Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Карло Коллоди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказка Карло Коллоди (1826-1890) «Приключения Пиноккио» переведена на 87 языков. В России она впервые была опубликована в 1906 году издательством М.О.Вольфа, причём было указано, что перевод сделан с 480-го итальянского издания! Это одна из самых смешных и самых трогательных книг мировой литературы. Деревянного длинноносого Пиноккио, несносного, доброго, буйного, чувствительного, остроумного, глупого как пробка, упрямого как осел, плаксивого и смешливого, эгоистичного и великодушного, знают во всех странах. В маленьком итальянском городке Коллоди, в честь которого детский писатель Карло Лоренцини взял себе псевдоним, стоит редкостное изваяние – памятник литературному герою, деревянному мальчишке по имени Пиноккио. На памятнике высечена надпись: Бессмертному Пиноккио – благодарные читатели в возрасте от четырех до семидесяти лет. И ещё одна подробность: «Пиноккио» на тосканском диалекте означает «кедровый орешек». Крепким оказался этот орешек. Не подвластен он времени!
Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Карло Коллоди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He was beginning to feel discouraged, his strength was leaving him, and his breathing was becoming more and more labored. | Силы его иссякли, он дышал отрывисто и тяжело. |
He felt he could not go on much longer, and the shore was still far away. | Он чувствовал, что не может больше плыть, а берега не было видно. |
He swam a few more strokes. | Он плыл, покуда ему хватало дыхания. |
Then he turned to Geppetto and cried out weakly: | Затем он обернулся к Джеппетто и сказал, задыхаясь: |
"Help me, Father! Help, for I am dying!" | - Дорогой отец... помогите мне... я умираю! |
Father and son were really about to drown when they heard a voice like a guitar out of tune call from the sea: | Отец с сыном уже приготовились к смерти, но в этот момент услышали хриплый голос, звучавший, как расстроенная гитара: |
"What is the trouble?" | - Кто здесь умирает? |
"It is I and my poor father." | -Я и мой бедный отец. |
"I know the voice. | - Этот голос мне знаком. |
You are Pinocchio." | Ты Пиноккио! |
"Exactly. | - Совершенно верно. |
And you?" | А ты? |
"I am the Tunny, your companion in the Shark's stomach." | - Я Тунец, твой товарищ по несчастью в брюхе Акулы. |
"And how did you escape?" | - Как же ты сумел убежать? |
"I imitated your example. | - Я последовал твоему примеру. |
You are the one who showed me the way and after you went, I followed." | Ты показал мне, как это делается, и я тоже убежал вслед за тобой. |
"Tunny, you arrived at the right moment! | - Мой милый Тунец, ты появился вовремя. |
I implore you, for the love you bear your children, the little Tunnies, to help us, or we are lost!" | Молю тебя именем той любви, которую ты питаешь к маленьким тунцам, твоим деткам: помоги нам, иначе мы пропали. |
"With great pleasure indeed. | - Охотно, от всей души! |
Hang onto my tail, both of you, and let me lead you. | Возьмитесь за мой хвост, и я вас потащу. |
In a twinkling you will be safe on land." | Через четыре минуты вы будете на берегу. |
Geppetto and Pinocchio, as you can easily imagine, did not refuse the invitation; indeed, instead of hanging onto the tail, they thought it better to climb on the Tunny's back. | Пиноккио и Джеппетто, как вы сами понимаете, немедля приняли это приглашение. Но, вместо того чтобы взяться за хвост, они сели к Тунцу на спину, решив, что так удобнее. |
"Are we too heavy?" asked Pinocchio. | - Не тяжело тебе? - спросил Пиноккио. |
"Heavy? | - Тяжело? |
Not in the least. | Ни капли! |
You are as light as sea-shells," answered the Tunny, who was as large as a two-year-old horse. | Мне кажется, что на моей спине лежат две раковины, - успокоил их Тунец, который был силен, как двухгодовалый теленок. |
As soon as they reached the shore, Pinocchio was the first to jump to the ground to help his old father. | Достигнув берега, Пиноккио спрыгнул сам, а затем помог сойти отцу. |
Then he turned to the fish and said to him: | После этого он обратился к Тунцу и сказал взволнованно: |
"Dear friend, you have saved my father, and I have not enough words with which to thank you! Allow me to embrace you as a sign of my eternal gratitude." | - Друг мой, ты спас моего отца. И поэтому у меня не хватает слов... Позволь мне, по крайней мере, поцеловать тебя в знак моей вечной благодарности. |
The Tunny stuck his nose out of the water and Pinocchio knelt on the sand and kissed him most affectionately on his cheek. | Тунец высунул свою морду из воды. Пиноккио встал на колени и запечатлел сердечнейший поцелуй в самую середку рыбьего рта. |
At this warm greeting, the poor Tunny, who was not used to such tenderness, wept like a child. He felt so embarrassed and ashamed that he turned quickly, plunged into the sea, and disappeared. | При этом взрыве непритворной нежности бедный Тунец, не привыкший к такому обращению, был так растроган, что быстро нырнул и исчез, дабы никто не видел, что он плачет. |
In the meantime day had dawned. | Между тем наступил день. |
Pinocchio offered his arm to Geppetto, who was so weak he could hardly stand, and said to him: | Пиноккио протянул руку своему отцу Джеппетто, который еле стоял на ногах, и сказал: |
"Lean on my arm, dear Father, and let us go. | - Обопритесь на мою руку, дорогой отец, и двинемся в путь. |
We will walk very, very slowly, and if we feel tired we can rest by the wayside." | Мы пойдем очень медленно, как муравьи, а если устанем, то отдохнем у обочины дороги. |
"And where are we going?" asked Geppetto. | - А куда мы пойдем? - спросил Джеппетто. |
"To look for a house or a hut, where they will be kind enough to give us a bite of bread and a bit of straw to sleep on." | - Пойдем искать дом или хижину, где нам из жалости дадут кусок хлеба, чтобы насытиться, и охапку соломы, чтобы выспаться. |
They had not taken a hundred steps when they saw two rough-looking individuals sitting on a stone begging for alms. | Они не прошли и ста шагов, как увидели на обочине дороги две отвратительные рожи, просившие милостыню. |
It was the Fox and the Cat, but one could hardly recognize them, they looked so miserable. | Это оказались Кот и Лиса, но их трудно было узнать. |
The Cat, after pretending to be blind for so many years had really lost the sight of both eyes. | Представьте себе, что Кот, притворяясь слепым, из-за этого со временем действительно ослеп. |
And the Fox, old, thin, and almost hairless, had even lost his tail. | А постаревшая, совершенно облезлая и облысевшая Лиса лишилась хвоста. |
That sly thief had fallen into deepest poverty, and one day he had been forced to sell his beautiful tail for a bite to eat. | Это случилось таким образом: сия несчастная воровка попала в большую нужду и в один прекрасный день вынуждена была продать свой великолепный хвост бродячему торговцу, который смастерил из него печную метелку. |
"Oh, Pinocchio," he cried in a tearful voice. | - Ах, Пиноккио! - воскликнула Лиса страдальческим голосом. |
"Give us some alms, we beg of you! We are old, tired, and sick." | - Подай нам, бедным калекам, маленькую милостыньку! |
"Sick!" repeated the Cat. | - ...милостыньку! - повторил Кот. |
"Addio, false friends!" answered the Marionette. | - Прощайте, лицемеры! - ответил Деревянный Человечек. |
"You cheated me once, but you will never catch me again." | - Вы меня раз обманули, во второй раз вам это не удастся. |
"Believe us! Today we are truly poor and starving." | - Поверь нам, Пиноккио, теперь мы действительно бедны и несчастны. |
"Starving!" repeated the Cat. | - ...несчастны! - повторил Кот. |
"If you are poor; you deserve it! | - Если вы бедны, то по заслугам. |
Remember the old proverb which says: | Вспомните пословицу: |
' Stolen money never bears fruit.' | "Ворованным добром не выстроишь дом". |
Addio, false friends." | Прощайте, лицемеры! |
"Have mercy on us!" | - Пожалейте нас! |
"On us." | - ...нас! |
"Addio, false friends. | - Прощайте, лицемеры! |
Remember the old proverb which says: | Вспомните пословицу: |
' Bad wheat always makes poor bread!'" | "Краденая пшеница в еду не годится". |
"Do not abandon us." | - Имейте снисхождение! |
"Abandon us," repeated the Cat. | - ...ение! - повторил Кот. |
"Addio, false friends. | - Прощайте, лицемеры! |
Remember the old proverb: | Вспомните пословицу: |
'Whoever steals his neighbor's shirt, usually dies without his own.'" | "Кто куртку ближнего загреб, тот без рубахи ляжет в гроб". |
Waving good-by to them, Pinocchio and Geppetto calmly went on their way. | И после этих слов Пиноккио и Джеппетто спокойно пошли дальше. |
After a few more steps, they saw, at the end of a long road near a clump of trees, a tiny cottage built of straw. | Пройдя еще сто шагов, они увидели в конце тропинки, посреди поля, красивую соломенную хижину с черепичной крышей. |
"Someone must live in that little hut," said Pinocchio. "Let us see for ourselves." | - В этой хижине кто-то живет, - сказал Пиноккио,- подойдем и постучимся. |
They went and knocked at the door. | Они подошли и постучались в дверь. |
"Who is it?" said a little voice from within. | - Кто там? - раздался голосок изнутри. |
"A poor father and a poorer son, without food and with no roof to cover them," answered the Marionette. | - Бедный отец и бедный сын, которые не имеют ни хлеба, ни крыши над головой, - ответил Деревянный Человечек. |
"Turn the key and the door will open," said the same little voice. | - Поверните ключ, и дверь откроется, - произнес голосок. |
Pinocchio turned the key and the door opened. | Пиноккио повернул ключ, и дверь открылась. |
As soon as they went in, they looked here and there and everywhere but saw no one. | Войдя в хижину, они посмотрели во все стороны, но никого не увидели. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать