Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Карло Коллоди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказка Карло Коллоди (1826-1890) «Приключения Пиноккио» переведена на 87 языков. В России она впервые была опубликована в 1906 году издательством М.О.Вольфа, причём было указано, что перевод сделан с 480-го итальянского издания! Это одна из самых смешных и самых трогательных книг мировой литературы. Деревянного длинноносого Пиноккио, несносного, доброго, буйного, чувствительного, остроумного, глупого как пробка, упрямого как осел, плаксивого и смешливого, эгоистичного и великодушного, знают во всех странах. В маленьком итальянском городке Коллоди, в честь которого детский писатель Карло Лоренцини взял себе псевдоним, стоит редкостное изваяние – памятник литературному герою, деревянному мальчишке по имени Пиноккио. На памятнике высечена надпись: Бессмертному Пиноккио – благодарные читатели в возрасте от четырех до семидесяти лет. И ещё одна подробность: «Пиноккио» на тосканском диалекте означает «кедровый орешек». Крепким оказался этот орешек. Не подвластен он времени!
Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Карло Коллоди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"No, no, no!" | - Нет, нет, нет! |
"Come with us and we'll always be happy," cried four other voices from the wagon. | - Поезжай с нами, и мы весело заживем! -крикнули четыре голоса из фургона. |
"Come with us and we'll always be happy," shouted the one hundred and more boys in the wagon, all together. | - Поезжай с нами, и мы весело заживем! -подхватили все сто голосов. |
"And if I go with you, what will my good Fairy say?" asked the Marionette, who was beginning to waver and weaken in his good resolutions. | - А если я с вами поеду, что тогда скажет моя добрая Фея? - спросил Деревянный Человечек, начиная колебаться. |
"Don't worry so much. | - Зачем тебе думать об этом! |
Only think that we are going to a land where we shall be allowed to make all the racket we like from morning till night." | Лучше думай о том, что мы едем в страну, где будем бегать без дела с утра до вечера. |
Pinocchio did not answer, but sighed deeply once-twice-a third time. | Пиноккио ничего не ответил, только вздохнул. Потом он вздохнул еще раз и еще раз. |
Finally, he said: | И после третьего вздоха он наконец сказал: |
"Make room for me. | - Раздвиньтесь немного. |
I want to go, too!" | Я тоже поеду. |
"The seats are all filled," answered the Little Man, "but to show you how much I think of you, take my place as coachman." | - Места все заняты, - ответил Господинчик, - но, чтобы ты видел, как мы тебе рады, я могу уступить тебе свое кучерское место. |
"And you?" | - А вы? |
"I'll walk." | - Я пойду пешком рядом с фургоном. |
"No, indeed. I could not permit such a thing. I much prefer riding one of these donkeys," cried Pinocchio. | - Нет, этого я не могу допустить, я лучше сяду к одному из этих осликов на спину, - возразил Пиноккио. |
No sooner said than done. He approached the first donkey and tried to mount it. | И он сразу же подошел к ослику - это был правый ослик в первой упряжке - и попытался прыгнуть ему на спину. |
But the little animal turned suddenly and gave him such a terrible kick in the stomach that Pinocchio was thrown to the ground and fell with his legs in the air. | Но милое животное внезапно обернулось и с такой силой ударило его мордой в живот, что Пиноккио грохнулся на землю и задрыгал ногами. |
At this unlooked-for entertainment, the whole company of runaways laughed uproariously. | Можете себе представить оглушительный хохот мальчишек, когда они это увидели. |
The little fat man did not laugh. | Но Господинчик не смеялся. |
He went up to the rebellious animal, and, still smiling, bent over him lovingly and bit off half of his right ear. | Он тут же подошел к строптивому ослику, притворился, что целует его, но при этом в наказание откусил ему половину правого уха. |
In the meantime, Pinocchio lifted himself up from the ground, and with one leap landed on the donkey's back. | Между тем Пиноккио, разъяренный, вскочил на ноги и ловко прыгнул бедному животному прямо на спину. |
The leap was so well taken that all the boys shouted, | И прыжок был такой точный и красивый, что мальчики перестали смеяться и воскликнули: |
"Hurrah for Pinocchio!" and clapped their hands in hearty applause. | "Да здравствует Пиноккио!" - и разразились нескончаемыми аплодисментами. |
Suddenly the little donkey gave a kick with his two hind feet and, at this unexpected move, the poor Marionette found himself once again sprawling right in the middle of the road. | Вдруг ослик поднял задние ноги и отшвырнул Деревянного Человечка на дорогу, прямо на кучу щебня. |
Again the boys shouted with laughter. | Тут снова раздался невероятный хохот. |
But the Little Man, instead of laughing, became so loving toward the little animal that, with another kiss, he bit off half of his left ear. | Но Господинчик не рассмеялся, а преисполнился такой любви к беспокойному ослику, что вместе с поцелуем откусил ему половину и левого уха. |
"You can mount now, my boy," he then said to Pinocchio. "Have no fear. | Потом он сказал Деревянному Человечку: - Садись снова и не бойся. |
That donkey was worried about something, but I have spoken to him and now he seems quiet and reasonable." | Этот ослик не без причуд. Но я ему шепнул одно словечко и надеюсь, что теперь он будет сдержанный и смирный. |
Pinocchio mounted and the wagon started on its way. | Пиноккио уселся. Тронулись. |
While the donkeys galloped along the stony road, the Marionette fancied he heard a very quiet voice whispering to him: | Но в то время как ослики бежали галопом и фургон тарахтел по камням мостовой. Деревянному Человечку послышался тихий, чуть внятный голос, сказавший ему: |
"Poor silly! You have done as you wished. But you are going to be a sorry boy before very long." | - Бедный дурень, ты сделал по-своему, и ты пожалеешь об этом! |
Pinocchio, greatly frightened, looked about him to see whence the words had come, but he saw no one. | Пиноккио, испуганный, осмотрелся по сторонам, не понимая, кто произнес эти слова. |
The donkeys galloped, the wagon rolled on smoothly, the boys slept (Lamp-Wick snored like a dormouse) and the little, fat driver sang sleepily between his teeth. | Но он никого не увидел: ослики бежали галопом, фургон катился полным ходом, мальчишки в карете спали. Фитиль храпел, как сурок, а Господинчик на облучке напевал про себя: В ночное время дрыхнут все, Лишь я, лишь я не сплю... |
After a mile or so, Pinocchio again heard the same faint voice whispering: | Когда они проехали еще с полкилометра, Пиноккио снова услышал тот же тихий голосок, сказавший ему: |
"Remember, little simpleton! | - Имей в виду, болван! |
Boys who stop studying and turn their backs upon books and schools and teachers in order to give all their time to nonsense and pleasure, sooner or later come to grief. Oh, how well I know this! How well I can prove it to you! | Мальчики, бросившие учение и отвернувшиеся от книг, школ, учителей, чтобы удовольствоваться только игрой и развлечениями, плохо кончают... Я это знаю по собственному опыту... и могу тебе это сказать. |
A day will come when you will weep bitterly, even as I am weeping now-but it will be too late!" | В один прекрасный день ты тоже будешь плакать, как я теперь плачу... но тогда будет слишком поздно. |
At these whispered words, the Marionette grew more and more frightened. He jumped to the ground, ran up to the donkey on whose back he had been riding, and taking his nose in his hands, looked at him. | При этих словах, похожих больше на шелест листьев, нежели на человеческую речь, Деревянный Человечек страшно испугался, спрыгнул со спины ослика и схватил его за морду. |
Think how great was his surprise when he saw that the donkey was weeping-weeping just like a boy! | Представьте себе его изумление, когда он заметил, что ослик плачет... плачет, как маленький мальчик. |
"Hey, Mr. Driver!" cried the Marionette. | -Эй, синьор Господинчик! - позвал Пиноккио хозяина фургона. |
"Do you know what strange thing is happening here! | - Вы знаете новость? |
This donkey weeps." | Этот ослик плачет! |
"Let him weep. | - Пусть плачет. |
When he gets married, he will have time to laugh." | Придет время - зарыдает. |
"Have you perhaps taught him to speak?" | - Но неужели вы научили его разговаривать? |
"No, he learned to mumble a few words when he lived for three years with a band of trained dogs." | - Нет. Он сам научился произносить несколько слов, так как в продолжение трех лет жил в компании дрессированных собак. |
"Poor beast!" | - Бедное животное! |
"Come, come," said the Little Man, "do not lose time over a donkey that can weep. | - Живей, живей, - заторопил его Господинчик, -мы не можем транжирить свое время на то, чтобы смотреть, как плачет осел. |
Mount quickly and let us go. | Садись, и поехали! |
The night is cool and the road is long." | Ночь прохладна, и путь далек. |
Pinocchio obeyed without another word. | Пиноккио безропотно подчинился. |
The wagon started again. Toward dawn the next morning they finally reached that much-longed-for country, the Land of Toys. | Фургон снова тронулся, и на рассвете они благополучно достигли Страны Развлечений. |
This great land was entirely different from any other place in the world. | Эта страна не была похожа ни на одну другую страну в мире. |
Its population, large though it was, was composed wholly of boys. | Ее население состояло исключительно из детей. |
The oldest were about fourteen years of age, the youngest, eight. | Самым старшим было четырнадцать лет, а самым младшим - восемь. |
In the street, there was such a racket, such shouting, such blowing of trumpets, that it was deafening. | На улицах царило такое веселье, такой шум и гам, что можно было сойти с ума. |
Everywhere groups of boys were gathered together. | Всюду бродили целые стаи бездельников. |
Some played at marbles, at hopscotch, at ball. Others rode on bicycles or on wooden horses. Some played at blindman's buff, others at tag. Here a group played circus, there another sang and recited. A few turned somersaults, others walked on their hands with their feet in the air. Generals in full uniform leading regiments of cardboard soldiers passed by. Laughter, shrieks, howls, catcalls, hand-clapping followed this parade. One boy made a noise like a hen, another like a rooster, and a third imitated a lion in his den. | Они играли в орехи, в камушки, в мяч, ездили на велосипедах, гарцевали на деревянных лошадках, играли в жмурки, гонялись друг за другом, бегали переодетые в клоунов, глотали горящую паклю, декламировали, пели, кувыркались, стреляли, ходили на руках, гоняли обручи, разгуливали, как генералы, с бумажными шлемами и картонными мечами, смеялись, кричали, орали, хлопали в ладоши, свистели и кудахтали. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать