Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Карло Коллоди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказка Карло Коллоди (1826-1890) «Приключения Пиноккио» переведена на 87 языков. В России она впервые была опубликована в 1906 году издательством М.О.Вольфа, причём было указано, что перевод сделан с 480-го итальянского издания! Это одна из самых смешных и самых трогательных книг мировой литературы. Деревянного длинноносого Пиноккио, несносного, доброго, буйного, чувствительного, остроумного, глупого как пробка, упрямого как осел, плаксивого и смешливого, эгоистичного и великодушного, знают во всех странах. В маленьком итальянском городке Коллоди, в честь которого детский писатель Карло Лоренцини взял себе псевдоним, стоит редкостное изваяние – памятник литературному герою, деревянному мальчишке по имени Пиноккио. На памятнике высечена надпись: Бессмертному Пиноккио – благодарные читатели в возрасте от четырех до семидесяти лет. И ещё одна подробность: «Пиноккио» на тосканском диалекте означает «кедровый орешек». Крепким оказался этот орешек. Не подвластен он времени!

Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Карло Коллоди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Too bad! - Жаль!
That offense would have been more than pleasing to me," said Pinocchio, scratching his head. Такая бестактность никак не оскорбила бы меня, -произнес Пиноккио и почесал у себя за ухом.
"Where did my good friends say they would wait for me?" he added. Потом он спросил: - А мои добрые друзья сказали, где они меня будут ждать?
"At the Field of Wonders, at sunrise tomorrow morning." - На Волшебном Поле, завтра утром на восходе солнца.
Pinocchio paid a gold piece for the three suppers and started on his way toward the field that was to make him a rich man. Пиноккио уплатил один цехин за ужин, съеденный им и его спутниками, и покинул трактир.
He walked on, not knowing where he was going, for it was dark, so dark that not a thing was visible. Он продолжал путь, можно сказать, на ощупь, так как кругом царил мрак, такой мрак, что невозможно было разглядеть собственную руку.
Round about him, not a leaf stirred. Ни шороха вокруг.
A few bats skimmed his nose now and again and scared him half to death. Только какие-то большие птицы то и дело перелетали через дорогу от плетня к плетню и своими крыльями задевали Пиноккио за нос.
Once or twice he shouted, Он в ужасе отшатывался назад и кричал:
"Who goes there?" and the far-away hills echoed back to him, "Кто там?", и эхо окружающих холмов повторяло вдали:
"Who goes there? Who goes there? Who goes. . . ?" "Кто там, кто там, кто там..."
As he walked, Pinocchio noticed a tiny insect glimmering on the trunk of a tree, a small being that glowed with a pale, soft light. Вскоре он увидел на пне крошечное насекомое, светившееся бледным, печальным светом, как маленький фитилек в прозрачной фарфоровой лампе.
"Who are you?" he asked. - Кто ты такой? - спросил Пиноккио.
"I am the ghost of the Talking Cricket," answered the little being in a faint voice that sounded as if it came from a far-away world. - Я тень Говорящего Сверчка, - ответило маленькое создание беззвучным голоском, доносившимся словно с того света.
"What do you want?" asked the Marionette. - Чего ты хочешь от меня? - спросил Деревянный Человечек.
"I want to give you a few words of good advice. - Хочу тебе дать совет.
Return home and give the four gold pieces you have left to your poor old father who is weeping because he has not seen you for many a day." Возвратись и отнеси четыре цехина, еще оставшиеся у тебя, твоему горемыке отцу, который все время плачет и убивается, не зная, где ты пропадаешь.
"Tomorrow my father will be a rich man, for these four gold pieces will become two thousand." - Завтра мой отец будет важным синьором, ибо эти четыре цехина превратятся в две тысячи!
"Don't listen to those who promise you wealth overnight, my boy. - Не доверяйся, мой мальчик, тем, кто обещает сделать тебя богатым по мановению руки.
As a rule they are either fools or swindlers! Они, как правило, или сумасшедшие, или мошенники.
Listen to me and go home." Послушайся меня и вернись!
"But I want to go on!" - Но я хочу идти дальше.
"The hour is late!" - Ведь теперь поздняя ночь!..
"I want to go on." - Я пойду дальше!
"The night is very dark." "I want to go on." - Ночь темна... - А я пойду дальше!
"The road is dangerous." "I want to go on." - Путь опасен... - Я дальше пойду!
"Remember that boys who insist on having their own way, sooner or later come to grief." - Заметь себе, что те дети, которые делают все по-своему, рано или поздно горько жалеют об этом.
"The same nonsense. - Опять та же старая песня!
Good-by, Cricket." Спокойной ночи, Сверчок.
"Good night, Pinocchio, and may Heaven preserve you from the Assassins." - Спокойной ночи, Пиноккио. Да хранит тебя небо от бед и грабителей!
There was silence for a minute and the light of the Talking Cricket disappeared suddenly, just as if someone had snuffed it out. Сказав эти последние слова. Говорящий Сверчок внезапно погас, как свеча, на которую подули.
Once again the road was plunged in darkness. И дорога стала еще темнее, чем прежде.
CHAPTER 14 Pinocchio, not having listened to the good advice of the Talking Cricket, falls into the hands of the Assassins. 14. ПИНОККИО ПОПАДАЕТ В РУКИ ГРАБИТЕЛЕЙ, ПОТОМУ ЧТО ОН НЕ ПОСЛЕДОВАЛ ДОБРОМУ СОВЕТУ ГОВОРЯЩЕГО СВЕРЧКА
"Dear, oh, dear! When I come to think of it," said the Marionette to himself, as he once more set out on his journey, "we boys are really very unlucky. Так уж устроен мир, - размышлял Деревянный Человечек, продолжая свой путь, - что нам, бедным детям, приходится нелегко.
Everybody scolds us, everybody gives us advice, everybody warns us. Все нас бранят, все нас предупреждают и подают нам добрые советы.
If we were to allow it, everyone would try to be father and mother to us; everyone, even the Talking Cricket. Дай только волю - и каждый обязательно полезет к тебе в друзья и наставники. Все, включая Говорящих Сверчков.
Take me, for example. Just because I would not listen to that bothersome Cricket, who knows how many misfortunes may be awaiting me! Вот и теперь: так как я не послушался глупого Сверчка, я должен, видите ли, натерпеться бог знает каких несчастий.
Assassins indeed! Даже грабителей я, видите ли, должен встретить!
At least I have never believed in them, nor ever will. К счастью, грабители лишь для того придуманы отцами, чтобы нагонять страх на детей, которые хотят ночью выйти на улицу.
To speak sensibly, I think assassins have been invented by fathers and mothers to frighten children who want to run away at night. А если бы я даже и повстречал грабителей здесь, на дороге, разве я испугался бы?
And then, even if I were to meet them on the road, what matter? Да ни в жизнь!
I'll just run up to them, and say, Я стал бы перед ними и крикнул:
'Well, signori, what do you want? "Синьоры грабители, чего вы от меня хотите?
Remember that you can't fool with me! Имейте в виду, со мной шутки плохи!
Run along and mind your business.' Поэтому отстаньте, и притом без долгих рассуждений".
At such a speech, I can almost see those poor fellows running like the wind. После такого серьезного разговора бедные грабители, полагаю, пустятся отсюда во весь дух.
But in case they don't run away, I can always run myself. . ." А ежели они, паче чаяния, поведут себя непристойно и не захотят убираться подобру-поздорову, тогда я сам дам стрекача и тем самым исчерпаю вопрос".
Pinocchio was not given time to argue any longer, for he thought he heard a slight rustle among the leaves behind him. Пиноккио не успел додумать мысль до конца, как услышал позади себя легкое шуршание листьев.
He turned to look and behold, there in the darkness stood two big black shadows, wrapped from head to foot in black sacks. The two figures leaped toward him as softly as if they were ghosts. Он обернулся и увидел в темноте две страшные, укутанные в угольные мешки фигуры, которые следовали за ним на цыпочках, бесшумно, точно привидения.
"Here they come!" Pinocchio said to himself, and, not knowing where to hide the gold pieces, he stuck all four of them under his tongue. "Это и есть грабители!" - подумал он и, не зная, куда спрятать четыре цехина, сунул их себе в рот, под язык.
He tried to run away, but hardly had he taken a step, when he felt his arms grasped and heard two horrible, deep voices say to him: После этого он попытался бежать, но, сделав один шаг, почувствовал, что его схватили, и услышал два жутких глухих голоса:
"Your money or your life!" - Деньги или жизнь!
On account of the gold pieces in his mouth, Pinocchio could not say a word, so he tried with head and hands and body to show, as best he could, that he was only a poor Marionette without a penny in his pocket. Так как Пиноккио не мог ничего ответить - ведь у него во рту были золотые монеты, - он начал делать знаки и корчить гримасы, долженствующие убедить обоих замаскированных, у которых лишь глаза сверкали из дырок в мешках, что он всего только бедный Деревянный Человечек и в карманах у него нет даже фальшивого чентезимо.
"Come, come, less nonsense, and out with your money!" cried the two thieves in threatening voices. - Ладно, ладно! Без разговоров! Деньги на бочку!- закричали оба разбойника угрожающе.
Once more, Pinocchio's head and hands said, "I haven't a penny." Деревянный Человечек замахал головой и руками, что должно было означать: у меня нет денег!
"Out with that money or you're a dead man," said the taller of the two Assassins. - Деньги на бочку или прощайся с жизнью! -сказал грабитель ростом побольше.
"Dead man," repeated the other. -...с жизнью! - повторил другой.
"And after having killed you, we will kill your father also." - И, когда мы тебя убьем, мы укокошим и твоего отца!
"Your father also!" -...и твоего отца.
"No, no, no, not my Father!" cried Pinocchio, wild with terror; but as he screamed, the gold pieces tinkled together in his mouth. - Нет, нет, нет, не убивайте моего бедного отца! -в отчаянии воскликнул Пиноккио. И при этом монеты звякнули у него во рту.
"Ah, you rascal! - Ах ты подлец!
So that's the game! You have the money hidden under your tongue. Ты спрятал деньги во рту!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Карло Коллоди читать все книги автора по порядку

Карло Коллоди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты, автор: Карло Коллоди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x