но знаете ли вы, какое мгновение было самым ужасным для обоих несчастных? |
Overcome with shame and grief, they tried to cry and bemoan their fate. | Мгновение, когда они заметили, что у них сзади выросли хвосты. |
But what is done can't be undone! | Охваченные горем и стыдом, они стали плакать и жаловаться на свою судьбу. |
Instead of moans and cries, they burst forth into loud donkey brays, which sounded very much like, | Лучше бы они промолчали! Ибо вместо плача и жалоб из их глоток раздался ослиный рев. И, громко ревя, они произнесли согласно, как дуэт: |
"Haw! Haw! Haw!" | - И-а, и-а, и-а! |
At that moment, a loud knocking was heard at the door and a voice called to them: | В этот момент раздался стук в дверь, и с улицы послышался голос: |
"Open! | - Откройте! |
I am the Little Man, the driver of the wagon which brought you here. | Я Господинчик, кучер фургона, который привез вас в эту страну. |
Open, I say, or beware!" | Немедленно откройте, иначе вы у меня запляшете! |
CHAPTER 33 Pinocchio, having become a Donkey, is bought by the owner of a Circus, who wants to teach him to do tricks. The Donkey becomes lame and is sold to a man who wants to use his skin for a drumhead. | 33. ПОСЛЕ ПРЕВРАЩЕНИЯ В НАСТОЯЩЕГО ОСЛА ПИНОККИО БЫЛ ПУЩЕН В ПРОДАЖУ И КУПЛЕН ДИРЕКТОРОМ ЦИРКА, КОТОРЫЙ ХОТЕЛ НАУЧИТЬ ЕГО ТАНЦЕВАТЬ И ПРЫГАТЬ ЧЕРЕЗ ОБРУЧ. НО ОДНАЖДЫ, ОХРОМЕВ, ПИНОККИО ПОПАДАЕТ К ДРУГОМУ ПОКУПАТЕЛЮ, КОТОРЫЙ ХОЧЕТ СДЕЛАТЬ ИЗ ЕГО ШКУРЫ БАРАБАН |
Very sad and downcast were the two poor little fellows as they stood and looked at each other. Outside the room, the Little Man grew more and more impatient, and finally gave the door such a violent kick that it flew open. | Увидев, что дверь не открывается. Господинчик открыл ее самолично сильным пинком ноги. |
With his usual sweet smile on his lips, he looked at Pinocchio and Lamp-Wick and said to them: | И, войдя в комнату, сказал, обращаясь к Пиноккио и Фитилю со своей обычной ухмылкой: |
"Fine work, boys! | - Молодцы, ребята! |
You have brayed well, so well that I recognized your voices immediately, and here I am." | Вы неплохо ревели, я вас сразу же узнал по голосам. И поэтому я здесь. |
On hearing this, the two Donkeys bowed their heads in shame, dropped their ears, and put their tails between their legs. | При этих словах оба ослика примолкли и присмирели. Они стояли, поджав хвост, опустив голову и развесив уши. |
At first, the Little Man petted and caressed them and smoothed down their hairy coats. | Прежде всего Господинчик погладил и ощупал их. |
Then he took out a currycomb and worked over them till they shone like glass. | Затем достал скребок и очень основательно почистил. |
Satisfied with the looks of the two little animals, he bridled them and took them to a market place far away from the Land of Toys, in the hope of selling them at a good price. | И, когда он их почистил так здорово, что их шкуры заблестели, как два зеркала, он надел на них узду и отвел на базар, дабы продать с хорошей прибылью. |
In fact, he did not have to wait very long for an offer. | И действительно, покупатели не заставили себя ждать. |
Lamp-Wick was bought by a farmer whose donkey had died the day before. Pinocchio went to the owner of a circus, who wanted to teach him to do tricks for his audiences. | Фитиля купил некий крестьянин, у которого за день до того подох осел, а Пиноккио был продан директору одной труппы клоунов и канатных плясунов. Директор решил выдрессировать его, чтобы он вместе с другими зверями танцевал и прыгал. |
And now do you understand what the Little Man's profession was? | Теперь вы поняли, мои дорогие маленькие читатели, каким ремеслом занимался Господинчик? |
This horrid little being, whose face shone with kindness, went about the world looking for boys. | Этот отвратительный карлик, у которого лицо было прямо-таки как молоко и мед, время от времени совершал со своим фургоном прогулку по белу свету. |
Lazy boys, boys who hated books, boys who wanted to run away from home, boys who were tired of school-all these were his joy and his fortune. He took them with him to the Land of Toys and let them enjoy themselves to their heart's content. | По дороге он собирал при помощи обещаний и льстивых слов всех ленивых детей, которым опротивели книги и школа, грузил их в свой фургон и привозил в Страну Развлечений, с тем чтобы они там все свое время тратили на игры, возню и забавы. |
When, after months of all play and no work, they became little donkeys, he sold them on the market place. | Когда же бедные обманутые дети от беспрерывных игр и безделья становились ослами, он их с большим удовольствием брал под уздцы и вел продавать на различные ярмарки и звериные рынки. |
In a few years, he had become a millionaire. | Таким образом он за несколько лет заработал массу денег и стал миллионером. |
What happened to Lamp-Wick? My dear children, I do not know. | Что в дальнейшем произошло с Фитилем, я не могу вам сказать. |
Pinocchio, I can tell you, met with great hardships even from the first day. | Но я знаю, что Пиноккио уже с первого дня стал вести тяжелую, суровую жизнь. |
After putting him in a stable, his new master filled his manger with straw, but Pinocchio, after tasting a mouthful, spat it out. | Когда его привели в стойло, новый хозяин насыпал ему в кормушку соломы. Но Пиноккио, отведав этой пищи, немедленно выплюнул все обратно. |
Then the man filled the manger with hay. But Pinocchio did not like that any better. | Тогда хозяин, ворча, положил ему в кормушку сена, но и сено не понравилось начинающему ослу. |
"Ah, you don't like hay either?" he cried angrily. | - Что, ты и сена не жрешь? - гневно воскликнул хозяин. |
"Wait, my pretty Donkey, I'll teach you not to be so particular." | - Можешь не сомневаться, дорогой ослик, что дурь я из тебя выбью! |
Without more ado, he took a whip and gave the Donkey a hearty blow across the legs. | И, чтобы образумить ослика, он ударил его бичом по ногам. |
Pinocchio screamed with pain and as he screamed he brayed: | Пиноккио заплакал и заревел от боли. И сказал: |
"Haw! Haw! Haw! I can't digest straw!" | - И-а, и-а, я не могу переварить солому! |
"Then eat the hay!" answered his master, who understood the Donkey perfectly. | - В таком случае, жри сено! - ответил хозяин, который очень хорошо понимал ослиный диалект. |
"Haw! Haw! Haw! Hay gives me a headache!" | - И-а, и-а, от сена у меня болит живот! |
"Do you pretend, by any chance, that I should feed you duck or chicken?" asked the man again, and, angrier than ever, he gave poor Pinocchio another lashing. | - Ты, кажется, думаешь, что я буду кормить такого осла, как ты, куриной печенкой и каплунами! - еще пуще рассердился хозяин и снова вытянул его бичом. |
At that second beating, Pinocchio became very quiet and said no more. | После второго удара Пиноккио счел за благо промолчать и не произнес больше ни звука. |
After that, the door of the stable was closed and he was left alone. | Хозяин запер стойло, и Пиноккио остался один. |
It was many hours since he had eaten anything and he started to yawn from hunger. | А так как он давно уже не ел, то начал реветь от голода. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать