Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Карло Коллоди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказка Карло Коллоди (1826-1890) «Приключения Пиноккио» переведена на 87 языков. В России она впервые была опубликована в 1906 году издательством М.О.Вольфа, причём было указано, что перевод сделан с 480-го итальянского издания! Это одна из самых смешных и самых трогательных книг мировой литературы. Деревянного длинноносого Пиноккио, несносного, доброго, буйного, чувствительного, остроумного, глупого как пробка, упрямого как осел, плаксивого и смешливого, эгоистичного и великодушного, знают во всех странах. В маленьком итальянском городке Коллоди, в честь которого детский писатель Карло Лоренцини взял себе псевдоним, стоит редкостное изваяние – памятник литературному герою, деревянному мальчишке по имени Пиноккио. На памятнике высечена надпись: Бессмертному Пиноккио – благодарные читатели в возрасте от четырех до семидесяти лет. И ещё одна подробность: «Пиноккио» на тосканском диалекте означает «кедровый орешек». Крепким оказался этот орешек. Не подвластен он времени!
Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Карло Коллоди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Oh-ho, where is the owner of the hut?" cried Pinocchio, very much surprised. | -Где же хозяин этого дома? - удивился Пиноккио. |
"Here I am, up here!" | - Я здесь, наверху! |
Father and son looked up to the ceiling, and there on a beam sat the Talking Cricket. | Отец и сын подняли головы к потолку и увидели на балке Говорящего Сверчка. |
"Oh, my dear Cricket," said Pinocchio, bowing politely. | - О, мой милый маленький Сверчок! -приветствовал его Пиноккио с изысканной вежливостью. |
"Oh, now you call me your dear Cricket, but do you remember when you threw your hammer at me to kill me?" | - Теперь я твой милый маленький Сверчок, не так ли? А помнишь, как ты бросил в меня деревянным молотком, чтобы выгнать "милого маленького Сверчка" из своего дома? |
"You are right, dear Cricket. | -Ты прав, мой милый маленький Сверчок! |
Throw a hammer at me now. | Выгони меня тоже... Кинь в меня тоже деревянным молотком! |
I deserve it! | Но сжалься над моим бедным отцом! |
But spare my poor old father." | - Я сжалюсь над отцом и также над сыном. |
"I am going to spare both the father and the son. I have only wanted to remind you of the trick you long ago played upon me, to teach you that in this world of ours we must be kind and courteous to others, if we want to find kindness and courtesy in our own days of trouble." | Но сперва я хотел напомнить тебе твое недружелюбие, чтобы ты понял, что на этом свете нужно, по возможности, ко всем относиться дружелюбно, и тогда в плохие времена все отнесутся дружелюбно к тебе. |
"You are right, little Cricket, you are more than right, and I shall remember the lesson you have taught me. | - Ты прав, мой милый маленький Сверчок, ты тысячу раз прав, и я приму близко к сердцу урок, который ты преподал мне. |
But will you tell how you succeeded in buying this pretty little cottage?" | Но не скажешь ли ты мне, каким образом ты смог заполучить такую прекрасную хижину? |
"This cottage was given to me yesterday by a little Goat with blue hair." | - Эту хижину подарила мне вчера одна прелестная Коза, у которой чудесная лазурно-голубая шерстка. |
"And where did the Goat go?" asked Pinocchio. | - А где теперь эта Коза? - спросил Пиноккио, очень взволнованный. |
"I don't know." | - Не знаю. |
"And when will she come back?" | - А когда она придет сюда? |
"She will never come back. | - Она никогда не придет сюда. |
Yesterday she went away bleating sadly, and it seemed to me she said: | Она ушла отсюда и, уходя, грустно сказала: |
'Poor Pinocchio, I shall never see him again. . .the Shark must have eaten him by this time.'" | "Бедный Пиноккио! Я его никогда больше не увижу. Акула его проглотила!" |
"Were those her real words? | - Она так действительно сказала?.. |
Then it was she-it was-my dear little Fairy," cried out Pinocchio, sobbing bitterly. | Значит, это была несомненно она!.. Это была она!.. Моя любимая, дорогая Фея! - всхлипнул Пиноккио, и слезы хлынули у него из глаз. |
After he had cried a long time, he wiped his eyes and then he made a bed of straw for old Geppetto. | Выплакавшись, он соорудил удобную постель из соломы для старого Джеппетто. |
He laid him on it and said to the Talking Cricket: | Затем он спросил у Говорящего Сверчка: |
"Tell me, little Cricket, where shall I find a glass of milk for my poor Father?" | - Скажи мне, маленький Сверчок, где бы я мог раздобыть стакан молока для моего бедного отца? |
"Three fields away from here lives Farmer John. He has some cows. | - Через три поля отсюда живет огородник Джанджо, у которого имеются три молочные коровы. |
Go there and he will give you what you want." | Иди к нему, и ты там сможешь получить все, что тебе нужно. |
Pinocchio ran all the way to Farmer John's house. | Пиноккио побежал к дому огородника Джанджо. |
The Farmer said to him: | Огородник спросил: |
"How much milk do you want?" | - Сколько тебе нужно молока? |
"I want a full glass." | - Полный стакан. |
"A full glass costs a penny. | - Стакан молока стоит один сольдо. |
First give me the penny." | Дай мне раньше этот сольдо. |
"I have no penny," answered Pinocchio, sad and ashamed. | - Но у меня нет даже чентезимо, - ответил Пиноккио смутившись. |
"Very bad, my Marionette," answered the Farmer, "very bad. | - Плохо твое дело. Деревянный Человечек, -проговорил огородник. |
If you have no penny, I have no milk." | - Если у тебя нет даже чентезимо, я не могу тебе дать даже наперстка молока. |
"Too bad," said Pinocchio and started to go. | - Ничего не поделаешь, - сказал Пиноккио и собрался уходить. |
"Wait a moment," said Farmer John. | - Подожди минутку, - промолвил Джанджо. |
"Perhaps we can come to terms. | - Пожалуй, мы сможем столковаться. |
Do you know how to draw water from a well?" | Ты согласен крутить ворот? |
"I can try." | - Что значит "ворот"? |
"Then go to that well you see yonder and draw one hundred bucketfuls of water." | - Это такое устройство, при помощи которого достают воду из колодца для поливки овощей. |
"Very well." | - Я попробую. |
"After you have finished, I shall give you a glass of warm sweet milk." | - Хорошо. В таком случае, вытяни из колодца сто ведер воды, и ты получишь стакан молока. |
"I am satisfied." | - Согласен. |
Farmer John took the Marionette to the well and showed him how to draw the water. | Джанджо повел Деревянного Человечка на огород и показал ему, как надо вертеть ворот. |
Pinocchio set to work as well as he knew how, but long before he had pulled up the one hundred buckets, he was tired out and dripping with perspiration. | Пиноккио сразу же приступил к делу. Но, пока он вытащил сто ведер воды, он облился потом с головы до ног. |
He had never worked so hard in his life. | За всю свою жизнь он никогда так не трудился. |
"Until today," said the Farmer, "my donkey has drawn the water for me, but now that poor animal is dying." | - До сих пор, - сказал огородник, - эту работу исполнял мой ослик. Но теперь бедное животное лежит при смерти. |
"Will you take me to see him?" said Pinocchio. | - Можно мне посмотреть на него? - спросил Деревянный Человечек. |
"Gladly." | - Пожалуйста. |
As soon as Pinocchio went into the stable, he spied a little Donkey lying on a bed of straw in the corner of the stable. He was worn out from hunger and too much work. | В конюшне Пиноккио увидел на соломе милого ослика, который умирал от голода и непосильного труда. |
After looking at him a long time, he said to himself: | Внимательно осмотрев его, Пиноккио печально сказал про себя: |
"I know that Donkey! | "Этот ослик мне знаком. |
I have seen him before." | Его лицо я когда-то видел". |
And bending low over him, he asked: | И он наклонился над осликом и спросил на ослином наречии: |
"Who are you?" | - Кто ты такой? |
At this question, the Donkey opened weary, dying eyes and answered in the same tongue: | Услышав вопрос, умирающий ослик открыл глаза и пробормотал на том же наречии: |
"I am Lamp-Wick." | -Я... Фи... и... ти... иль... |
Then he closed his eyes and died. | После чего он снова закрыл глаза и умер. |
"Oh, my poor Lamp-Wick," said Pinocchio in a faint voice, as he wiped his eyes with some straw he had picked up from the ground. | - Ах, бедный Фитиль! - пробормотал Пиноккио. Он взял горсть соломы и вытер слезу, скатившуюся по его лицу. |
"Do you feel so sorry for a little donkey that has cost you nothing?" said the Farmer. | - Почему ты так горюешь над ослом, который тебе не стоил денег? - удивился огородник. |
"What should I do-I, who have paid my good money for him?" | - Что тогда остается делать мне, купившему его за наличные? |
"But, you see, he was my friend." | - Я вам объясню... Он был моим другом. |
"Your friend?" | - Твоим другом? |
"A classmate of mine." | - Моим школьным товарищем. |
"What," shouted Farmer John, bursting out laughing. | - Что? - вскричал Джанджо и громко захохотал. |
"What! | - Что ты городишь? |
You had donkeys in your school? | Ты ходил с ослами в школу?.. |
How you must have studied!" | Надо думать, что ты там изучал интересные предметы! |
The Marionette, ashamed and hurt by those words, did not answer, but taking his glass of milk returned to his father. | Деревянный Человечек, сконфуженный этими словами, ничего не ответил, только взял стакан парного молока и вернулся обратно в хижину. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать