Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Карло Коллоди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказка Карло Коллоди (1826-1890) «Приключения Пиноккио» переведена на 87 языков. В России она впервые была опубликована в 1906 году издательством М.О.Вольфа, причём было указано, что перевод сделан с 480-го итальянского издания! Это одна из самых смешных и самых трогательных книг мировой литературы. Деревянного длинноносого Пиноккио, несносного, доброго, буйного, чувствительного, остроумного, глупого как пробка, упрямого как осел, плаксивого и смешливого, эгоистичного и великодушного, знают во всех странах. В маленьком итальянском городке Коллоди, в честь которого детский писатель Карло Лоренцини взял себе псевдоним, стоит редкостное изваяние – памятник литературному герою, деревянному мальчишке по имени Пиноккио. На памятнике высечена надпись: Бессмертному Пиноккио – благодарные читатели в возрасте от четырех до семидесяти лет. И ещё одна подробность: «Пиноккио» на тосканском диалекте означает «кедровый орешек». Крепким оказался этот орешек. Не подвластен он времени!
Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Карло Коллоди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Out with it!" | Выплюнь их немедленно! |
But Pinocchio was as stubborn as ever. | Пиноккио упрямо промолчал. |
"Are you deaf? | -Ты притворяешься глухим? |
Wait, young man, we'll get it from you in a twinkling!" | Подожди, мы тебя заставим выплюнуть! |
One of them grabbed the Marionette by the nose and the other by the chin, and they pulled him unmercifully from side to side in order to make him open his mouth. | И вправду, один из них схватил Пиноккио за кончик носа, другой - за подбородок, и они нажимали и тянули изо всех сил, чтобы заставить его открыть рот. |
All was of no use. | Но все было напрасно. |
The Marionette's lips might have been nailed together. They would not open. | Рот Деревянного Человечка казался заклепанным и зашитым. |
In desperation the smaller of the two Assassins pulled out a long knife from his pocket, and tried to pry Pinocchio's mouth open with it. | Тогда меньший из грабителей выхватил огромный нож и попытался вставить его в виде долота меж зубов Пиноккио. |
Quick as a flash, the Marionette sank his teeth deep into the Assassin's hand, bit it off and spat it out. | Но Пиноккио с молниеносной быстротой ухватил его за руку зубами, откусил ее напрочь и выплюнул. |
Fancy his surprise when he saw that it was not a hand, but a cat's paw. | И представьте себе его изумление, когда он заметил, что вместо руки выплюнул на землю кошачью лапу! |
Encouraged by this first victory, he freed himself from the claws of his assailers and, leaping over the bushes along the road, ran swiftly across the fields. | Ободренный своей первой победой, он начал биться и царапаться, затем рванулся из рук грабителей, перепрыгнул через изгородь и побежал через, поле. |
His pursuers were after him at once, like two dogs chasing a hare. | А грабители бросились за ним, как собаки за зайцем. |
After running seven miles or so, Pinocchio was well-nigh exhausted. | Пробежав добрых пятнадцать километров, Пиноккио совсем выбился из сил. |
Seeing himself lost, he climbed up a giant pine tree and sat there to see what he could see. | Он уже потерял надежду на спасение, но тут увидел высокую сосну, вскарабкался на нее и уселся на верхних ветках. |
The Assassins tried to climb also, but they slipped and fell. | Грабители тоже попытались влезть на дерево, но, добравшись до середины, сорвались вниз, грохнулись оземь и разбили себе до крови руки и ноги. |
Far from giving up the chase, this only spurred them on. | Но они не сдавались. |
They gathered a bundle of wood, piled it up at the foot of the pine, and set fire to it. | Сложив под деревом огромную кучу хвороста, они подожгли ее. |
In a twinkling the tree began to sputter and burn like a candle blown by the wind. | В одно мгновение сосна загорелась и вспыхнула подобно факелу, раздуваемому ветром. |
Pinocchio saw the flames climb higher and higher. Not wishing to end his days as a roasted Marionette, he jumped quickly to the ground and off he went, the Assassins close to him, as before. | Пиноккио смотрел, как пламя поднималось все выше, и, не желая окончить свою жизнь жареным фазаном, он сделал великолепный прыжок с вершины дерева вниз и снова бросился бежать по полям и виноградникам. А грабители - следом за ним. |
Dawn was breaking when, without any warning whatsoever, Pinocchio found his path barred by a deep pool full of water the color of muddy coffee. | Тем временем наступил рассвет, а они все еще преследовали его. Вдруг Деревянному Человечку преградил путь широкий и глубокий ров, полный грязной, кофейного цвета воды. |
What was there to do? | Что делать? |
With a "One, two, three!" he jumped clear across it. | - Раз, два, три! - крикнул Пиноккио, разогнался и перепрыгнул на другой берег. |
The Assassins jumped also, but not having measured their distance well-splash!! !-they fell right into the middle of the pool. | Грабители прыгнули вслед за ним, но не рассчитали и ухнули в воду. |
Pinocchio who heard the splash and felt it, too, cried out, laughing, but never stopping in his race: | Пиноккио, услышав звук падения и всплеск воды, весело крикнул на бегу: |
"A pleasant bath to you, signori!" | - С легким паром, синьоры грабители! |
He thought they must surely be drowned and turned his head to see. But there were the two somber figures still following him, though their black sacks were drenched and dripping with water. | Он предположил было, что они утонули, но, обернувшись, опять увидел своих преследователей, по-прежнему закутанных в мешки. С обоих ручьями текла вода. |
CHAPTER 15 The Assassins chase Pinocchio, catch him, and hang him to the branch of a giant oak tree. | 15. ГРАБИТЕЛИ ПРЕСЛЕДУЮТ ПИНОККИО И, ПОЙМАВ ЕГО, ВЕШАЮТ НА ВЕТКЕ БОЛЬШОГО ДУБА |
As he ran, the Marionette felt more and more certain that he would have to give himself up into the hands of his pursuers. Suddenly he saw a little cottage gleaming white as the snow among the trees of the forest. | Деревянный Человечек совсем пал духом. Он готов был уже броситься на землю и признать себя побежденным, но в это время увидел вдалеке сквозь темную зелень деревьев белоснежный домик. |
"If I have enough breath left with which to reach that little house, I may be saved," he said to himself. | "Если у меня хватит сил добежать до этого дома, я, пожалуй, спасен", - сказал себе Пиноккио. |
Not waiting another moment, he darted swiftly through the woods, the Assassins still after him. | И, не теряя ни минуты, он побежал дальше лесом. А грабители по-прежнему за ним. |
After a hard race of almost an hour, tired and out of breath, Pinocchio finally reached the door of the cottage and knocked. | После отчаянного двухчасового бега он очутился, почти бездыханный, перед дверью домика и постучал. |
No one answered. | Никто не ответил. |
He knocked again, harder than before, for behind him he heard the steps and the labored breathing of his persecutors. | Он постучал громче, так как до него уже долетало пыхтение преследователей. |
The same silence followed. | Никто не отозвался. |
As knocking was of no use, Pinocchio, in despair, began to kick and bang against the door, as if he wanted to break it. | Убедившись, что стучать бесполезно, он в отчаянии изо всех сил заколотил головой и ногами в дверь. |
At the noise, a window opened and a lovely maiden looked out. | Тут в окне появилась красивая девочка. |
She had azure hair and a face white as wax. Her eyes were closed and her hands crossed on her breast. With a voice so weak that it hardly could be heard, she whispered: "No one lives in this house. Everyone is dead." "Won't you, at least, open the door for me?" cried Pinocchio in a beseeching voice. "I also am dead." "Dead? What are you doing at the window, then?" "I am waiting for the coffin to take me away." After these words, the little girl disappeared and the window closed without a sound. | У нее были волосы цвета лазурнейшей голубизны. |
"Oh, Lovely Maiden with Azure Hair," cried Pinocchio, "open, I beg of you. | - Ах, Красивая Девочка с лазурными волосами, -взмолился Пиноккио, - открой мне, пожалуйста! |
Take pity on a poor boy who is being chased by two Assass-" | Пожалей бедного мальчика, которого преследуют гра... |
He did not finish, for two powerful hands grasped him by the neck and the same two horrible voices growled threateningly: | Однако он не смог договорить, так как был схвачен за шиворот, и два знакомых жутких голоса угрожающе произнесли: |
"Now we have you!" | - Теперь ты от нас не уйдешь! |
The Marionette, seeing death dancing before him, trembled so hard that the joints of his legs rattled and the coins tinkled under his tongue. | Пиноккио обратил умоляющий взгляд к окну, но Девочка с лазурными волосами исчезла, словно ее и не было. Увидев смерть перед глазами. Деревянный Человечек так сильно задрожал, что суставы на его деревянных ногах застучали, а четыре цехина, спрятанные под языком, громко зазвенели. |
"Well," the Assassins asked, "will you open your mouth now or not? | -Ну! - вскричали грабители. - Откроешь ты теперь рот? |
Ah! You do not answer? | Ага, ты не отвечаешь!.. |
Very well, this time you shall open it." | Подожди, на этот раз мы его тебе откроем! |
Taking out two long, sharp knives, they struck two heavy blows on the Marionette's back. | И они выхватили два огромных, острых, как бритва, ножа и с размаху вонзили их Пиноккио в бок. |
Happily for him, Pinocchio was made of very hard wood and the knives broke into a thousand pieces. | Но, к счастью. Деревянный Человечек был сработан из наилучшего твердого дерева. |
The Assassins looked at each other in dismay, holding the handles of the knives in their hands. | Ножи разлетелись на тысячу кусков, в руках у грабителей остались одни только рукоятки, и оба глупо вытаращили глаза друг на друга. |
"I understand," said one of them to the other, "there is nothing left to do now but to hang him." | - Мне все ясно, - сказал один, - надо его повесить. |
"To hang him," repeated the other. | Итак, мы его повесим! |
They tied Pinocchio's hands behind his shoulders and slipped the noose around his neck. | - Мы его повесим! - повторил другой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать