Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Карло Коллоди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказка Карло Коллоди (1826-1890) «Приключения Пиноккио» переведена на 87 языков. В России она впервые была опубликована в 1906 году издательством М.О.Вольфа, причём было указано, что перевод сделан с 480-го итальянского издания! Это одна из самых смешных и самых трогательных книг мировой литературы. Деревянного длинноносого Пиноккио, несносного, доброго, буйного, чувствительного, остроумного, глупого как пробка, упрямого как осел, плаксивого и смешливого, эгоистичного и великодушного, знают во всех странах. В маленьком итальянском городке Коллоди, в честь которого детский писатель Карло Лоренцини взял себе псевдоним, стоит редкостное изваяние – памятник литературному герою, деревянному мальчишке по имени Пиноккио. На памятнике высечена надпись: Бессмертному Пиноккио – благодарные читатели в возрасте от четырех до семидесяти лет. И ещё одна подробность: «Пиноккио» на тосканском диалекте означает «кедровый орешек». Крепким оказался этот орешек. Не подвластен он времени!
Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Карло Коллоди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
From that day on, for more than five months, Pinocchio got up every morning just as dawn was breaking and went to the farm to draw water. And every day he was given a glass of warm milk for his poor old father, who grew stronger and better day by day. | И, начиная с этого дня, он пять месяцев подряд каждый день вставал на рассвете и шел вертеть ворот, чтобы заработать стакан молока для больного отца. |
But he was not satisfied with this. He learned to make baskets of reeds and sold them. | Мало того: в течение этого времени он научился плести маленькие и большие корзины из камыша. |
With the money he received, he and his father were able to keep from starving. | И деньги, полученные от продажи корзин, он тратил весьма разумно. |
Among other things, he built a rolling chair, strong and comfortable, to take his old father out for an airing on bright, sunny days. | Между прочим, он самостоятельно смастерил изящное кресло на колесиках, и в этом кресле вывозил своего отца в хорошую погоду на гулянье, чтобы старик мог дышать свежим воздухом. |
In the evening the Marionette studied by lamplight. | По вечерам он упражнялся в чтении и письме. |
With some of the money he had earned, he bought himself a secondhand volume that had a few pages missing, and with that he learned to read in a very short time. | В ближней деревне он купил за несколько сольдо толстую книгу, не имевшую начала и конца, и по этой книге занимался чтением. |
As far as writing was concerned, he used a long stick at one end of which he had whittled a long, fine point. | А для письма он употреблял заостренную соломину. |
Ink he had none, so he used the juice of blackberries or cherries. | А так как у него не было ни чернил, ни чернильницы, то он обмакивал соломину в горшочек, в который выжимал сок черники и вишни. |
Little by little his diligence was rewarded. He succeeded, not only in his studies, but also in his work, and a day came when he put enough money together to keep his old father comfortable and happy. Besides this, he was able to save the great amount of fifty pennies. With it he wanted to buy himself a new suit. | Таким образом ему удалось не только устроить своему больному отцу безбедное житье, но и отложить еще сорок сольдо себе на новый костюм. |
One day he said to his father: | Однажды утром он сказал отцу: |
"I am going to the market place to buy myself a coat, a cap, and a pair of shoes. | - Пойду-ка я на ближайший рынок и куплю себе куртку, колпак и пару ботинок. |
When I come back I'll be so dressed up, you will think I am a rich man." | А когда я вернусь домой, - добавил он, смеясь, - я буду так хорошо одет, что вы меня примете за важного синьора. |
He ran out of the house and up the road to the village, laughing and singing. | И он ушел из дому и на радостях побежал вприпрыжку. |
Suddenly he heard his name called, and looking around to see whence the voice came, he noticed a large snail crawling out of some bushes. | Вдруг он услышал, как кто-то зовет его по имени. Он обернулся и увидел красивую Улитку, которая вылезла из-под куста. |
"Don't you recognize me?" said the Snail. | - Ты меня уже не узнаешь? - спросила Улитка. |
"Yes and no." | - Да... нет... не знаю! |
"Do you remember the Snail that lived with the Fairy with Azure Hair? | - Разве ты не помнишь ту Улитку, которая была служанкой у Феи с лазурными волосами? |
Do you not remember how she opened the door for you one night and gave you something to eat?" | Разве ты уже забыл, как я со свечкой спускалась по лестнице и как ты торчал одной ногой в двери? |
"I remember everything," cried Pinocchio. | - Разве я мог это забыть! - вскричал Пиноккио. |
"Answer me quickly, pretty Snail, where have you left my Fairy? | - Скажи скорее, красивая маленькая Улитка: где ты оставила мою добрую Фею? |
What is she doing? | Как она живет? |
Has she forgiven me? | Простила ли она меня? |
Does she remember me? | Думает ли она обо мне? |
Does she still love me? Is she very far away from here? | Любит ли она меня еще? |
May I see her?" | Могу ли я ее увидеть? |
At all these questions, tumbling out one after another, the Snail answered, calm as ever: | На все эти вопросы, которые Пиноккио выпалил единым духом. Улитка ответила с привычной медлительностью: |
"My dear Pinocchio, the Fairy is lying ill in a hospital." | - Милый Пиноккио, бедная Фея лежит в больнице неподалеку отсюда. |
"In a hospital?" | - В больнице? |
"Yes, indeed. | - Да, к сожалению! |
She has been stricken with trouble and illness, and she hasn't a penny left with which to buy a bite of bread." | Она так много пережила, теперь она очень больна и не может купить себе даже куска хлеба. |
"Really? | - Неужели это правда?.. |
Oh, how sorry I am! | Как мне больно! |
My poor, dear little Fairy! | Ах, моя бедная Фея, моя бедная Фея!.. |
If I had a million I should run to her with it! But I have only fifty pennies. Here they are. | Если бы я имел миллион, я бы ей немедленно отнес... Но у меня только сорок сольдо... Вот они. |
I was just going to buy some clothes. | Я хотел как раз купить себе на них новый костюм. |
Here, take them, little Snail, and give them to my good Fairy." | Возьми их, Улитка, и отнеси немедленно моей доброй Фее! |
"What about the new clothes?" | - А твой новый костюм? |
"What does that matter? | - К чему мне сейчас новый костюм! |
I should like to sell these rags I have on to help her more. | Я с удовольствием продам и вот эти старые отрепья, которые на мне, только бы ей помочь! |
Go, and hurry. | Иди, Улитка, и поторопись! |
Come back here within a couple of days and I hope to have more money for you! | А через два дня снова возвращайся сюда, тогда я, пожалуй, смогу добавить еще пару сольдо. |
Until today I have worked for my father. | До сих пор я работал, чтобы поддержать моего отца. |
Now I shall have to work for my mother also. | С сегодняшнего дня я буду работать на пять часов больше, чтобы поддержать и мою добрую мать. |
Good-by, and I hope to see you soon." | До свидания. Улитка. Через два дня я жду тебя! |
The Snail, much against her usual habit, began to run like a lizard under a summer sun. | Улитка, вопреки всем своим привычкам, убежала так быстро, словно ящерица в самую жаркую августовскую пору. |
When Pinocchio returned home, his father asked him: | Когда Пиноккио вернулся домой, отец спросил его: |
"And where is the new suit?" | - А твой новый костюм? |
"I couldn't find one to fit me. | -Я не мог подыскать ничего подходящего. |
I shall have to look again some other day." | Попробую в следующий раз. |
That night, Pinocchio, instead of going to bed at ten o'clock waited until midnight, and instead of making eight baskets, he made sixteen. | В этот вечер Пиноккио лег спать не в десять часов, а в полночь. И он сплел не восемь корзин из камыша, а шестнадцать. |
After that he went to bed and fell asleep. | После этого он лег в постель и уснул. |
As he slept, he dreamed of his Fairy, beautiful, smiling, and happy, who kissed him and said to him, | И во сне он увидел Фею. Она была ослепительно прекрасна. Она с улыбкой поцеловала его и сказала: |
"Bravo, Pinocchio! | - Молодец, Пиноккио! |
In reward for your kind heart, I forgive you for all your old mischief. | Так как у тебя доброе сердце, я прощаю тебе все твои проделки до нынешнего дня. |
Boys who love and take good care of their parents when they are old and sick, deserve praise even though they may not be held up as models of obedience and good behavior. | Дети, которые помогают родителям в нужде и болезни, заслуживают великой похвалы и великого уважения, даже если они не являются образцами послушания и хорошего поведения. |
Keep on doing so well, and you will be happy." | Будь разумным человеком в будущем, и ты будешь счастлив! |
At that very moment, Pinocchio awoke and opened wide his eyes. | В это мгновение сон окончился, и Пиноккио проснулся. |
What was his surprise and his joy when, on looking himself over, he saw that he was no longer a Marionette, but that he had become a real live boy! | Представьте же себе его изумление, когда, проснувшись, он заметил, что он уже больше не Деревянный Человечек, а настоящий мальчик, как все мальчики! |
He looked all about him and instead of the usual walls of straw, he found himself in a beautifully furnished little room, the prettiest he had ever seen. | Он осмотрелся и вместо привычных стен соломенной хижины увидел красивую светлую комнатку. |
In a twinkling, he jumped down from his bed to look on the chair standing near. There, he found a new suit, a new hat, and a pair of shoes. | Он соскочил с кровати и увидел красивый новый костюм, новый колпак и пару кожаных сапожек точно по его мерке. |
As soon as he was dressed, he put his hands in his pockets and pulled out a little leather purse on which were written the following words: | Он быстро оделся и, разумеется, прежде всего сунул руки в карманы. Оттуда он вытащил маленький кошелек из слоновой кости, и на кошельке было написано: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать