Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Карло Коллоди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказка Карло Коллоди (1826-1890) «Приключения Пиноккио» переведена на 87 языков. В России она впервые была опубликована в 1906 году издательством М.О.Вольфа, причём было указано, что перевод сделан с 480-го итальянского издания! Это одна из самых смешных и самых трогательных книг мировой литературы. Деревянного длинноносого Пиноккио, несносного, доброго, буйного, чувствительного, остроумного, глупого как пробка, упрямого как осел, плаксивого и смешливого, эгоистичного и великодушного, знают во всех странах. В маленьком итальянском городке Коллоди, в честь которого детский писатель Карло Лоренцини взял себе псевдоним, стоит редкостное изваяние – памятник литературному герою, деревянному мальчишке по имени Пиноккио. На памятнике высечена надпись: Бессмертному Пиноккио – благодарные читатели в возрасте от четырех до семидесяти лет. И ещё одна подробность: «Пиноккио» на тосканском диалекте означает «кедровый орешек». Крепким оказался этот орешек. Не подвластен он времени!
Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Карло Коллоди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Gathering his wits together, he said: | Когда же он немного опомнился, он сказал, всхлипывая и заикаясь: |
"And the Donkey I threw into the sea?" | - А где ослик, которого я бросил в море? |
"I am that Donkey," answered the Marionette laughing. | - Этот ослик - я, - смеясь, ответил Деревянный Человечек. |
"You?" | -Ты? |
"I " | -Я! |
"Ah, you little cheat! | - Ах ты, мошенник! |
Are you poking fun at me?" | Ты смеешься надо мной, что ли? |
"Poking fun at you? | - Я смеюсь над вами? |
Not at all, dear Master. | Ничего подобного, папаша. |
I am talking seriously." | Я говорю совершенно серьезно. |
"But, then, how is it that you, who a few minutes ago were a donkey, are now standing before me a wooden Marionette?" | - Но каким образом ты только недавно был осликом, а затем в воде превратился в Деревянного Человечка? |
"It may be the effect of salt water. | - Вероятно, это следствие влияния морской воды. |
The sea is fond of playing these tricks." | Море любит пошутить. |
"Be careful, Marionette, be careful! | - Берегись, Деревянный Человечек, берегись!.. |
Don't laugh at me! | Не думай, что ты можешь веселиться на мои деньги. |
Woe be to you, if I lose my patience!" | Горе тебе, если мое терпение лопнет! |
"Well, then, my Master, do you want to know my whole story? | - Послушайте, папаша, я расскажу вам всю свою историю. |
Untie my leg and I can tell it to you better." | Развяжите мне ногу, и я вам все расскажу. |
The old fellow, curious to know the true story of the Marionette's life, immediately untied the rope which held his foot. Pinocchio, feeling free as a bird of the air, began his tale: | Покупатель, полный любопытства, отвязал веревку, и Пиноккио, почувствовав себя снова вольным, как птица, начал свой рассказ: |
"Know, then, that, once upon a time, I was a wooden Marionette, just as I am today. | - Итак, да будет вам известно, что раньше я был Деревянным Человечком, точно таким, как сейчас. |
One day I was about to become a boy, a real boy, but on account of my laziness and my hatred of books, and because I listened to bad companions, I ran away from home. One beautiful morning, I awoke to find myself changed into a donkey-long ears, gray coat, even a tail! | И я очень хотел стать настоящим мальчиком, каких много на этом свете. Но, так как я не имел желания учиться и поддался влиянию плохих друзей, я убежал из дому... и в один прекрасный день проснулся ослом с длинными ушами... и с длинным хвостом. |
What a shameful day for me! | Как я стыдился этого! |
I hope you will never experience one like it, dear Master. | Пусть блаженный святой Антоний хранит вас от такого позора. |
I was taken to the fair and sold to a Circus Owner, who tried to make me dance and jump through the rings. | Меня привели на ослиный рынок, где я был продан одному директору цирка, которому взбрело в голову сделать из меня великого танцора и канатного плясуна. |
One night, during a performance, I had a bad fall and became lame. | Но однажды вечером во время представления я неудачно упал и охромел. |
Not knowing what to do with a lame donkey, the Circus Owner sent me to the market place and you bought me." | Директор не знал, что ему делать с хромым ослом, и велел меня продать на базаре. И вы меня купили. |
"Indeed I did! | - К сожалению! |
And I paid four cents for you. | И я уплатил за тебя лиру. |
Now who will return my money to me?" | А кто мне вернет обратно мои добрые денежки? |
"But why did you buy me? | - Зачем же вы меня купили? |
You bought me to do me harm-to kill me-to make a drumhead out of me!" | Вы хотели сделать из моей шкуры барабан? |
"Indeed I did! | Барабан! - К сожалению. |
And now where shall I find another skin?" | А где я возьму теперь другую шкуру? |
"Never mind, dear Master. | - Не тревожьтесь, папаша. |
There are so many donkeys in this world." | Ослов на этом свете предостаточно. |
"Tell me, impudent little rogue, does your story end here?" | - Скажи-ка, наглый мальчишка, ты закончил свой рассказ? |
"One more word," answered the Marionette, "and I am through. | - Нет, - ответил Деревянный Человечек. - Мне осталось добавить несколько слов. |
After buying me, you brought me here to kill me. But feeling sorry for me, you tied a stone to my neck and threw me to the bottom of the sea. | Купив меня, вы привели меня сюда, привязали весьма человеколюбиво тяжелый камень мне на шею и бросили в море. |
That was very good and kind of you to want me to suffer as little as possible and I shall remember you always. | Такое человеколюбие делает вам большую честь, и я буду вам вечно благодарен за это. |
And now my Fairy will take care of me, even if you-" | Впрочем, дорогой папаша, вы на сей раз не взяли в расчет Фею. |
"Your Fairy? Who is she?" | - Какую такую Фею? |
"She is my mother, and, like all other mothers who love their children, she never loses sight of me, even though I do not deserve it. | - Это моя мать. Она такая же, как все хорошие матери, которые любят своих детей, никогда не теряют их из виду, выручают из любой беды, даже в том случае, если эти дети своим неразумием и дурным поведением, в сущности, заслуживают быть брошенными на произвол судьбы. |
And today this good Fairy of mine, as soon as she saw me in danger of drowning, sent a thousand fishes to the spot where I lay. They thought I was really a dead donkey and began to eat me. | Когда добрая Фея увидела, что я начинаю тонуть, она немедленно послала целую стаю рыб, которые сочли меня совершенно дохлым ослом и начали меня пожирать. |
What great bites they took! | И какие огромные куски они отхватывали! |
One ate my ears, another my nose, a third my neck and my mane. Some went at my legs and some at my back, and among the others, there was one tiny fish so gentle and polite that he did me the great favor of eating even my tail." | Я никогда не думал, что рыбы еще прожорливее, чем маленькие мальчики... Они съели мою морду, мою шею и гриву, мою кожу на ногах, мою шкуру на спине... и нашлась даже одна отзывчивая маленькая рыбка, которая сочла возможным сожрать мой хвост. |
"From now on," said the man, horrified, "I swear I shall never again taste fish. | - Отныне, - сказал покупатель с отвращением, - я, с божьей помощью, никогда не буду есть рыбы! |
How I should enjoy opening a mullet or a whitefish just to find there the tail of a dead donkey!" | Это было бы слишком неприятно: найти в желудке какой-нибудь краснобородки или жареной трески ослиный хвост! |
"I think as you do," answered the Marionette, laughing. | - Я вполне разделяю ваше мнение, - ответил Деревянный Человечек и засмеялся. |
"Still, you must know that when the fish finished eating my donkey coat, which covered me from head to foot, they naturally came to the bones-or rather, in my case, to the wood, for as you know, I am made of very hard wood. | - Стало быть, когда рыбы съели ослиную кожу, в которую я был обернут с головы до ног, они, натурально, наткнулись на кости... или, точнее говоря, на дерево, ибо, как вы видите, я весь сделан из лучшего твердого дерева. |
After the first few bites, those greedy fish found out that the wood was not good for their teeth, and, afraid of indigestion, they turned and ran here and there without saying good-by or even as much as thank you to me. | Но уже после первой попытки эти прожорливые рыбы заметили, что дерево им не по зубам, и, полные отвращения к этой неудобоваримой пище, бросились от меня врассыпную, ни разу не обернувшись и не сказав спасибо. |
Here, dear Master, you have my story. You know now why you found a Marionette and not a dead donkey when you pulled me out of the water." | Таким образом, я вам объяснил, почему вы с помощью вашей веревки вытащили из воды Деревянного Человечка, а не осла. |
"I laugh at your story!" cried the man angrily. | - Плевать я хотел на твой рассказ! - в ярости вскричал покупатель. |
"I know that I spent four cents to get you and I want my money back. | - Я уплатил лиру за тебя и хочу получить обратно свои деньги. |
Do you know what I can do; I am going to take you to the market once more and sell you as dry firewood." | Знаешь, что я с тобой сделаю? Я отведу тебя обратно на базар и продам, как сухое дерево для растопки. |
"Very well, sell me. | - Конечно, продайте меня. |
I am satisfied," said Pinocchio. | Я ничего не имею против, - сказал Пиноккио. |
But as he spoke, he gave a quick leap and dived into the sea. | И с этими словами стремительно прыгнул в море. |
Swimming away as fast as he could, he cried out, laughing: | Он весело поплыл от берега, все дальше и дальше, и крикнул бедному покупателю: |
"Good-by, Master. | - Прощайте, папаша! |
If you ever need a skin for your drum, remember me." | Когда вам понадобится шкура для барабана, вспомните обо мне! |
He swam on and on. | И поплыл дальше. |
After a while, he turned around again and called louder than before: | А через минуту снова обернулся и крикнул еще громче: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать