Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Карло Коллоди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказка Карло Коллоди (1826-1890) «Приключения Пиноккио» переведена на 87 языков. В России она впервые была опубликована в 1906 году издательством М.О.Вольфа, причём было указано, что перевод сделан с 480-го итальянского издания! Это одна из самых смешных и самых трогательных книг мировой литературы. Деревянного длинноносого Пиноккио, несносного, доброго, буйного, чувствительного, остроумного, глупого как пробка, упрямого как осел, плаксивого и смешливого, эгоистичного и великодушного, знают во всех странах. В маленьком итальянском городке Коллоди, в честь которого детский писатель Карло Лоренцини взял себе псевдоним, стоит редкостное изваяние – памятник литературному герою, деревянному мальчишке по имени Пиноккио. На памятнике высечена надпись: Бессмертному Пиноккио – благодарные читатели в возрасте от четырех до семидесяти лет. И ещё одна подробность: «Пиноккио» на тосканском диалекте означает «кедровый орешек». Крепким оказался этот орешек. Не подвластен он времени!

Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Карло Коллоди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Many times he repeated this performance. Так он проделал несколько раз.
As he pulled each fish out of the net, his mouth watered with the thought of the good dinner coming, and he said: И каждый раз, вынимая из сети рыбу, он восклицал в радостном предвкушении: - Какая замечательная треска!
"Fine fish, these bass!" - Какая изысканная кефаль!
"Very tasty, these whitefish!" - Какая прелестная камбала!
"Delicious flounders, these!" - Какой превосходный морской окунь!
"What splendid crabs!" "And these dear little anchovies, with their heads still on!" - Какие миленькие сардинки!
As you can well imagine, the bass, the flounders, the whitefish, and even the little anchovies all went together into the tub to keep the mullets company. Можете не сомневаться, что треска, кефаль, камбала, окунь и сардинки попадали в ту же самую посуду, где уже находились краснобородки.
The last to come out of the net was Pinocchio. Последним в сети был Пиноккио.
As soon as the Fisherman pulled him out, his green eyes opened wide with surprise, and he cried out in fear: Вытащив его, рыбак в изумлении вытаращил свои большие зеленые глаза и воскликнул почти со страхом:
"What kind of fish is this? - А это что за рыба?
I don't remember ever eating anything like it." Не могу вспомнить, чтобы я ел когда-нибудь такую!
He looked at him closely and after turning him over and over, he said at last: И он осмотрел Пиноккио довольно внимательно. И после того, как он осмотрел его довольно внимательно, он наконец сказал:
"I understand. - Все ясно.
He must be a crab!" Это, очевидно, морской рак.
Pinocchio, mortified at being taken for a crab, said resentfully: Пиноккио обиделся, что его приняли за рака, и проговорил сердито:
"What nonsense! A crab indeed! I am no such thing. - Что значит рак?
Beware how you deal with me! Как вы обращаетесь со мной?
I am a Marionette, I want you to know." Да будет вам известно: я Деревянный Человечек!
"A Marionette?" asked the Fisherman. - Деревянный Человечек? - повторил рыбак.
"I must admit that a Marionette fish is, for me, an entirely new kind of fish. - Должен признаться, что рыбу такой породы я еще не видывал.
So much the better. I'll eat you with greater relish." Тем лучше - я съем тебя с еще большим удовольствием.
"Eat me? -Вы меня съедите?
But can't you understand that I'm not a fish? Неужели вы не можете уяснить себе, что я вовсе не рыба?
Can't you hear that I speak and think as you do?" Вы разве не замечаете, что я разговариваю и думаю точно так же, как вы?
"It's true," answered the Fisherman; "but since I see that you are a fish, well able to talk and think as I do, I'll treat you with all due respect." - Это совершенно правильно, - подтвердил рыбак.- И поскольку я вижу, что ты рыба, которая имеет счастье разговаривать и думать так же, как я, я хочу воздать тебе честь, какую ты заслужил.
"And that is-" - А что это за честь?
"That, as a sign of my particular esteem, I'll leave to you the choice of the manner in which you are to be cooked. - В знак моей дружбы и особого почтения ты можешь самолично выбрать способ своего приготовления.
Do you wish to be fried in a pan, or do you prefer to be cooked with tomato sauce?" Хочешь ты быть изжаренным на сковородке или лучше сварить тебя в горшке, в томатном соусе?
"To tell you the truth," answered Pinocchio, "if I must choose, I should much rather go free so I may return home!" - Чтобы быть честным до конца, - ответил Пиноккио, - скажу вам, что, если за мной право выбора, тогда лучше всего освободите меня, и я вернусь домой.
"Are you fooling? - Вероятно, это шутка?
Do you think that I want to lose the opportunity to taste such a rare fish? Неужели ты думаешь, что я упущу возможность отведать столь редкой рыбы?
A Marionette fish does not come very often to these seas. Рыба из семейства Деревянных Человечков появляется в этих водах не каждый день.
Leave it to me. I'll fry you in the pan with the others. I know you'll like it. Позволь мне сделать так: я тебя изжарю вместе со всеми другими рыбами на сковородке, и ты будешь доволен.
It's always a comfort to find oneself in good company." Быть изжаренным в компании всегда приятно.
The unlucky Marionette, hearing this, began to cry and wail and beg. При этом известии несчастный Пиноккио начал плакать, выть и молить о пощаде.
With tears streaming down his cheeks, he said: Он сказал со слезами:
"How much better it would have been for me to go to school! I did listen to my playmates and now I am paying for it! - Ах, если бы я пошел в школу... Но я поддался на уговоры моих товарищей и теперь наказан.
Oh! Oh! Oh!" У-у^ у -у -у !..
And as he struggled and squirmed like an eel to escape from him, the Green Fisherman took a stout cord and tied him hand and foot, and threw him into the bottom of the tub with the others. И так как он начал извиваться, как угорь, и делать всяческие усилия, чтобы освободиться от лап Зеленого Рыбака, последний взял пучок крепчайшего камыша, связал Пиноккио по рукам и ногам, словно колбасу, и бросил его в горшок к другим рыбам.
Then he pulled a wooden bowl full of flour out of a cupboard and started to roll the fish into it, one by one. Затем он достал громадную деревянную тарелку с мукой и высыпал в нее всю рыбу.
When they were white with it, he threw them into the pan. И, обвалявшись в муке, рыбины тут же перекочевывали на сковородку.
The first to dance in the hot oil were the mullets, the bass followed, then the whitefish, the flounders, and the anchovies. Первыми поплыли в кипящем масле бедные краснобородки, за ними последовали маленькие окуньки, потом треска, кефаль и сардинки.
Pinocchio's turn came last. Наконец подошла очередь Пиноккио.
Seeing himself so near to death (and such a horrible death!) he began to tremble so with fright that he had no voice left with which to beg for his life. Увидев смерть перед глазами (и притом столь отвратительную смерть!), он пришел в такой ужас, что не мог вымолвить ни слова.
The poor boy beseeched only with his eyes. Только взгляд бедняги молил о снисхождении.
But the Green Fisherman, not even noticing that it was he, turned him over and over in the flour until he looked like a Marionette made of chalk. Но Зеленый Рыбак не обращал на это никакого внимания. Он вывалял Пиноккио пять или шесть раз в муке, покуда тот не стал белый сверху донизу, словно гипсовая кукла.
Then he took him by the head and . . . Затем ухватил его за голову и...
CHAPTER 29 Pinocchio returns to the Fairy's house and she promises him that, on the morrow, he will cease to be a Marionette and become a boy. A wonderful party of coffee-and-milk to celebrate the great event. 29. ПИНОККИО ВОЗВРАЩАЕТСЯ В ДОМ ФЕИ, КОТОРАЯ ОБЕЩАЕТ ЕМУ, ЧТО, НАЧИНАЯ С ЗАВТРАШНЕГО ДНЯ, ОН НЕ БУДЕТ БОЛЬШЕ ДЕРЕВЯННЫМ ЧЕЛОВЕЧКОМ, А СТАНЕТ МАЛЬЧИКОМ. БОЛЬШОЙ ПРИЕМ В ЧЕСТЬ ЭТОГО ВАЖНОГО СОБЫТИЯ
Mindful of what the Fisherman had said, Pinocchio knew that all hope of being saved had gone. He closed his eyes and waited for the final moment. Suddenly, a large Dog, attracted by the odor of the boiling oil, came running into the cave. В тот момент, когда рыбак собирался бросить Пиноккио на сковородку, в пещеру вошла большая собака, которую сюда привлек сильный запах жареного.
"Get out!" cried the Fisherman threateningly and still holding onto the Marionette, who was all covered with flour. - Пошла вон! - прикрикнул на нее рыбак, все еще держа Пиноккио в руке, и замахнулся на собаку.
But the poor Dog was very hungry, and whining and wagging his tail, he tried to say: Но бедная собака испытывала страшный голод, визжала и виляла хвостом, словно говоря:
"Give me a bite of the fish and I'll go in peace." "Дай мне чуточку жареной рыбы, и я оставлю тебя в покое".
"Get out, I say!" repeated the Fisherman. And he drew back his foot to give the Dog a kick. - Пошла вон! - повторил рыбак и приготовился дать ей пинка.
Then the Dog, who, being really hungry, would take no refusal, turned in a rage toward the Fisherman and bared his terrible fangs. Но собака не привыкла, чтобы с ней так обращались. Она оскалила зубы и показала рыбаку страшную пасть.
And at that moment, a pitiful little voice was heard saying: Тут в пещере раздался слабенький-слабенький голосок:
"Save me, Alidoro; if you don't, I fry!" - Спаси меня, Алидоро! Если ты меня не спасешь, я пропал!
The Dog immediately recognized Pinocchio's voice. Great was his surprise to find that the voice came from the little flour-covered bundle that the Fisherman held in his hand. Собака сразу же узнала голос Пиноккио и, к своему величайшему удивлению, обнаружила, что этот голосок раздается из мучного кома, находящегося в руке у рыбака.
Then what did he do? Что же она сделала?
With one great leap, he grasped that bundle in his mouth and, holding it lightly between his teeth, ran through the door and disappeared like a flash! Она подпрыгнула, схватила мучной ком, осторожно взяла его в зубы и выбежала из пещеры с быстротой молнии.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Карло Коллоди читать все книги автора по порядку

Карло Коллоди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты, автор: Карло Коллоди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x