Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Карло Коллоди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказка Карло Коллоди (1826-1890) «Приключения Пиноккио» переведена на 87 языков. В России она впервые была опубликована в 1906 году издательством М.О.Вольфа, причём было указано, что перевод сделан с 480-го итальянского издания! Это одна из самых смешных и самых трогательных книг мировой литературы. Деревянного длинноносого Пиноккио, несносного, доброго, буйного, чувствительного, остроумного, глупого как пробка, упрямого как осел, плаксивого и смешливого, эгоистичного и великодушного, знают во всех странах. В маленьком итальянском городке Коллоди, в честь которого детский писатель Карло Лоренцини взял себе псевдоним, стоит редкостное изваяние – памятник литературному герою, деревянному мальчишке по имени Пиноккио. На памятнике высечена надпись: Бессмертному Пиноккио – благодарные читатели в возрасте от четырех до семидесяти лет. И ещё одна подробность: «Пиноккио» на тосканском диалекте означает «кедровый орешек». Крепким оказался этот орешек. Не подвластен он времени!
Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Карло Коллоди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The Fisherman, angry at seeing his meal snatched from under his nose, ran after the Dog, but a bad fit of coughing made him stop and turn back. | Рыбак пришел в страшнейшую ярость от того, что у него украли рыбу, которую он так мечтал съесть. Он бросился вслед за собакой, но, сделав несколько шагов, сильно закашлялся и вынужден был вернуться. |
Meanwhile, Alidoro, as soon as he had found the road which led to the village, stopped and dropped Pinocchio softly to the ground. | А Алидоро в это время уже находился на тропе, ведущей в деревню. Там он остановился и осторожно положил Пиноккио на землю. |
"How much I do thank you!" said the Marionette. | - Как мне тебя отблагодарить? - сказал Пиноккио. |
"It is not necessary," answered the Dog. | - Не требуется, - ответила собака. |
"You saved me once, and what is given is always returned. | - Ты меня спас однажды, а никакой поступок не остается без награды. |
We are in this world to help one another." | Известно, что все на свете должны помогать друг другу. |
"But how did you get in that cave?" | - Как ты попал в пещеру? |
"I was lying here on the sand more dead than alive, when an appetizing odor of fried fish came to me. | - Я все еще лежал распростертый на морском берегу, как вдруг ветер принес прелестный запах жареной рыбы. |
That odor tickled my hunger and I followed it. | Этот запашок раздразнил мой аппетит и привлек меня туда. |
Oh, if I had come a moment later!" | Если бы я пришел минутой позже... |
"Don't speak about it," wailed Pinocchio, still trembling with fright. "Don't say a word. | - Ни слова больше! - вскричал Пиноккио, снова вспотев от ужаса, - ни слова больше! |
If you had come a moment later, I would be fried, eaten, and digested by this time. | Если бы ты пришел на одну минуту позже, я бы теперь был изжарен, проглочен и съеден. |
Brrrrrr! | Брр !.. |
I shiver at the mere thought of it." | Меня дрожь пробирает, когда я об этом только подумаю! |
Alidoro laughingly held out his paw to the Marionette, who shook it heartily, feeling that now he and the Dog were good friends. | Алидоро со смехом протянул Деревянному Человечку свою правую переднюю лапу, и он ее крепко пожал в знак истинной дружбы. |
Then they bid each other good-by and the Dog went home. Pinocchio, left alone, walked toward a little hut near by, where an old man sat at the door sunning himself, and asked: | После чего они расстались. Собака пошла домой, а Пиноккио, оставшись снова в одиночестве, пустился к видневшейся поблизости хижине и обратился к старику, сидевшему на солнцепеке около двери: |
"Tell me, good man, have you heard anything of a poor boy with a wounded head, whose name was Eugene?" | - Скажите, почтеннейший, не слышали ли вы о некоем бедном мальчике, раненном в голову, по имени Эдженио? |
"The boy was brought to this hut and now-" | - Этого мальчика рыбаки принесли в хижину, и теперь... |
"Now he is dead?" Pinocchio interrupted sorrowfully. | -Теперь он умер?.. - прервал его Пиноккио горестно. |
"No, he is now alive and he has already returned home." | - Нет. Теперь он жив и находится у себя дома. |
"Really? | - Правда? |
Really?" cried the Marionette, jumping around with joy. | Правда? - воскликнул Деревянный Человечек и от радости перекувырнулся в воздухе. |
"Then the wound was not serious?" | - Значит, это была не смертельная рана? |
"But it might have been-and even mortal," answered the old man, "for a heavy book was thrown at his head." | - Она могла бы быть очень серьезной и даже смертельной, - ответил старик, - так как удар в голову был нанесен большой книгой, переплетенной в толстый картон. |
"And who threw it?" | - А кто бросил в него книгой? |
"A schoolmate of his, a certain Pinocchio." | - Один из его школьных товарищей, некий Пиноккио. |
"And who is this Pinocchio?" asked the Marionette, feigning ignorance. | - А кто он, этот Пиноккио? - спросил Деревянный Человечек, притворившись дурачком. |
"They say he is a mischief-maker, a tramp, a street urchin-" | - Говорят, что дрянь, лодырь, весьма опасный тип. |
"Calumnies! All calumnies!" | - Клевета, чистая клевета! |
"Do you know this Pinocchio?" | - А ты знаешь этого Пиноккио? |
"By sight!" answered the Marionette. | - Видел его мельком, - ответил Деревянный Человечек. |
"And what do you think of him?" asked the old man. | - И что ты о нем думаешь? - осведомился старик. |
"I think he's a very good boy, fond of study, obedient, kind to his Father, and to his whole family-" | - Я считаю, что он хороший парень, прилежный, послушный и очень любит своего отца и всю свою семью... |
As he was telling all these enormous lies about himself, Pinocchio touched his nose and found it twice as long as it should be. | Высказывая все это вранье без всякого стеснения, Деревянный Человечек потрогал свой нос и заметил, что он стал длиннее на дюйм. |
Scared out of his wits, he cried out: | Тогда он испугался и стал кричать: |
"Don't listen to me, good man! All the wonderful things I have said are not true at all. | - Не верьте, почтеннейший, всему хорошему, что я рассказал вам о нем! |
I know Pinocchio well and he is indeed a very wicked fellow, lazy and disobedient, who instead of going to school, runs away with his playmates to have a good time." | Я знаю Пиноккио очень хорошо и могу вас заверить, что он действительно дрянной парень, невоспитанный бездельник, который отправился буянить со своими товарищами, вместо того чтобы идти в школу. |
At this speech, his nose returned to its natural size. | Как только он это произнес, его нос стал заметно короче. |
"Why are you so pale?" the old man asked suddenly. | - А почему ты такой белый? - неожиданно спросил старик. |
"Let me tell you. Without knowing it, I rubbed myself against a newly painted wall," he lied, ashamed to say that he had been made ready for the frying pan. | -Видите ли... это, собственно говоря, было так, что я по ошибке прислонился к свежевыбеленной стене, - ответил Деревянный Человечек. Он постыдился сознаться в том, что его, как рыбу, вываляли в муке, чтобы затем изжарить на сковородке. |
"What have you done with your coat and your hat and your breeches?" | - А что ты сделал со своей курткой, штанами и колпаком? |
"I met thieves and they robbed me. Tell me, my good man, have you not, perhaps, a little suit to give me, so that I may go home?" | - По дороге я встретил воров, которые меня ограбили... Скажите, добрый старец, нет ли у вас случайно какой-нибудь одежды для меня, чтобы я мог дойти до дому? |
"My boy, as for clothes, I have only a bag in which I keep hops. | - Дитя мое, из одежды я имею только мешочек, в котором храню бобы. |
If you want it, take it. | Если хочешь, можешь его взять. |
There it is." | Вон он лежит. |
Pinocchio did not wait for him to repeat his words. | Пиноккио не заставил себя просить дважды. |
He took the bag, which happened to be empty, and after cutting a big hole at the top and two at the sides, he slipped into it as if it were a shirt. | Он поспешно взял пустой мешочек, вырезал ножницами внизу и с обеих сторон небольшие дырки и надел на себя как рубаху. |
Lightly clad as he was, he started out toward the village. | И в этом убогом одеянии повернул к деревне. |
Along the way he felt very uneasy. | Однако по дороге его начала мучить совесть. |
In fact he was so unhappy that he went along taking two steps forward and one back, and as he went he said to himself: | Он делал один шаг вперед, один назад и говорил, обращаясь к самому себе: |
"How shall I ever face my good little Fairy? | - Как я могу показаться на глаза моей доброй Фее? |
What will she say when she sees me? | Что она скажет, увидев меня таким?.. |
Will she forgive this last trick of mine? | Простит ли она во второй раз мою вину?.. |
I am sure she won't. Oh, no, she won't. | Нет, определенно не простит, нет, не простит! |
And I deserve it, as usual! | И это будет правильно, потому что я никудышный парень. |
For I am a rascal, fine on promises which I never keep!" | Я только и делаю, что обещаю стать лучше, но не держу слова! |
He came to the village late at night. | Когда он достиг деревни, была уже темная ночь. |
It was so dark he could see nothing and it was raining pitchforks. Pinocchio went straight to the Fairy's house, firmly resolved to knock at the door. | Погода испортилась, дождь лил потоками, но Пиноккио шел прямо к дому Феи в полной решимости постучаться и войти. |
When he found himself there, he lost courage and ran back a few steps. | Однако перед самым домом ему изменило мужество, и, вместо того чтобы постучаться, он снова отошел шагов на двадцать назад. |
A second time he came to the door and again he ran back. | И опять подошел к двери, и снова ему не хватило мужества. |
A third time he repeated his performance. | То же самое случилось и в третий раз. |
The fourth time, before he had time to lose his courage, he grasped the knocker and made a faint sound with it. | В четвертый раз он наконец с дрожью взялся за дверной молоток и постучал один раз, только очень тихо. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать