Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Карло Коллоди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказка Карло Коллоди (1826-1890) «Приключения Пиноккио» переведена на 87 языков. В России она впервые была опубликована в 1906 году издательством М.О.Вольфа, причём было указано, что перевод сделан с 480-го итальянского издания! Это одна из самых смешных и самых трогательных книг мировой литературы. Деревянного длинноносого Пиноккио, несносного, доброго, буйного, чувствительного, остроумного, глупого как пробка, упрямого как осел, плаксивого и смешливого, эгоистичного и великодушного, знают во всех странах. В маленьком итальянском городке Коллоди, в честь которого детский писатель Карло Лоренцини взял себе псевдоним, стоит редкостное изваяние – памятник литературному герою, деревянному мальчишке по имени Пиноккио. На памятнике высечена надпись: Бессмертному Пиноккио – благодарные читатели в возрасте от четырех до семидесяти лет. И ещё одна подробность: «Пиноккио» на тосканском диалекте означает «кедровый орешек». Крепким оказался этот орешек. Не подвластен он времени!

Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Карло Коллоди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The Fisherman, angry at seeing his meal snatched from under his nose, ran after the Dog, but a bad fit of coughing made him stop and turn back. Рыбак пришел в страшнейшую ярость от того, что у него украли рыбу, которую он так мечтал съесть. Он бросился вслед за собакой, но, сделав несколько шагов, сильно закашлялся и вынужден был вернуться.
Meanwhile, Alidoro, as soon as he had found the road which led to the village, stopped and dropped Pinocchio softly to the ground. А Алидоро в это время уже находился на тропе, ведущей в деревню. Там он остановился и осторожно положил Пиноккио на землю.
"How much I do thank you!" said the Marionette. - Как мне тебя отблагодарить? - сказал Пиноккио.
"It is not necessary," answered the Dog. - Не требуется, - ответила собака.
"You saved me once, and what is given is always returned. - Ты меня спас однажды, а никакой поступок не остается без награды.
We are in this world to help one another." Известно, что все на свете должны помогать друг другу.
"But how did you get in that cave?" - Как ты попал в пещеру?
"I was lying here on the sand more dead than alive, when an appetizing odor of fried fish came to me. - Я все еще лежал распростертый на морском берегу, как вдруг ветер принес прелестный запах жареной рыбы.
That odor tickled my hunger and I followed it. Этот запашок раздразнил мой аппетит и привлек меня туда.
Oh, if I had come a moment later!" Если бы я пришел минутой позже...
"Don't speak about it," wailed Pinocchio, still trembling with fright. "Don't say a word. - Ни слова больше! - вскричал Пиноккио, снова вспотев от ужаса, - ни слова больше!
If you had come a moment later, I would be fried, eaten, and digested by this time. Если бы ты пришел на одну минуту позже, я бы теперь был изжарен, проглочен и съеден.
Brrrrrr! Брр !..
I shiver at the mere thought of it." Меня дрожь пробирает, когда я об этом только подумаю!
Alidoro laughingly held out his paw to the Marionette, who shook it heartily, feeling that now he and the Dog were good friends. Алидоро со смехом протянул Деревянному Человечку свою правую переднюю лапу, и он ее крепко пожал в знак истинной дружбы.
Then they bid each other good-by and the Dog went home. Pinocchio, left alone, walked toward a little hut near by, where an old man sat at the door sunning himself, and asked: После чего они расстались. Собака пошла домой, а Пиноккио, оставшись снова в одиночестве, пустился к видневшейся поблизости хижине и обратился к старику, сидевшему на солнцепеке около двери:
"Tell me, good man, have you heard anything of a poor boy with a wounded head, whose name was Eugene?" - Скажите, почтеннейший, не слышали ли вы о некоем бедном мальчике, раненном в голову, по имени Эдженио?
"The boy was brought to this hut and now-" - Этого мальчика рыбаки принесли в хижину, и теперь...
"Now he is dead?" Pinocchio interrupted sorrowfully. -Теперь он умер?.. - прервал его Пиноккио горестно.
"No, he is now alive and he has already returned home." - Нет. Теперь он жив и находится у себя дома.
"Really? - Правда?
Really?" cried the Marionette, jumping around with joy. Правда? - воскликнул Деревянный Человечек и от радости перекувырнулся в воздухе.
"Then the wound was not serious?" - Значит, это была не смертельная рана?
"But it might have been-and even mortal," answered the old man, "for a heavy book was thrown at his head." - Она могла бы быть очень серьезной и даже смертельной, - ответил старик, - так как удар в голову был нанесен большой книгой, переплетенной в толстый картон.
"And who threw it?" - А кто бросил в него книгой?
"A schoolmate of his, a certain Pinocchio." - Один из его школьных товарищей, некий Пиноккио.
"And who is this Pinocchio?" asked the Marionette, feigning ignorance. - А кто он, этот Пиноккио? - спросил Деревянный Человечек, притворившись дурачком.
"They say he is a mischief-maker, a tramp, a street urchin-" - Говорят, что дрянь, лодырь, весьма опасный тип.
"Calumnies! All calumnies!" - Клевета, чистая клевета!
"Do you know this Pinocchio?" - А ты знаешь этого Пиноккио?
"By sight!" answered the Marionette. - Видел его мельком, - ответил Деревянный Человечек.
"And what do you think of him?" asked the old man. - И что ты о нем думаешь? - осведомился старик.
"I think he's a very good boy, fond of study, obedient, kind to his Father, and to his whole family-" - Я считаю, что он хороший парень, прилежный, послушный и очень любит своего отца и всю свою семью...
As he was telling all these enormous lies about himself, Pinocchio touched his nose and found it twice as long as it should be. Высказывая все это вранье без всякого стеснения, Деревянный Человечек потрогал свой нос и заметил, что он стал длиннее на дюйм.
Scared out of his wits, he cried out: Тогда он испугался и стал кричать:
"Don't listen to me, good man! All the wonderful things I have said are not true at all. - Не верьте, почтеннейший, всему хорошему, что я рассказал вам о нем!
I know Pinocchio well and he is indeed a very wicked fellow, lazy and disobedient, who instead of going to school, runs away with his playmates to have a good time." Я знаю Пиноккио очень хорошо и могу вас заверить, что он действительно дрянной парень, невоспитанный бездельник, который отправился буянить со своими товарищами, вместо того чтобы идти в школу.
At this speech, his nose returned to its natural size. Как только он это произнес, его нос стал заметно короче.
"Why are you so pale?" the old man asked suddenly. - А почему ты такой белый? - неожиданно спросил старик.
"Let me tell you. Without knowing it, I rubbed myself against a newly painted wall," he lied, ashamed to say that he had been made ready for the frying pan. -Видите ли... это, собственно говоря, было так, что я по ошибке прислонился к свежевыбеленной стене, - ответил Деревянный Человечек. Он постыдился сознаться в том, что его, как рыбу, вываляли в муке, чтобы затем изжарить на сковородке.
"What have you done with your coat and your hat and your breeches?" - А что ты сделал со своей курткой, штанами и колпаком?
"I met thieves and they robbed me. Tell me, my good man, have you not, perhaps, a little suit to give me, so that I may go home?" - По дороге я встретил воров, которые меня ограбили... Скажите, добрый старец, нет ли у вас случайно какой-нибудь одежды для меня, чтобы я мог дойти до дому?
"My boy, as for clothes, I have only a bag in which I keep hops. - Дитя мое, из одежды я имею только мешочек, в котором храню бобы.
If you want it, take it. Если хочешь, можешь его взять.
There it is." Вон он лежит.
Pinocchio did not wait for him to repeat his words. Пиноккио не заставил себя просить дважды.
He took the bag, which happened to be empty, and after cutting a big hole at the top and two at the sides, he slipped into it as if it were a shirt. Он поспешно взял пустой мешочек, вырезал ножницами внизу и с обеих сторон небольшие дырки и надел на себя как рубаху.
Lightly clad as he was, he started out toward the village. И в этом убогом одеянии повернул к деревне.
Along the way he felt very uneasy. Однако по дороге его начала мучить совесть.
In fact he was so unhappy that he went along taking two steps forward and one back, and as he went he said to himself: Он делал один шаг вперед, один назад и говорил, обращаясь к самому себе:
"How shall I ever face my good little Fairy? - Как я могу показаться на глаза моей доброй Фее?
What will she say when she sees me? Что она скажет, увидев меня таким?..
Will she forgive this last trick of mine? Простит ли она во второй раз мою вину?..
I am sure she won't. Oh, no, she won't. Нет, определенно не простит, нет, не простит!
And I deserve it, as usual! И это будет правильно, потому что я никудышный парень.
For I am a rascal, fine on promises which I never keep!" Я только и делаю, что обещаю стать лучше, но не держу слова!
He came to the village late at night. Когда он достиг деревни, была уже темная ночь.
It was so dark he could see nothing and it was raining pitchforks. Pinocchio went straight to the Fairy's house, firmly resolved to knock at the door. Погода испортилась, дождь лил потоками, но Пиноккио шел прямо к дому Феи в полной решимости постучаться и войти.
When he found himself there, he lost courage and ran back a few steps. Однако перед самым домом ему изменило мужество, и, вместо того чтобы постучаться, он снова отошел шагов на двадцать назад.
A second time he came to the door and again he ran back. И опять подошел к двери, и снова ему не хватило мужества.
A third time he repeated his performance. То же самое случилось и в третий раз.
The fourth time, before he had time to lose his courage, he grasped the knocker and made a faint sound with it. В четвертый раз он наконец с дрожью взялся за дверной молоток и постучал один раз, только очень тихо.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Карло Коллоди читать все книги автора по порядку

Карло Коллоди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты, автор: Карло Коллоди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x