Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Карло Коллоди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказка Карло Коллоди (1826-1890) «Приключения Пиноккио» переведена на 87 языков. В России она впервые была опубликована в 1906 году издательством М.О.Вольфа, причём было указано, что перевод сделан с 480-го итальянского издания! Это одна из самых смешных и самых трогательных книг мировой литературы. Деревянного длинноносого Пиноккио, несносного, доброго, буйного, чувствительного, остроумного, глупого как пробка, упрямого как осел, плаксивого и смешливого, эгоистичного и великодушного, знают во всех странах. В маленьком итальянском городке Коллоди, в честь которого детский писатель Карло Лоренцини взял себе псевдоним, стоит редкостное изваяние – памятник литературному герою, деревянному мальчишке по имени Пиноккио. На памятнике высечена надпись: Бессмертному Пиноккио – благодарные читатели в возрасте от четырех до семидесяти лет. И ещё одна подробность: «Пиноккио» на тосканском диалекте означает «кедровый орешек». Крепким оказался этот орешек. Не подвластен он времени!
Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Карло Коллоди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Many times he repeated this performance. | Так он проделал несколько раз. |
As he pulled each fish out of the net, his mouth watered with the thought of the good dinner coming, and he said: | И каждый раз, вынимая из сети рыбу, он восклицал в радостном предвкушении: - Какая замечательная треска! |
"Fine fish, these bass!" | - Какая изысканная кефаль! |
"Very tasty, these whitefish!" | - Какая прелестная камбала! |
"Delicious flounders, these!" | - Какой превосходный морской окунь! |
"What splendid crabs!" "And these dear little anchovies, with their heads still on!" | - Какие миленькие сардинки! |
As you can well imagine, the bass, the flounders, the whitefish, and even the little anchovies all went together into the tub to keep the mullets company. | Можете не сомневаться, что треска, кефаль, камбала, окунь и сардинки попадали в ту же самую посуду, где уже находились краснобородки. |
The last to come out of the net was Pinocchio. | Последним в сети был Пиноккио. |
As soon as the Fisherman pulled him out, his green eyes opened wide with surprise, and he cried out in fear: | Вытащив его, рыбак в изумлении вытаращил свои большие зеленые глаза и воскликнул почти со страхом: |
"What kind of fish is this? | - А это что за рыба? |
I don't remember ever eating anything like it." | Не могу вспомнить, чтобы я ел когда-нибудь такую! |
He looked at him closely and after turning him over and over, he said at last: | И он осмотрел Пиноккио довольно внимательно. И после того, как он осмотрел его довольно внимательно, он наконец сказал: |
"I understand. | - Все ясно. |
He must be a crab!" | Это, очевидно, морской рак. |
Pinocchio, mortified at being taken for a crab, said resentfully: | Пиноккио обиделся, что его приняли за рака, и проговорил сердито: |
"What nonsense! A crab indeed! I am no such thing. | - Что значит рак? |
Beware how you deal with me! | Как вы обращаетесь со мной? |
I am a Marionette, I want you to know." | Да будет вам известно: я Деревянный Человечек! |
"A Marionette?" asked the Fisherman. | - Деревянный Человечек? - повторил рыбак. |
"I must admit that a Marionette fish is, for me, an entirely new kind of fish. | - Должен признаться, что рыбу такой породы я еще не видывал. |
So much the better. I'll eat you with greater relish." | Тем лучше - я съем тебя с еще большим удовольствием. |
"Eat me? | -Вы меня съедите? |
But can't you understand that I'm not a fish? | Неужели вы не можете уяснить себе, что я вовсе не рыба? |
Can't you hear that I speak and think as you do?" | Вы разве не замечаете, что я разговариваю и думаю точно так же, как вы? |
"It's true," answered the Fisherman; "but since I see that you are a fish, well able to talk and think as I do, I'll treat you with all due respect." | - Это совершенно правильно, - подтвердил рыбак.- И поскольку я вижу, что ты рыба, которая имеет счастье разговаривать и думать так же, как я, я хочу воздать тебе честь, какую ты заслужил. |
"And that is-" | - А что это за честь? |
"That, as a sign of my particular esteem, I'll leave to you the choice of the manner in which you are to be cooked. | - В знак моей дружбы и особого почтения ты можешь самолично выбрать способ своего приготовления. |
Do you wish to be fried in a pan, or do you prefer to be cooked with tomato sauce?" | Хочешь ты быть изжаренным на сковородке или лучше сварить тебя в горшке, в томатном соусе? |
"To tell you the truth," answered Pinocchio, "if I must choose, I should much rather go free so I may return home!" | - Чтобы быть честным до конца, - ответил Пиноккио, - скажу вам, что, если за мной право выбора, тогда лучше всего освободите меня, и я вернусь домой. |
"Are you fooling? | - Вероятно, это шутка? |
Do you think that I want to lose the opportunity to taste such a rare fish? | Неужели ты думаешь, что я упущу возможность отведать столь редкой рыбы? |
A Marionette fish does not come very often to these seas. | Рыба из семейства Деревянных Человечков появляется в этих водах не каждый день. |
Leave it to me. I'll fry you in the pan with the others. I know you'll like it. | Позволь мне сделать так: я тебя изжарю вместе со всеми другими рыбами на сковородке, и ты будешь доволен. |
It's always a comfort to find oneself in good company." | Быть изжаренным в компании всегда приятно. |
The unlucky Marionette, hearing this, began to cry and wail and beg. | При этом известии несчастный Пиноккио начал плакать, выть и молить о пощаде. |
With tears streaming down his cheeks, he said: | Он сказал со слезами: |
"How much better it would have been for me to go to school! I did listen to my playmates and now I am paying for it! | - Ах, если бы я пошел в школу... Но я поддался на уговоры моих товарищей и теперь наказан. |
Oh! Oh! Oh!" | У-у^ у -у -у !.. |
And as he struggled and squirmed like an eel to escape from him, the Green Fisherman took a stout cord and tied him hand and foot, and threw him into the bottom of the tub with the others. | И так как он начал извиваться, как угорь, и делать всяческие усилия, чтобы освободиться от лап Зеленого Рыбака, последний взял пучок крепчайшего камыша, связал Пиноккио по рукам и ногам, словно колбасу, и бросил его в горшок к другим рыбам. |
Then he pulled a wooden bowl full of flour out of a cupboard and started to roll the fish into it, one by one. | Затем он достал громадную деревянную тарелку с мукой и высыпал в нее всю рыбу. |
When they were white with it, he threw them into the pan. | И, обвалявшись в муке, рыбины тут же перекочевывали на сковородку. |
The first to dance in the hot oil were the mullets, the bass followed, then the whitefish, the flounders, and the anchovies. | Первыми поплыли в кипящем масле бедные краснобородки, за ними последовали маленькие окуньки, потом треска, кефаль и сардинки. |
Pinocchio's turn came last. | Наконец подошла очередь Пиноккио. |
Seeing himself so near to death (and such a horrible death!) he began to tremble so with fright that he had no voice left with which to beg for his life. | Увидев смерть перед глазами (и притом столь отвратительную смерть!), он пришел в такой ужас, что не мог вымолвить ни слова. |
The poor boy beseeched only with his eyes. | Только взгляд бедняги молил о снисхождении. |
But the Green Fisherman, not even noticing that it was he, turned him over and over in the flour until he looked like a Marionette made of chalk. | Но Зеленый Рыбак не обращал на это никакого внимания. Он вывалял Пиноккио пять или шесть раз в муке, покуда тот не стал белый сверху донизу, словно гипсовая кукла. |
Then he took him by the head and . . . | Затем ухватил его за голову и... |
CHAPTER 29 Pinocchio returns to the Fairy's house and she promises him that, on the morrow, he will cease to be a Marionette and become a boy. A wonderful party of coffee-and-milk to celebrate the great event. | 29. ПИНОККИО ВОЗВРАЩАЕТСЯ В ДОМ ФЕИ, КОТОРАЯ ОБЕЩАЕТ ЕМУ, ЧТО, НАЧИНАЯ С ЗАВТРАШНЕГО ДНЯ, ОН НЕ БУДЕТ БОЛЬШЕ ДЕРЕВЯННЫМ ЧЕЛОВЕЧКОМ, А СТАНЕТ МАЛЬЧИКОМ. БОЛЬШОЙ ПРИЕМ В ЧЕСТЬ ЭТОГО ВАЖНОГО СОБЫТИЯ |
Mindful of what the Fisherman had said, Pinocchio knew that all hope of being saved had gone. He closed his eyes and waited for the final moment. Suddenly, a large Dog, attracted by the odor of the boiling oil, came running into the cave. | В тот момент, когда рыбак собирался бросить Пиноккио на сковородку, в пещеру вошла большая собака, которую сюда привлек сильный запах жареного. |
"Get out!" cried the Fisherman threateningly and still holding onto the Marionette, who was all covered with flour. | - Пошла вон! - прикрикнул на нее рыбак, все еще держа Пиноккио в руке, и замахнулся на собаку. |
But the poor Dog was very hungry, and whining and wagging his tail, he tried to say: | Но бедная собака испытывала страшный голод, визжала и виляла хвостом, словно говоря: |
"Give me a bite of the fish and I'll go in peace." | "Дай мне чуточку жареной рыбы, и я оставлю тебя в покое". |
"Get out, I say!" repeated the Fisherman. And he drew back his foot to give the Dog a kick. | - Пошла вон! - повторил рыбак и приготовился дать ей пинка. |
Then the Dog, who, being really hungry, would take no refusal, turned in a rage toward the Fisherman and bared his terrible fangs. | Но собака не привыкла, чтобы с ней так обращались. Она оскалила зубы и показала рыбаку страшную пасть. |
And at that moment, a pitiful little voice was heard saying: | Тут в пещере раздался слабенький-слабенький голосок: |
"Save me, Alidoro; if you don't, I fry!" | - Спаси меня, Алидоро! Если ты меня не спасешь, я пропал! |
The Dog immediately recognized Pinocchio's voice. Great was his surprise to find that the voice came from the little flour-covered bundle that the Fisherman held in his hand. | Собака сразу же узнала голос Пиноккио и, к своему величайшему удивлению, обнаружила, что этот голосок раздается из мучного кома, находящегося в руке у рыбака. |
Then what did he do? | Что же она сделала? |
With one great leap, he grasped that bundle in his mouth and, holding it lightly between his teeth, ran through the door and disappeared like a flash! | Она подпрыгнула, схватила мучной ком, осторожно взяла его в зубы и выбежала из пещеры с быстротой молнии. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать