Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Карло Коллоди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказка Карло Коллоди (1826-1890) «Приключения Пиноккио» переведена на 87 языков. В России она впервые была опубликована в 1906 году издательством М.О.Вольфа, причём было указано, что перевод сделан с 480-го итальянского издания! Это одна из самых смешных и самых трогательных книг мировой литературы. Деревянного длинноносого Пиноккио, несносного, доброго, буйного, чувствительного, остроумного, глупого как пробка, упрямого как осел, плаксивого и смешливого, эгоистичного и великодушного, знают во всех странах. В маленьком итальянском городке Коллоди, в честь которого детский писатель Карло Лоренцини взял себе псевдоним, стоит редкостное изваяние – памятник литературному герою, деревянному мальчишке по имени Пиноккио. На памятнике высечена надпись: Бессмертному Пиноккио – благодарные читатели в возрасте от четырех до семидесяти лет. И ещё одна подробность: «Пиноккио» на тосканском диалекте означает «кедровый орешек». Крепким оказался этот орешек. Не подвластен он времени!
Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Карло Коллоди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"What can that be?" he said to the Tunny. | - Что это может быть за свет вон там, вдалеке? -удивился Пиноккио. |
"Some other poor fish, waiting as patiently as we to be digested by the Shark." | - Вероятно, наш товарищ по несчастью, который тоже ждет, чтобы его переварили. |
"I want to see him. | - Я хочу к нему. |
He may be an old fish and may know some way of escape." | Может быть, он какая-нибудь старая рыба, которая сможет мне сказать, как уйти отсюда. |
"I wish you all good luck, dear Marionette." | - Желаю тебе от всего сердца, мой дорогой Деревянный Человечек, чтобы так оно и было. |
"Good-by, Tunny." | - До свидания. Тунец! |
"Good-by, Marionette, and good luck." | - До свидания. Деревянный Человечек. Желаю удачи! |
"When shall I see you again?" | - Встретимся ли мы когда-нибудь! |
"Who knows? | - Кто может знать?.. |
It is better not to think about it." | Лучше всего не думать об этом. |
CHAPTER 35 In the Shark's body Pinocchio finds whom? Read this chapter, my children, and you will know. | 35. ПИНОККИО НАХОДИТ В ТЕЛЕ АКУЛЫ... КОГО? ПРОЧИТАЙТЕ ЭТУ ГЛАВУ И ВЫ УЗНАЕТЕ |
Pinocchio, as soon as he had said good-by to his good friend, the Tunny, tottered away in the darkness and began to walk as well as he could toward the faint light which glowed in the distance. | Пиноккио, простившись таким образом со своим добрым другом Тунцом, пошел, пошатываясь, во тьму. |
As he walked his feet splashed in a pool of greasy and slippery water, which had such a heavy smell of fish fried in oil that Pinocchio thought it was Lent. | Он двигался в теле Акулы на ощупь, шаг за шагом, по направлению к светящейся точке, которую видел вдали. |
The farther on he went, the brighter and clearer grew the tiny light. | Чем дальше он шел, тем явственнее и определеннее становилось светящееся пятно. |
On and on he walked till finally he found-I give you a thousand guesses, my dear children! | И после долгой ходьбы он наконец пришел. И, когда он пришел... что же он увидел там? Вы никогда не отгадаете! |
He found a little table set for dinner and lighted by a candle stuck in a glass bottle; and near the table sat a little old man, white as the snow, eating live fish. | Он увидел столик с горящей свечой на нем. Свеча торчала в зеленой бутылке. Возле стола сидел старик, белый как лунь или как сбитые сливки, и жевал живых рыбок. |
They wriggled so that, now and again, one of them slipped out of the old man's mouth and escaped into the darkness under the table. | А рыбки были такие живые, что то и дело выскакивали у него изо рта. |
At this sight, the poor Marionette was filled with such great and sudden happiness that he almost dropped in a faint. | При виде всего этого Пиноккио охватила столь бурная и непосредственная радость, что он чуть с ума не сошел. |
He wanted to laugh, he wanted to cry, he wanted to say a thousand and one things, but all he could do was to stand still, stuttering and stammering brokenly. | Ему хотелось смеяться, ему хотелось плакать, ему хотелось говорить без конца. Но он мог только произнести, заикаясь, несколько отрывочных, бессвязных слов. |
At last, with a great effort, he was able to let out a scream of joy and, opening wide his arms he threw them around the old man's neck. | Наконец ему удалось все-таки испустить возглас радости, и он бросился к старику на шею с криком: |
"Oh, Father, dear Father! | - Ах, мой дорогой отец! |
Have I found you at last? | Наконец я вас разыскал! |
Now I shall never, never leave you again!" | Теперь я вас никогда, никогда не оставлю! |
"Are my eyes really telling me the truth?" answered the old man, rubbing his eyes. | - Значит, я не ошибся? - ответил старик, протирая глаза. |
"Are you really my own dear Pinocchio?" | - Значит, ты действительно мой милый Пиноккио? |
"Yes, yes, yes! It is I! Look at me! | - Да, да, это я, я самый! |
And you have forgiven me, haven't you? | И вы мне все простили, не правда ли? |
Oh, my dear Father, how good you are! | Ах, дорогой отец, вы такой добрый!.. |
And to think that I-Oh, but if you only knew how many misfortunes have fallen on my head and how many troubles I have had! | А я наоборот... Ах, если бы вы знали, сколько несчастий я пережил и сколько зла испытал! |
Just think that on the day you sold your old coat to buy me my A-B-C book so that I could go to school, I ran away to the Marionette Theater and the proprietor caught me and wanted to burn me to cook his roast lamb! He was the one who gave me the five gold pieces for you, but I met the Fox and the Cat, who took me to the Inn of the Red Lobster. | Представьте себе, мой бедный отец: в тот день, когда вы продали свою куртку и купили мне букварь, чтобы я мог пойти в школу, я на все наплевал ради кукольного театра, и хозяин театра хотел меня бросить в огонь, чтобы его барашек изжарился, и потом он дал мне пять золотых монет для вас, но я повстречал Лису и Кота, которые привели меня в таверну |
There they ate like wolves and I left the Inn alone and I met the Assassins in the wood. I ran and they ran after me, always after me, till they hanged me to the branch of a giant oak tree. Then the Fairy of the Azure Hair sent the coach to rescue me and the doctors, after looking at me, said, | "Красного Рака", где они жрали, как волки, а я один-одинешенек снова пошел в ночь и встретил грабителей, которые побежали вслед за мной, а я впереди, и они за мной, и я все время впереди, и они все время за мной, и я впереди, пока они меня не повесили на ветке Большого Дуба, где Красивая Девочка с лазурными волосами велела отвезти меня в карете, и, когда меня врачи осмотрели, они сразу же сказали: |
'If he is not dead, then he is surely alive,' and then I told a lie and my nose began to grow. | "Если он еще не мертв, значит, он еще жив", и тогда я не выдержал и соврал, и мой нос стал расти. |
It grew and it grew, till I couldn't get it through the door of the room. | И я не мог пройти через дверь. |
And then I went with the Fox and the Cat to the Field of Wonders to bury the gold pieces. | И поэтому я затем вместе с Лисой и Котом закопал четыре золотые монеты, потому что одну я потратил в таверне. |
The Parrot laughed at me and, instead of two thousand gold pieces, I found none. | И попугай начал смеяться, и вместо двух тысяч монет я вообще ничего не нашел. |
When the Judge heard I had been robbed, he sent me to jail to make the thieves happy; and when I came away I saw a fine bunch of grapes hanging on a vine. | И когда судья услышал, что меня ограбили, он немедленно посадил меня в тюрьму, чтобы воры были довольны, и оттуда я попал в виноградник и увидел там красивые гроздья и оказался в капкане. |
The trap caught me and the Farmer put a collar on me and made me a watchdog. | И крестьянин имел все основания надеть на меня собачий ошейник, чтобы я охранял его курятник. |
He found out I was innocent when I caught the Weasels and he let me go. The Serpent with the tail that smoked started to laugh and a vein in his chest broke and so I went back to the Fairy's house. She was dead, and the Pigeon, seeing me crying, said to me, | Но потом он понял мою невиновность и снова отпустил меня на свободу, и змея с дымящимся хвостом начала смеяться, и жила лопнула у нее в груди, и так я снова пошел домой к Красивой Девочке, которая умерла. И Г олубь увидел, что я плачу и сказал: |
'I have seen your father building a boat to look for you in America,' and I said to him, | "Я видел, как твой отец мастерил себе маленькую лодочку, чтобы тебя искать", и я ему сказал: |
'Oh, if I only had wings!' and he said to me, | "Если бы я имел крылья, как ты!", и он сказал мне: |
'Do you want to go to your father?' and I said, | "Ты хотел бы увидеть своего отца?", и я ему сказал: |
'Perhaps, but how?' and he said, | "Очень хотел бы, если бы смог", и он мне сказал: "Я тебя отвезу", и я спросил: "Как?", и он сказал: |
'Get on my back. I'll take you there.' We flew all night long, and next morning the fishermen were looking toward the sea, crying, | "Влезай ко мне на спину", и так мы летели всю ночь, и потом мне утром сказали рыбаки, которые глядели на море: |
'There is a poor little man drowning,' and I knew it was you, because my heart told me so and I waved to you from the shore-" | "Там бедный рыбак в маленькой лодке, и она тонет", и я сразу вас узнал издали, потому что мне мое сердце сказало, и я вам делал знаки, чтобы вы вернулись на берег. |
"I knew you also," put in Geppetto, "and I wanted to go to you; but how could I? | - Я тоже узнал тебя, - сказал Джеппетто, - и мне очень хотелось вернуться. Но как? |
The sea was rough and the whitecaps overturned the boat. | Море было бурное, и большая волна опрокинула мою лодочку. |
Then a Terrible Shark came up out of the sea and, as soon as he saw me in the water, swam quickly toward me, put out his tongue, and swallowed me as easily as if I had been a chocolate peppermint." | Тут меня заметила страшная Акула, которая как раз находилась поблизости. Она бросилась на меня, высунула язык и проглотила меня, как таблетку. |
"And how long have you been shut away in here?" | - И давно вы здесь в заключении? - спросил Пиноккио. |
"From that day to this, two long weary years-two years, my Pinocchio, which have been like two centuries." | - С того самого дня. Уже скоро два года. Два года, мой дорогой Пиноккио, которые показались мне двумя столетиями. |
"And how have you lived? | - А как же вы здесь жили? |
Where did you find the candle? | И где вы достали свечку? |
And the matches with which to light it-where did you get them?" | И кто вам дал спички? |
"You must know that, in the storm which swamped my boat, a large ship also suffered the same fate. | - Я тебе все расскажу. Представь себе, та же самая буря, которая перевернула мою маленькую лодочку, опрокинула также одно торговое судно. |
The sailors were all saved, but the ship went right to the bottom of the sea, and the same Terrible Shark that swallowed me, swallowed most of it." | Всем матросам удалось спастись, но само судно утонуло, и та же Акула, в тот день очень голодная, проглотила корабль. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать