Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Карло Коллоди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказка Карло Коллоди (1826-1890) «Приключения Пиноккио» переведена на 87 языков. В России она впервые была опубликована в 1906 году издательством М.О.Вольфа, причём было указано, что перевод сделан с 480-го итальянского издания! Это одна из самых смешных и самых трогательных книг мировой литературы. Деревянного длинноносого Пиноккио, несносного, доброго, буйного, чувствительного, остроумного, глупого как пробка, упрямого как осел, плаксивого и смешливого, эгоистичного и великодушного, знают во всех странах. В маленьком итальянском городке Коллоди, в честь которого детский писатель Карло Лоренцини взял себе псевдоним, стоит редкостное изваяние – памятник литературному герою, деревянному мальчишке по имени Пиноккио. На памятнике высечена надпись: Бессмертному Пиноккио – благодарные читатели в возрасте от четырех до семидесяти лет. И ещё одна подробность: «Пиноккио» на тосканском диалекте означает «кедровый орешек». Крепким оказался этот орешек. Не подвластен он времени!
Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Карло Коллоди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
As he yawned, he opened a mouth as big as an oven. | И при этом раскрывал свою пасть широко, как печь. |
Finally, not finding anything else in the manger, he tasted the hay. | Но, не находя в своей кормушке ничего другого, он наконец начал старательно жевать сено. |
After tasting it, he chewed it well, closed his eyes, and swallowed it. | И, хорошо разжевав, закрыл глаза и проглотил его. |
"This hay is not bad," he said to himself. "But how much happier I should be if I had studied! | "Сено не такая уж плохая вещь, - сказал он затем сам себе, - но было бы лучше, гораздо лучше, если бы я продолжал учиться!.. |
Just now, instead of hay, I should be eating some good bread and butter. | Тогда бы я сегодня вместо сена ел краюху свежего хлеба и хороший кусок колбасы к тому же! |
Patience!" | Ох, ох, ох!.." |
Next morning, when he awoke, Pinocchio looked in the manger for more hay, but it was all gone. | Проснувшись на следующее утро, он сразу же начал искать сено в кормушке. |
He had eaten it all during the night. | Но ничего не нашел, ибо ночью сожрал все без остатка. |
He tried the straw, but, as he chewed away at it, he noticed to his great disappointment that it tasted neither like rice nor like macaroni. | Тогда он напихал себе полный рот резаной соломы. Пережевывая эту пищу, он точно выяснил, что солома даже в отдаленной степени не напоминает миланскую рисовую бабку или неаполитанские макароны. |
"Patience!" he repeated as he chewed. | - Терпение! - сказал он и продолжал жевать. |
"If only my misfortune might serve as a lesson to disobedient boys who refuse to study! | - Если бы мое несчастье хотя бы могло послужить уроком всем непослушным и ленивым мальчишкам! |
Patience! | Терпение!.. |
Have patience!" | Терпение!.. |
"Patience indeed!" shouted his master just then, as he came into the stable. | - Терпение, вот еще! - крикнул хозяин, который как раз вошел в стойло. |
"Do you think, perhaps, my little Donkey, that I have brought you here only to give you food and drink? | - Ты, наверное, думаешь, мой милый ослик, что я тебя купил только для того, чтобы ты мог жрать и пить? |
Oh, no! You are to help me earn some fine gold pieces, do you hear? | Я тебя купил затем, чтобы ты работал, а я бы зарабатывал на тебе много денег. |
Come along, now. | А нука! Пойдем со мной в цирк. |
I am going to teach you to jump and bow, to dance a waltz and a polka, and even to stand on your head." | Я тебя научу прыгать через обруч, пробивать головой бумажные бочки и танцевать вальс и польку на задних ногах. |
Poor Pinocchio, whether he liked it or not, had to learn all these wonderful things; but it took him three long months and cost him many, many lashings before he was pronounced perfect. | Волей-неволей бедный Пиноккио должен был учиться всем этим премудростям. И в течение трех месяцев он получал уроки и бесконечное множество ударов бичом по шкуре. |
The day came at last when Pinocchio's master was able to announce an extraordinary performance. | Наконец настал день, когда хозяин смог объявить об этом действительно необыкновенном представлении. |
The announcements, posted all around the town, and written in large letters, read thus: | На пестрых афишах, которые он велел расклеить на всех углах, было написано: |
GREAT SPECTACLE TONIGHT LEAPS AND EXERCISES BY THE GREAT ARTISTS AND THE FAMOUS HORSES of the COMPANY | БОЛЬШОЕ ПАРАДНОЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЕ Сегодня вечером вы увидите знаменитые и удивительные прыжки и другие номера, исполненные всеми артистами и лошадьми нашей труппы. |
First Public Appearance of the FAMOUS DONKEY called PINOCCHIO | Кроме того, будет впервые представлен публике прославленный ОСЛИК ПИНОККИО, называемый |
THE STAR OF THE DANCE -- | "Звезда танца". |
The Theater will be as Light as Day | Театр будет ярко освещен. |
That night, as you can well imagine, the theater was filled to overflowing one hour before the show was scheduled to start. | Понятное дело, что цирк в этот вечер был переполнен до отказа еще за час до начала представления. |
Not an orchestra chair could be had, not a balcony seat, nor a gallery seat; not even for their weight in gold. | Нельзя было достать ни местечка в партере, ни приставного стула, ни ложи, даже если бы за них было уплачено чистым золотом. |
The place swarmed with boys and girls of all ages and sizes, wriggling and dancing about in a fever of impatience to see the famous Donkey dance. | Ступени цирка кишели маленькими девочками и мальчиками всех возрастов, которые жаждали увидеть, как танцует знаменитый ослик Пиноккио. |
When the first part of the performance was over, the Owner and Manager of the circus, in a black coat, white knee breeches, and patent leather boots, presented himself to the public and in a loud, pompous voice made the following announcement: | Когда первое отделение спектакля окончилось, директор предстал перед многочисленной публикой. На нем был черный фрак, белые рейтузы и пара кожаных сапог выше колен. После глубокого поклона он произнес с большой торжественностью и достоинством следующую бестолковую речь: |
"Most honored friends, Gentlemen and Ladies! | - Уважаемая публика, кавалеры и дамы! |
"Your humble servant, the Manager of this theater, presents himself before you tonight in order to introduce to you the greatest, the most famous Donkey in the world, a Donkey that has had the great honor in his short life of performing before the kings and queens and emperors of all the great courts of Europe. | Я, нижеподписавшийся, находящийся проездом в вашей блестящей столице, имею честь, так же как и удовольствие, представить сей мудрой и почтенной аудитории знаменитого ослика, который имел честь танцевать в присутствии его величества императора всех главнейших европейских дворов. |
"We thank you for your attention!" | И пусть мы почувствуем ваше воодушевляющее присутствие, и просим вас оказать нам снисхождение! |
This speech was greeted by much laughter and applause. | Эта речь вызвала немало смеха и аплодисментов. |
And the applause grew to a roar when Pinocchio, the famous Donkey, appeared in the circus ring. | Но аплодисменты удвоились и дошли до ураганной силы, когда ослик Пиноккио был выведен на арену. |
He was handsomely arrayed. A new bridle of shining leather with buckles of polished brass was on his back; two white camellias were tied to his ears; ribbons and tassels of red silk adorned his mane, which was divided into many curls. A great sash of gold and silver was fastened around his waist and his tail was decorated with ribbons of many brilliant colors. | Он был празднично одет, его украшали новая уздечка из лакированной кожи, пряжки и подковы из меди. На ушах его висели две белые камелии, грива была заплетена красными шелковыми ленточками в маленькие косички, живот повязан серебристо-золотистым шарфом, а хвост перевит бархатными бантами амарантового и небесно-голубого цвета. |
He was a handsome Donkey indeed! | Словом, это был ослик, в которого можно было влюбиться. |
The Manager, when introducing him to the public, added these words: | Представив его публике, директор произнес еще следующую краткую речь: |
"Most honored audience! | - Мои многоуважаемые слушатели! |
I shall not take your time tonight to tell you of the great difficulties which I have encountered while trying to tame this animal, since I found him in the wilds of Africa. | Я не собираюсь в данный момент рассказывать вам о тех великих трудностях, которые я должен был преодолеть, чтобы уразуметь, каким образом можно подчинить себе это млекопитающее, которое еще недавно свободно и беспечно прыгало с холма на холм в иссушенных солнцем тропических долинах. |
Observe, I beg of you, the savage look of his eye. | Обратите внимание на то, сколько дикости в его взгляде! |
All the means used by centuries of civilization in subduing wild beasts failed in this case. I had finally to resort to the gentle language of the whip in order to bring him to my will. With all my kindness, however, I never succeeded in gaining my Donkey's love. | Ввиду того, что все другие средства привести его в цивилизованный четырехногий вид оказывались несостоятельными, мне приходилось часто говорить с ним на проверенном языке плетки. |
He is still today as savage as the day I found him. He still fears and hates me. | Но, как я ни был ласков к нему, он не любил меня, наоборот - ненавидел меня все больше. |
But I have found in him one great redeeming feature. Do you see this little bump on his forehead? | Однако я открыл, по научной системе Галлеса, в его голове маленькую завитушку, которую даже медицинский факультет в Париже определил как знаменующую собой гениальность в искусстве танца. |
It is this bump which gives him his great talent of dancing and using his feet as nimbly as a human being. | И я использовал это открытие для того, чтобы научить его танцевать, а также прыгать через обруч и через бумажную бочку. |
Admire him, O signori, and enjoy yourselves. I let you, now, be the judges of my success as a teacher of animals. | Удивляйтесь сначала! Затем судите! |
Before I leave you, I wish to state that there will be another performance tomorrow night. | Но, прежде чем я начну, разрешите мне, синьоры, пригласить вас на завтра на вечернее представление. |
If the weather threatens rain, the great spectacle will take place at eleven o'clock in the morning." | В случае же, если дождь окажет влияние на погоду, представление будет перенесено с вечера на одиннадцать часов пополудни. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать