Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Карло Коллоди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказка Карло Коллоди (1826-1890) «Приключения Пиноккио» переведена на 87 языков. В России она впервые была опубликована в 1906 году издательством М.О.Вольфа, причём было указано, что перевод сделан с 480-го итальянского издания! Это одна из самых смешных и самых трогательных книг мировой литературы. Деревянного длинноносого Пиноккио, несносного, доброго, буйного, чувствительного, остроумного, глупого как пробка, упрямого как осел, плаксивого и смешливого, эгоистичного и великодушного, знают во всех странах. В маленьком итальянском городке Коллоди, в честь которого детский писатель Карло Лоренцини взял себе псевдоним, стоит редкостное изваяние – памятник литературному герою, деревянному мальчишке по имени Пиноккио. На памятнике высечена надпись: Бессмертному Пиноккио – благодарные читатели в возрасте от четырех до семидесяти лет. И ещё одна подробность: «Пиноккио» на тосканском диалекте означает «кедровый орешек». Крепким оказался этот орешек. Не подвластен он времени!

Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Карло Коллоди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was beginning to feel discouraged, his strength was leaving him, and his breathing was becoming more and more labored. Силы его иссякли, он дышал отрывисто и тяжело.
He felt he could not go on much longer, and the shore was still far away. Он чувствовал, что не может больше плыть, а берега не было видно.
He swam a few more strokes. Он плыл, покуда ему хватало дыхания.
Then he turned to Geppetto and cried out weakly: Затем он обернулся к Джеппетто и сказал, задыхаясь:
"Help me, Father! Help, for I am dying!" - Дорогой отец... помогите мне... я умираю!
Father and son were really about to drown when they heard a voice like a guitar out of tune call from the sea: Отец с сыном уже приготовились к смерти, но в этот момент услышали хриплый голос, звучавший, как расстроенная гитара:
"What is the trouble?" - Кто здесь умирает?
"It is I and my poor father." -Я и мой бедный отец.
"I know the voice. - Этот голос мне знаком.
You are Pinocchio." Ты Пиноккио!
"Exactly. - Совершенно верно.
And you?" А ты?
"I am the Tunny, your companion in the Shark's stomach." - Я Тунец, твой товарищ по несчастью в брюхе Акулы.
"And how did you escape?" - Как же ты сумел убежать?
"I imitated your example. - Я последовал твоему примеру.
You are the one who showed me the way and after you went, I followed." Ты показал мне, как это делается, и я тоже убежал вслед за тобой.
"Tunny, you arrived at the right moment! - Мой милый Тунец, ты появился вовремя.
I implore you, for the love you bear your children, the little Tunnies, to help us, or we are lost!" Молю тебя именем той любви, которую ты питаешь к маленьким тунцам, твоим деткам: помоги нам, иначе мы пропали.
"With great pleasure indeed. - Охотно, от всей души!
Hang onto my tail, both of you, and let me lead you. Возьмитесь за мой хвост, и я вас потащу.
In a twinkling you will be safe on land." Через четыре минуты вы будете на берегу.
Geppetto and Pinocchio, as you can easily imagine, did not refuse the invitation; indeed, instead of hanging onto the tail, they thought it better to climb on the Tunny's back. Пиноккио и Джеппетто, как вы сами понимаете, немедля приняли это приглашение. Но, вместо того чтобы взяться за хвост, они сели к Тунцу на спину, решив, что так удобнее.
"Are we too heavy?" asked Pinocchio. - Не тяжело тебе? - спросил Пиноккио.
"Heavy? - Тяжело?
Not in the least. Ни капли!
You are as light as sea-shells," answered the Tunny, who was as large as a two-year-old horse. Мне кажется, что на моей спине лежат две раковины, - успокоил их Тунец, который был силен, как двухгодовалый теленок.
As soon as they reached the shore, Pinocchio was the first to jump to the ground to help his old father. Достигнув берега, Пиноккио спрыгнул сам, а затем помог сойти отцу.
Then he turned to the fish and said to him: После этого он обратился к Тунцу и сказал взволнованно:
"Dear friend, you have saved my father, and I have not enough words with which to thank you! Allow me to embrace you as a sign of my eternal gratitude." - Друг мой, ты спас моего отца. И поэтому у меня не хватает слов... Позволь мне, по крайней мере, поцеловать тебя в знак моей вечной благодарности.
The Tunny stuck his nose out of the water and Pinocchio knelt on the sand and kissed him most affectionately on his cheek. Тунец высунул свою морду из воды. Пиноккио встал на колени и запечатлел сердечнейший поцелуй в самую середку рыбьего рта.
At this warm greeting, the poor Tunny, who was not used to such tenderness, wept like a child. He felt so embarrassed and ashamed that he turned quickly, plunged into the sea, and disappeared. При этом взрыве непритворной нежности бедный Тунец, не привыкший к такому обращению, был так растроган, что быстро нырнул и исчез, дабы никто не видел, что он плачет.
In the meantime day had dawned. Между тем наступил день.
Pinocchio offered his arm to Geppetto, who was so weak he could hardly stand, and said to him: Пиноккио протянул руку своему отцу Джеппетто, который еле стоял на ногах, и сказал:
"Lean on my arm, dear Father, and let us go. - Обопритесь на мою руку, дорогой отец, и двинемся в путь.
We will walk very, very slowly, and if we feel tired we can rest by the wayside." Мы пойдем очень медленно, как муравьи, а если устанем, то отдохнем у обочины дороги.
"And where are we going?" asked Geppetto. - А куда мы пойдем? - спросил Джеппетто.
"To look for a house or a hut, where they will be kind enough to give us a bite of bread and a bit of straw to sleep on." - Пойдем искать дом или хижину, где нам из жалости дадут кусок хлеба, чтобы насытиться, и охапку соломы, чтобы выспаться.
They had not taken a hundred steps when they saw two rough-looking individuals sitting on a stone begging for alms. Они не прошли и ста шагов, как увидели на обочине дороги две отвратительные рожи, просившие милостыню.
It was the Fox and the Cat, but one could hardly recognize them, they looked so miserable. Это оказались Кот и Лиса, но их трудно было узнать.
The Cat, after pretending to be blind for so many years had really lost the sight of both eyes. Представьте себе, что Кот, притворяясь слепым, из-за этого со временем действительно ослеп.
And the Fox, old, thin, and almost hairless, had even lost his tail. А постаревшая, совершенно облезлая и облысевшая Лиса лишилась хвоста.
That sly thief had fallen into deepest poverty, and one day he had been forced to sell his beautiful tail for a bite to eat. Это случилось таким образом: сия несчастная воровка попала в большую нужду и в один прекрасный день вынуждена была продать свой великолепный хвост бродячему торговцу, который смастерил из него печную метелку.
"Oh, Pinocchio," he cried in a tearful voice. - Ах, Пиноккио! - воскликнула Лиса страдальческим голосом.
"Give us some alms, we beg of you! We are old, tired, and sick." - Подай нам, бедным калекам, маленькую милостыньку!
"Sick!" repeated the Cat. - ...милостыньку! - повторил Кот.
"Addio, false friends!" answered the Marionette. - Прощайте, лицемеры! - ответил Деревянный Человечек.
"You cheated me once, but you will never catch me again." - Вы меня раз обманули, во второй раз вам это не удастся.
"Believe us! Today we are truly poor and starving." - Поверь нам, Пиноккио, теперь мы действительно бедны и несчастны.
"Starving!" repeated the Cat. - ...несчастны! - повторил Кот.
"If you are poor; you deserve it! - Если вы бедны, то по заслугам.
Remember the old proverb which says: Вспомните пословицу:
' Stolen money never bears fruit.' "Ворованным добром не выстроишь дом".
Addio, false friends." Прощайте, лицемеры!
"Have mercy on us!" - Пожалейте нас!
"On us." - ...нас!
"Addio, false friends. - Прощайте, лицемеры!
Remember the old proverb which says: Вспомните пословицу:
' Bad wheat always makes poor bread!'" "Краденая пшеница в еду не годится".
"Do not abandon us." - Имейте снисхождение!
"Abandon us," repeated the Cat. - ...ение! - повторил Кот.
"Addio, false friends. - Прощайте, лицемеры!
Remember the old proverb: Вспомните пословицу:
'Whoever steals his neighbor's shirt, usually dies without his own.'" "Кто куртку ближнего загреб, тот без рубахи ляжет в гроб".
Waving good-by to them, Pinocchio and Geppetto calmly went on their way. И после этих слов Пиноккио и Джеппетто спокойно пошли дальше.
After a few more steps, they saw, at the end of a long road near a clump of trees, a tiny cottage built of straw. Пройдя еще сто шагов, они увидели в конце тропинки, посреди поля, красивую соломенную хижину с черепичной крышей.
"Someone must live in that little hut," said Pinocchio. "Let us see for ourselves." - В этой хижине кто-то живет, - сказал Пиноккио,- подойдем и постучимся.
They went and knocked at the door. Они подошли и постучались в дверь.
"Who is it?" said a little voice from within. - Кто там? - раздался голосок изнутри.
"A poor father and a poorer son, without food and with no roof to cover them," answered the Marionette. - Бедный отец и бедный сын, которые не имеют ни хлеба, ни крыши над головой, - ответил Деревянный Человечек.
"Turn the key and the door will open," said the same little voice. - Поверните ключ, и дверь откроется, - произнес голосок.
Pinocchio turned the key and the door opened. Пиноккио повернул ключ, и дверь открылась.
As soon as they went in, they looked here and there and everywhere but saw no one. Войдя в хижину, они посмотрели во все стороны, но никого не увидели.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Карло Коллоди читать все книги автора по порядку

Карло Коллоди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты, автор: Карло Коллоди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x