Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Карло Коллоди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказка Карло Коллоди (1826-1890) «Приключения Пиноккио» переведена на 87 языков. В России она впервые была опубликована в 1906 году издательством М.О.Вольфа, причём было указано, что перевод сделан с 480-го итальянского издания! Это одна из самых смешных и самых трогательных книг мировой литературы. Деревянного длинноносого Пиноккио, несносного, доброго, буйного, чувствительного, остроумного, глупого как пробка, упрямого как осел, плаксивого и смешливого, эгоистичного и великодушного, знают во всех странах. В маленьком итальянском городке Коллоди, в честь которого детский писатель Карло Лоренцини взял себе псевдоним, стоит редкостное изваяние – памятник литературному герою, деревянному мальчишке по имени Пиноккио. На памятнике высечена надпись: Бессмертному Пиноккио – благодарные читатели в возрасте от четырех до семидесяти лет. И ещё одна подробность: «Пиноккио» на тосканском диалекте означает «кедровый орешек». Крепким оказался этот орешек. Не подвластен он времени!

Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Карло Коллоди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"What! - Как!
Swallowed a ship?" asked Pinocchio in astonishment. Проглотила корабль одним глотком? - поразился Пиноккио.
"At one gulp. - Да, одним глотком.
The only thing he spat out was the main-mast, for it stuck in his teeth. Только мачту она выплюнула обратно, потому что мачта застряла у нее между зубов, как рыбья кость.
To my own good luck, that ship was loaded with meat, preserved foods, crackers, bread, bottles of wine, raisins, cheese, coffee, sugar, wax candles, and boxes of matches. На мое великое счастье, на корабле было мясо, сухари в коробках, поджаренный хлеб, вино в бутылках, изюм, швейцарский сыр, кофе, сахар, а также стеариновые свечи и коробки спичек.
With all these blessings, I have been able to live happily on for two whole years, but now I am at the very last crumbs. Этим я поддерживал свою жизнь два года.
Today there is nothing left in the cupboard, and this candle you see here is the last one I have." Но теперь склад пуст, и вот эта свеча, которую ты здесь видишь, - последняя.
"And then?" - А потом?..
"And then, my dear, we'll find ourselves in darkness." - А потом, мой милый, мы оба останемся в темноте.
"Then, my dear Father," said Pinocchio, "there is no time to lose. - В таком случае, мой дорогой отец, - сказал Пиноккио, - мы не должны терять время.
We must try to escape." Мы должны немедленно подумать о бегстве.
"Escape! - О бегстве?
How?" Каким образом?
"We can run out of the Shark's mouth and dive into the sea." - Мы должны пробраться через пасть Акулы и выпрыгнуть в море.
"You speak well, but I cannot swim, my dear Pinocchio." - Это легко сказать, мой милый Пиноккио. Дело в том, что я не умею плавать.
"Why should that matter? - Неважно!..
You can climb on my shoulders and I, who am a fine swimmer, will carry you safely to the shore." Вы сядете мне на плечи. Я хороший пловец и смогу доставить вас на берег невредимым.
"Dreams, my boy!" answered Geppetto, shaking his head and smiling sadly. - Это тебе кажется, мой милый мальчик, -возразил Джеппетто, покачав головой и горько усмехаясь.
"Do you think it possible for a Marionette, a yard high, to have the strength to carry me on his shoulders and swim?" - Неужели ты думаешь, что такому маленькому Деревянному Человечку, как ты, хватит сил нести меня на плечах?
"Try it and see! - Попробуйте, и вы увидите!
And in any case, if it is written that we must die, we shall at least die together." А если нам суждено умереть, то мы, по крайней мере, умрем вместе.
Not adding another word, Pinocchio took the candle in his hand and going ahead to light the way, he said to his father: И, не теряя лишнего времени, Пиноккио пошел вперед, сказав своему отцу:
"Follow me and have no fear." - Идите за мной и не бойтесь!
They walked a long distance through the stomach and the whole body of the Shark. Так они прошли немалое расстояние, миновали весь желудок и все туловище Акулы.
When they reached the throat of the monster, they stopped for a while to wait for the right moment in which to make their escape. Но, когда они достигли места, где начиналась глотка чудовища, они сочли нужным остановиться, осмотреться и выбрать наиболее подходящий момент для бегства.
I want you to know that the Shark, being very old and suffering from asthma and heart trouble, was obliged to sleep with his mouth open. Следует сказать, что Акула была очень старая, страдала астмой и сердечной недостаточностью и по этой причине вынуждена была спать с открытым ртом.
Because of this, Pinocchio was able to catch a glimpse of the sky filled with stars, as he looked up through the open jaws of his new home. Поэтому Пиноккио, стоявший внизу, возле глотки, и ведший наблюдение, смог увидеть добрый кусок звездного неба и сияние лунного света.
"The time has come for us to escape," he whispered, turning to his father. - Вот удобный момент для бегства, - прошептал он отцу на ухо.
"The Shark is fast asleep. The sea is calm and the night is as bright as day. - Акула спит, как сурок, а море спокойное и светлое.
Follow me closely, dear Father, and we shall soon be saved." Следуйте за мной, отец! Мы скоро будем спасены.
No sooner said than done. Сказано - сделано.
They climbed up the throat of the monster till they came to that immense open mouth. There they had to walk on tiptoes, for if they tickled the Shark's long tongue he might awaken-and where would they be then? The tongue was so wide and so long that it looked like a country road. Они влезли по глотке морского чудовища наверх и, очутившись в огромной пасти, прошли на носках по языку - язык был широк и длинен, как садовая дорожка.
The two fugitives were just about to dive into the sea when the Shark sneezed very suddenly and, as he sneezed, he gave Pinocchio and Geppetto such a jolt that they found themselves thrown on their backs and dashed once more and very unceremoniously into the stomach of the monster. Но в тот момент, когда они совсем уже приготовились броситься в море. Акула расчихалась. И, чихая, она с такой силой откинулась назад, что Пиноккио и Джеппетто снова слетели в желудок чудовища.
To make matters worse, the candle went out and father and son were left in the dark. Стремительный толчок погасил свечу, и отец с сыном остались в темноте.
"And now?" asked Pinocchio with a serious face. - Что же теперь делать? - спросил Пиноккио очень серьезно.
"Now we are lost." - Теперь мы пропали, мой мальчик.
"Why lost? - Почему пропали?
Give me your hand, dear Father, and be careful not to slip!" Дайте мне руку, отец, и постарайтесь не поскользнуться.
"Where will you take me?" - Куда ты хочешь меня повести?
"We must try again. - Мы должны еще раз попытаться.
Come with me and don't be afraid." Идемте со мной и не бойтесь.
With these words Pinocchio took his father by the hand and, always walking on tiptoes, they climbed up the monster's throat for a second time. Пиноккио взял отца за руку, и они опять на цыпочках поднялись по глотке чудовища вверх, прошли весь язык и перелезли через все три ряда огромных зубов.
They then crossed the whole tongue and jumped over three rows of teeth. Перед тем как совершить гигантский прыжок.
But before they took the last great leap, the Marionette said to his father: Деревянный Человечек сказал своему отцу:
"Climb on my back and hold on tightly to my neck. - Садитесь ко мне на плечи и держитесь крепче.
I'll take care of everything else." Все остальное - мое дело.
As soon as Geppetto was comfortably seated on his shoulders, Pinocchio, very sure of what he was doing, dived into the water and started to swim. Джеппетто крепко уселся на плечи Пиноккио, и Деревянный Человечек, полный уверенности в себе, прыгнул в море и поплыл.
The sea was like oil, the moon shone in all splendor, and the Shark continued to sleep so soundly that not even a cannon shot would have awakened him. Море было спокойное, как масло, луна сияла вовсю, а Акула продолжала спать, и ее сон был так глубок и крепок, что даже гром пушек не мог бы ее разбудить.
CHAPTER 36 Pinocchio finally ceases to be a Marionette and becomes a boy 36. ПИНОККИО НАКОНЕЦ ПЕРЕСТАЕТ БЫТЬ ДЕРЕВЯННЫМ ЧЕЛОВЕЧКОМ И СТАНОВИТСЯ НАСТОЯЩИМ МАЛЬЧИКОМ
"My dear Father, we are saved!" cried the Marionette. "All we have to do now is to get to the shore, and that is easy." Without another word, he swam swiftly away in an effort to reach land as soon as possible. All at once he noticed that Geppetto was shivering and shaking as if with a high fever. Пиноккио, сильно взмахивая руками, плыл вперед и вперед, и вскоре заметил, что отец, сидевший у него на плечах, погрузив ноги наполовину в воду, начал сильно дрожать, словно в перемежающейся лихорадке.
Was he shivering from fear or from cold? От холода или от страха?
Who knows? Perhaps a little of both. Неизвестно... Может быть, от того и другого вместе.
But Pinocchio, thinking his father was frightened, tried to comfort him by saying: Пиноккио решил, что старик дрожит от страха, и начал его успокаивать:
"Courage, Father! - Держитесь, отец!
In a few moments we shall be safe on land." Через несколько минут мы будем, здоровые и бодрые, стоять на твердой земле.
"But where is that blessed shore?" asked the little old man, more and more worried as he tried to pierce the faraway shadows. - Но где же твой хваленый берег? - спросил старик, все больше тревожась и напрягая зрение, как портной, вдевающий нитку в иголку.
"Here I am searching on all sides and I see nothing but sea and sky." - Я оглядываюсь во все стороны и ничего не вижу, кроме неба и моря.
"I see the shore," said the Marionette. "Remember, Father, that I am like a cat. I see better at night than by day." - Но я вижу берег, - сказал Деревянный Человечек, - а вы уж будьте уверены, глаза у меня, как у кошки, и ночью я вижу лучше, чем днем.
Poor Pinocchio pretended to be peaceful and contented, but he was far from that. Добряк Пиноккио притворялся, что он полон уверенности, а в действительности его мужество все слабело.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Карло Коллоди читать все книги автора по порядку

Карло Коллоди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты, автор: Карло Коллоди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x