Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Карло Коллоди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказка Карло Коллоди (1826-1890) «Приключения Пиноккио» переведена на 87 языков. В России она впервые была опубликована в 1906 году издательством М.О.Вольфа, причём было указано, что перевод сделан с 480-го итальянского издания! Это одна из самых смешных и самых трогательных книг мировой литературы. Деревянного длинноносого Пиноккио, несносного, доброго, буйного, чувствительного, остроумного, глупого как пробка, упрямого как осел, плаксивого и смешливого, эгоистичного и великодушного, знают во всех странах. В маленьком итальянском городке Коллоди, в честь которого детский писатель Карло Лоренцини взял себе псевдоним, стоит редкостное изваяние – памятник литературному герою, деревянному мальчишке по имени Пиноккио. На памятнике высечена надпись: Бессмертному Пиноккио – благодарные читатели в возрасте от четырех до семидесяти лет. И ещё одна подробность: «Пиноккио» на тосканском диалекте означает «кедровый орешек». Крепким оказался этот орешек. Не подвластен он времени!
Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Карло Коллоди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
All together they created such a pandemonium that it would have been necessary for you to put cotton in your ears. | Короче говоря, здесь царила такая адская трескотня, что надо было уши заткнуть ватой, чтобы не оглохнуть. |
The squares were filled with small wooden theaters, overflowing with boys from morning till night, and on the walls of the houses, written with charcoal, were words like these: HURRAH FOR THE LAND OF TOYS! DOWN WITH ARITHMETIC! NO MORE SCHOOL! | На всех площадях стояли небольшие балаганы, с утра до ночи переполненные детьми, а на стенах всех домов можно было прочитать самые необыкновенные вещи, написанные углем, как например: "Да здравствуют игрушки!","Мы не хотим в школу!","Долой арифметику!". |
As soon as they had set foot in that land, Pinocchio, Lamp-Wick, and all the other boys who had traveled with them started out on a tour of investigation. They wandered everywhere, they looked into every nook and corner, house and theater. They became everybody's friend. | Пиноккио, Фитиль и остальные ребята, приехавшие с Господинчиком, только успели вступить в город, как сразу же кинулись в самое средоточие сутолоки и через несколько минут, как вы можете легко догадаться, стали закадычными друзьями всех других детей. |
Who could be happier than they? | Кто еще чувствовал себя счастливее и довольнее их! |
What with entertainments and parties, the hours, the days, the weeks passed like lightning. | В таких разнообразных развлечениях и забавах часы, дни и недели пролетали, как сон. |
"Oh, what a beautiful life this is!" said Pinocchio each time that, by chance, he met his friend Lamp-Wick. | - Ах, какая прекрасная житуха! - говорил Пиноккио каждый раз, когда случайно встречал Фитиля. |
"Was I right or wrong?" answered Lamp-Wick. | - Теперь ты видишь, что я был прав! - отвечал Фитиль. |
"And to think you did not want to come! | - А ты не хотел ехать с нами! |
To think that even yesterday the idea came into your head to return home to see your Fairy and to start studying again! | А ты хотел обязательно идти домой к своей Фее и тратить время на учение!.. |
If today you are free from pencils and books and school, you owe it to me, to my advice, to my care. | Если ты на сегодняшний день избавлен от тупоумных книг и школ, ты должен благодарить меня, мои советы и усилия! |
Do you admit it? | Ты это понимаешь? |
Only true friends count, after all." | Только настоящий друг способен оказать такую услугу! |
"It's true, Lamp-Wick, it's true. | - Это правда. Фитиль. |
If today I am a really happy boy, it is all because of you. | Если я на сегодняшний день действительно счастливый мальчик, то это только твоя заслуга. |
And to think that the teacher, when speaking of you, used to say, | А знаешь, что мне говорил учитель про тебя? Он мне всегда говорил: |
Do not go with that Lamp-Wick! | "Не водись с этим бродягой! |
He is a bad companion and some day he will lead you astray.'" | Фитиль плохой товарищ и к добру тебя не приведет". |
"Poor teacher!" answered the other, nodding his head. | - Бедный учитель! - покачал головой Фитиль. |
"Indeed I know how much he disliked me and how he enjoyed speaking ill of me. | - Я слишком хорошо знаю, что он меня терпеть не мог и говорил про меня всякие гадости. |
But I am of a generous nature, and I gladly forgive him." | Но я великодушен и прощаю ему это. |
"Great soul!" said Pinocchio, fondly embracing his friend. | - Ты благородный человек! - воскликнул Пиноккио, сердечно обнял своего друга и поцеловал его в лоб. |
Five months passed and the boys continued playing and enjoying themselves from morn till night, without ever seeing a book, or a desk, or a school. But, my children, there came a morning when Pinocchio awoke and found a great surprise awaiting him, a surprise which made him feel very unhappy, as you shall see. | Такое беспечальное житье, с играми и болтовней с утра до вечера, без лицезрения хотя бы одной книги или школы, продолжалось уже полных пять месяцев, когда Пиноккио, проснувшись однажды утром, был неприятно поражен событием, основательно испортившим ему настроение... |
CHAPTER 32 | 32. |
Pinocchio's ears become like those of a Donkey. In a little while he changes into a real Donkey and begins to bray. Everyone, at one time or another, has found some surprise awaiting him. Of the kind which Pinocchio had on that eventful morning of his life, there are but few. | У ПИНОККИО ВЫРАСТАЮТ ОСЛИНЫЕ УШИ, А ЗАТЕМ ОН ПРЕВРАЩАЕТСЯ В НАСТОЯЩЕГО ОСЛА И НАЧИНАЕТ РЕВЕТЬ ПО-ОСЛИНОМУ |
What was it? | Какое же это было событие? |
I will tell you, my dear little readers. | Я вам сейчас расскажу, мои дорогие маленькие читатели. |
On awakening, Pinocchio put his hand up to his head and there he found- | Когда Пиноккио однажды утром проснулся, у него зачесалась голова, и он начал чесаться. И, когда он начал чесаться, он заметил... |
Guess! | Как вы думаете, что он заметил? |
He found that, during the night, his ears had grown at least ten full inches! | К своему величайшему удивлению, он заметил, что его уши стали длиннее на целую ладонь. |
You must know that the Marionette, even from his birth, had very small ears, so small indeed that to the naked eye they could hardly be seen. | Вы знаете, что Деревянный Человечек от рождения имел совсем-совсем маленькие уши, такие, что невооруженным глазом их вообще нельзя было увидеть. |
Fancy how he felt when he noticed that overnight those two dainty organs had become as long as shoe brushes! | Стало быть, можете себе представить, что он почувствовал, когда обнаружил, что его уши за ночь стали длинные, как две метелки. |
He went in search of a mirror, but not finding any, he just filled a basin with water and looked at himself. There he saw what he never could have wished to see. His manly figure was adorned and enriched by a beautiful pair of donkey's ears. | Он тотчас же начал искать зеркало, чтобы посмотреть, в чем дело. Не найдя зеркала, он налил в миску воды и увидел в ней такое отражение, что не приведи господь: он увидел собственную голову, украшенную парой первоклассных ослиных ушей. |
I leave you to think of the terrible grief, the shame, the despair of the poor Marionette. | Вы можете вообразить горе, стыд и отчаяние бедного Пиноккио. |
He began to cry, to scream, to knock his head against the wall, but the more he shrieked, the longer and the more hairy grew his ears. | Он плакал, дрожал, бился головой о стенку. Но, чем больше он отчаивался, тем длиннее становились его уши, и вскоре их кончики даже покрылись волосами. |
At those piercing shrieks, a Dormouse came into the room, a fat little Dormouse, who lived upstairs. | Его пронзительные крики привлекли внимание милого маленького Сурка, который жил на верхнем этаже. |
Seeing Pinocchio so grief-stricken, she asked him anxiously: | Сурок прибежал и, увидев Деревянного Человечка в таком состоянии, заботливо спросил: |
"What is the matter, dear little neighbor?" | - Что с тобой приключилось, дорогой сосед? |
"I am sick, my little Dormouse, very, very sick-and from an illness which frightens me! | -Я болен, милый Сурок, я очень болен... У меня такая болезнь, которая приводит меня в ужас. |
Do you understand how to feel the pulse?" | Ты умеешь щупать пульс? |
"A little." | - Немножко. |
"Feel mine then and tell me if I have a fever." | - Тогда пощупай, пожалуйста, не лихорадка ли у меня. |
The Dormouse took Pinocchio's wrist between her paws and, after a few minutes, looked up at him sorrowfully and said: | Сурок поднял свою правую переднюю лапку, пощупал у Пиноккио пульс и, вздыхая, сказал: |
"My friend, I am sorry, but I must give you some very sad news." | - Мой дорогой друг, я должен, к сожалению, сделать тебе неприятное сообщение. |
"What is it?" | - А именно? |
"You have a very bad fever." | - У тебя тяжелая лихорадка. |
"But what fever is it?" | - И что это за лихорадка? |
"The donkey fever." | - Это ослиная лихорадка. |
"I don't know anything about that fever," answered the Marionette, beginning to understand even too well what was happening to him. | - Не понимаю, - ответил Пиноккио, который, однако, все очень хорошо понял. |
"Then I will tell you all about it," said the Dormouse. | - Тогда я тебе объясню, - продолжал Сурок. |
"Know then that, within two or three hours, you will no longer be a Marionette, nor a boy." | - Да будет тебе известно, что ты через два или три часа не будешь больше Деревянным Человечком, а также не будешь мальчиком... |
"What shall I be?" | - Кем же я буду? |
"Within two or three hours you will become a real donkey, just like the ones that pull the fruit carts to market." | - Через два или три часа ты станешь настоящим ослом, таким, как те, которых запрягают в повозку и которые возят на базар капусту и салат. |
"Oh, what have I done? | - Ах я несчастный! |
What have I done?" cried Pinocchio, grasping his two long ears in his hands and pulling and tugging at them angrily, just as if they belonged to another. | Ах я несчастный! - воскликнул Пиноккио в отчаянии, схватил свои оба уха руками и стал их яростно рвать и терзать, как будто это были чужие уши. |
"My dear boy," answered the Dormouse to cheer him up a bit, "why worry now? | - Мой милый, - попытался утешить его Сурок, -что поделаешь! |
What is done cannot be undone, you know. | Это определено судьбой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать