Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Карло Коллоди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказка Карло Коллоди (1826-1890) «Приключения Пиноккио» переведена на 87 языков. В России она впервые была опубликована в 1906 году издательством М.О.Вольфа, причём было указано, что перевод сделан с 480-го итальянского издания! Это одна из самых смешных и самых трогательных книг мировой литературы. Деревянного длинноносого Пиноккио, несносного, доброго, буйного, чувствительного, остроумного, глупого как пробка, упрямого как осел, плаксивого и смешливого, эгоистичного и великодушного, знают во всех странах. В маленьком итальянском городке Коллоди, в честь которого детский писатель Карло Лоренцини взял себе псевдоним, стоит редкостное изваяние – памятник литературному герою, деревянному мальчишке по имени Пиноккио. На памятнике высечена надпись: Бессмертному Пиноккио – благодарные читатели в возрасте от четырех до семидесяти лет. И ещё одна подробность: «Пиноккио» на тосканском диалекте означает «кедровый орешек». Крепким оказался этот орешек. Не подвластен он времени!

Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Карло Коллоди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Good-by, Master. - Прощайте, папаша!
If you ever need a piece of good dry firewood, remember me." Когда вам понадобится для растопки немного сухих дровец, вспомните обо мне!
In a few seconds he had gone so far he could hardly be seen. И в мгновение ока он оказался так далеко, что его уже нельзя было различить.
All that could be seen of him was a very small black dot moving swiftly on the blue surface of the water, a little black dot which now and then lifted a leg or an arm in the air. One would have thought that Pinocchio had turned into a porpoise playing in the sun. На поверхности моря была видна только черная точечка, которая время от времени высовывалась из воды и подскакивала, как играющий дельфин.
After swimming for a long time, Pinocchio saw a large rock in the middle of the sea, a rock as white as marble. Плывя в открытое море наудачу, Пиноккио увидел скалу из белого мрамора.
High on the rock stood a little Goat bleating and calling and beckoning to the Marionette to come to her. А на вершине скалы стояла милая маленькая Козочка, которая нежно блеяла и делала ему знаки, чтобы он подплыл ближе.
There was something very strange about that little Goat. Her coat was not white or black or brown as that of any other goat, but azure, a deep brilliant color that reminded one of the hair of the lovely maiden. Самое удивительное было то, что ее шкурка была не белая, или черная, или пятнистая, как у всех других коз, - она была лазурного цвета, причем такая блестящая, как волосы маленькой Красивой Девочки.
Pinocchio's heart beat fast, and then faster and faster. Можете догадаться, как застучало сердце Пиноккио!
He redoubled his efforts and swam as hard as he could toward the white rock. Он удвоил свои усилия и поплыл со всей возможной быстротой к белой скале.
He was almost halfway over, when suddenly a horrible sea monster stuck its head out of the water, an enormous head with a huge mouth, wide open, showing three rows of gleaming teeth, the mere sight of which would have filled you with fear. Он проплыл уже половину расстояния, когда из воды вдруг поднялась ужасная голова морского чудовища. Она приближалась к нему. Широко открытая пасть была как пропасть, и в ней виднелось три ряда зубов, таких страшных, что если даже их только нарисовать, и то они могли бы смертельно напугать человека.
Do you know what it was? И знаете, что это было за морское чудовище?
That sea monster was no other than the enormous Shark, which has often been mentioned in this story and which, on account of its cruelty, had been nicknamed "The Attila of the Sea" by both fish and fishermen. Это морское чудовище было той самой гигантской Акулой, о которой уже не раз упоминалось в нашей истории: она производила такие опустошения и была столь ненасытно-прожорлива, что по справедливости слыла пугалом рыб и рыбаков.
Poor Pinocchio! The sight of that monster frightened him almost to death! Представьте себе, как испугался Пиноккио при виде этого чудовища.
He tried to swim away from him, to change his path, to escape, but that immense mouth kept coming nearer and nearer. Он хотел вывернуться, удрать, хотел поплыть в другом направлении. Но огромная открытая пасть все время оказывалась у него на пути.
"Hasten, Pinocchio, I beg you!" bleated the little Goat on the high rock. - Скорее, Пиноккио, во что бы то ни стало скорее!- проблеяла красивая Козочка.
And Pinocchio swam desperately with his arms, his body, his legs, his feet. И Пиноккио отчаянно работал руками, грудью, ногами.
"Quick, Pinocchio, the monster is coming nearer!" - Быстрее, Пиноккио! Чудище приближается к тебе!
Pinocchio swam faster and faster, and harder and harder. И Пиноккио собрал все свои силы и поплыл вдвое быстрее.
"Faster, Pinocchio! - Берегись, Пиноккио!..
The monster will get you! Чудище хватает тебя!..
There he is! There he is! Вот оно!..
Quick, quick, or you are lost!" Скорее, скорее, иначе ты пропал!
Pinocchio went through the water like a shot-swifter and swifter. И Пиноккио не плыл, а прямо-таки летел, словно пуля.
He came close to the rock. The Goat leaned over and gave him one of her hoofs to help him up out of the water. Вот он уже достиг утеса, и Козочка наклонилась над морем и протянула ему свое копытце, чтобы помочь вылезти из воды...
Alas! It was too late. Но было слишком поздно!
The monster overtook him and the Marionette found himself in between the rows of gleaming white teeth. Only for a moment, however, for the Shark took a deep breath and, as he breathed, he drank in the Marionette as easily as he would have sucked an egg. Чудовище схватило его. Оно втянуло в себя воду - почти так, как втягивают куриное яйцо, - и сглотнуло бедного Деревянного Человечка.
Then he swallowed him so fast that Pinocchio, falling down into the body of the fish, lay stunned for a half hour. Сглотнуло с такой жадностью и силой, что Пиноккио, скатываясь в желудок Акулы, сильно захлебнулся и четверть часа пролежал без сознания.
When he recovered his senses the Marionette could not remember where he was. Когда он пришел в себя, он не знал, где, собственно, находится.
Around him all was darkness, a darkness so deep and so black that for a moment he thought he had put his head into an inkwell. Вокруг царила такая глубокая и всеобъемлющая тьма, что ему казалось, что он окунулся с головой в бочку чернил.
He listened for a few moments and heard nothing. Пиноккио прислушался, но не услышал ни малейшего шума.
Once in a while a cold wind blew on his face. Время от времени он чувствовал на лице сильные порывы ветра.
At first he could not understand where that wind was coming from, but after a while he understood that it came from the lungs of the monster. Вначале он не мог понять, откуда здесь ветер, но потом заметил, что эти порывы идут из легких чудовища.
I forgot to tell you that the Shark was suffering from asthma, so that whenever he breathed a storm seemed to blow. Дело в том, что Акула страдала сильной астмой, и, когда она дышала, в ее нутре подымался вроде как бы северный ветер.
Pinocchio at first tried to be brave, but as soon as he became convinced that he was really and truly in the Shark's stomach, he burst into sobs and tears. Сперва Пиноккио бодрился. Но, когда он окончательно убедился, что заключен в теле морского чудовища, он начал плакать и жаловаться и, рыдая, воскликнул:
"Help! - Помогите!
Help!" he cried. Помогите!
"Oh, poor me! О я несчастный!
Won't someone come to save me?" Неужели здесь нет никого, кто бы мог мне помочь?
"Who is there to help you, unhappy boy?" said a rough voice, like a guitar out of tune. - Кто может тебе помочь, горемыка? -послышался из темноты голос, низкий, надтреснутый, как расстроенная гитара.
"Who is talking?" asked Pinocchio, frozen with terror. - Кто здесь говорит? - спросил Пиноккио, у которого спина похолодела от страха.
"It is I, a poor Tunny swallowed by the Shark at the same time as you. - Это я, бедный Тунец, который был вместе с тобой проглочен Акулой.
And what kind of a fish are you?" А ты что за рыба?
"I have nothing to do with fishes. - Я ничего не имею общего с рыбами.
I am a Marionette." Я Деревянный Человечек.
"If you are not a fish, why did you let this monster swallow you?" - Если ты не рыба, зачем же ты дал себя проглотить чудовищу?
"I didn't let him. - Я вовсе не дал себя проглотить.
He chased me and swallowed me without even a 'by your leave'! Оно само меня проглотило!
And now what are we to do here in the dark?" А что мы сейчас будем делать в темноте?
"Wait until the Shark has digested us both, I suppose." - Мы будем сидеть и ждать, пока Акула нас не переварит.
"But I don't want to be digested," shouted Pinocchio, starting to sob. - Но я не желаю быть переваренным! - закричал Пиноккио и опять начал плакать.
"Neither do I," said the Tunny, "but I am wise enough to think that if one is born a fish, it is more dignified to die under the water than in the frying pan." - Я тоже не хочу быть переваренным, - возразил Тунец, - но я философ и утешаю себя мыслью, что, ежели ты уж родился на свет тунцом, то лучше тебе кончить свои дни в воде, чем на сковородке.
"What nonsense!" cried Pinocchio. - Чепуха! - воскликнул Пиноккио.
"Mine is an opinion," replied the Tunny, "and opinions should be respected." - Это мое личное мнение, - возразил Тунец, - а личное мнение, как утверждают тунцы-политики, следует уважать.
"But I want to get out of this place. I want to escape." -Во всяком случае, я хочу уйти отсюда... я хочу бежать...
"Go, if you can!" - Беги, если можешь.
"Is this Shark that has swallowed us very long?" asked the Marionette. - А эта Акула, которая нас проглотила, велика? -спросил Деревянный Человечек.
"His body, not counting the tail, is almost a mile long." - Представь себе, что ее тело без хвоста составляет километр в длину.
While talking in the darkness, Pinocchio thought he saw a faint light in the distance. В то время как они беседовали в темноте, Пиноккио вдруг показалось, что он видит вдали слабый свет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Карло Коллоди читать все книги автора по порядку

Карло Коллоди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты, автор: Карло Коллоди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x