Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Карло Коллоди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказка Карло Коллоди (1826-1890) «Приключения Пиноккио» переведена на 87 языков. В России она впервые была опубликована в 1906 году издательством М.О.Вольфа, причём было указано, что перевод сделан с 480-го итальянского издания! Это одна из самых смешных и самых трогательных книг мировой литературы. Деревянного длинноносого Пиноккио, несносного, доброго, буйного, чувствительного, остроумного, глупого как пробка, упрямого как осел, плаксивого и смешливого, эгоистичного и великодушного, знают во всех странах. В маленьком итальянском городке Коллоди, в честь которого детский писатель Карло Лоренцини взял себе псевдоним, стоит редкостное изваяние – памятник литературному герою, деревянному мальчишке по имени Пиноккио. На памятнике высечена надпись: Бессмертному Пиноккио – благодарные читатели в возрасте от четырех до семидесяти лет. И ещё одна подробность: «Пиноккио» на тосканском диалекте означает «кедровый орешек». Крепким оказался этот орешек. Не подвластен он времени!

Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Карло Коллоди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I don't want to die! I don't want to die!" he felt sorry for him and began first to waver and then to weaken. Когда к нему принесли несчастного Пиноккио, который отчаянно барахтался и кричал "не хочу умирать", он пожалел его.
Finally, he could control himself no longer and gave a loud sneeze. Некоторое время он боролся с чувством сострадания, но затем сдался и начал громко чихать.
At that sneeze, Harlequin, who until then had been as sad as a weeping willow, smiled happily and leaning toward the Marionette, whispered to him: Как только послышалось это чиханье. Арлекин, до той поры стоявший в полном унынии и сгорбившись, как плакучая ива, весь просиял, наклонился к Пиноккио и прошептал ему на ухо:
"Good news, brother mine! - Добрые вести, братец!
Fire Eater has sneezed and this is a sign that he feels sorry for you. You are saved!" Хозяин зачихал, а это значит, что он пожалел тебя и ты теперь спасен.
For be it known, that, while other people, when sad and sorrowful, weep and wipe their eyes, Fire Eater, on the other hand, had the strange habit of sneezing each time he felt unhappy. Следует сказать, что, в то время как другие люди, жалея кого-нибудь, плачут или трут себе глаза, Манджафоко всякий раз, испытывая чувство жалости, начинал чихать.
The way was just as good as any other to show the kindness of his heart. Это был его способ показать другим свое доброе сердце.
After sneezing, Fire Eater, ugly as ever, cried to Pinocchio: Начихавшись вдоволь, хозяин театра обратился к Пиноккио по-прежнему грубо:
"Stop crying! - Перестань ныть!
Your wails give me a funny feeling down here in my stomach and-E-tchee!-E-tchee!" От твоего нытья у меня начинает болеть живот... Так колет, что я почти... почти... Апчхи! Апчхи!
Two loud sneezes finished his speech. - И он снова дважды чихнул.
"God bless you!" said Pinocchio. - На здоровье, - сказал Пиноккио.
"Thanks! - Спасибо.
Are your father and mother still living?" demanded Fire Eater. Твои родители еще живы? - осведомился Манджафоко.
"My father, yes. - Отец жив.
My mother I have never known." Мать я никогда не знал.
"Your poor father would suffer terribly if I were to use you as firewood. - Как огорчился бы твой отец, если бы я бросил тебя на раскаленные угли!
Poor old man! I feel sorry for him! Бедный старик, мне его очень жаль!..
E-tchee! Апчхи!
E-tchee! E-tchee!" Апчхи!
Three more sneezes sounded, louder than ever. - И он чихнул еще три раза.
"God bless you!" said Pinocchio. - На здоровье, - сказал Пиноккио.
"Thanks! - Спасибо.
However, I ought to be sorry for myself, too, just now. Впрочем, я тоже достоин жалости.
My good dinner is spoiled. I have no more wood for the fire, and the lamb is only half cooked. Ты же видишь, что у меня нет дров, чтобы поджарить баранину, и ты - скажу тебе по правде - очень пригодился бы мне. Но я пожалел тебя.
Never mind! Ну что ж!
In your place I'll burn some other Marionette. В таком случае, я вместо тебя сожгу кого-нибудь из моей труппы.
Hey there! Officers!" Эй, полицейские!
At the call, two wooden officers appeared, long and thin as a yard of rope, with queer hats on their heads and swords in their hands. По этой команде незамедлительно появились два длинных-предлинных, тощих-претощих деревянных полицейских с обнаженными саблями в руках.
Fire Eater yelled at them in a hoarse voice: И хозяин театра приказал им грубым голосом:
"Take Harlequin, tie him, and throw him on the fire. - Хватайте Арлекина, свяжите его хорошенько и бросьте в огонь.
I want my lamb well done!" Мой барашек должен быть поджаристым и хрустящим.
Think how poor Harlequin felt! Представьте себе самочувствие бедного Арлекина!
He was so scared that his legs doubled up under him and he fell to the floor. Он так испугался, что ноги у него подкосились, и он грохнулся на пол.
Pinocchio, at that heartbreaking sight, threw himself at the feet of Fire Eater and, weeping bitterly, asked in a pitiful voice which could scarcely be heard: Пиноккио, увидев эту душераздирающую сцену, упал хозяину в ноги, горько заплакал, залил слезами всю его длинную бороду и взмолился:
"Have pity, I beg of you, signore!" - Пощадите, синьор Манджафоко!
"There are no signori here!" - Тут нет никаких синьоров, - ответил хозяин кукольного театра сурово.
"Have pity, kind sir!" - Пощадите, синьор кавалер!
"There are no sirs here!" - Тут нет никаких кавалеров. - Пощадите, синьор командор! - Тут нет никаких командоров.
"Have pity, your Excellency!" - Пощадите, ваше превосходительство!
On hearing himself addressed as your Excellency, the Director of the Marionette Theater sat up very straight in his chair, stroked his long beard, and becoming suddenly kind and compassionate, smiled proudly as he said to Pinocchio: Услышав, что его титулуют "превосходительством", хозяин театра просиял и сразу же стал гораздо добрее и сговорчивее. Он сказал, обращаясь к Пиноккио:
"Well, what do you want from me now, Marionette?" - Ну, чего ты там просишь?
"I beg for mercy for my poor friend, Harlequin, who has never done the least harm in his life." - Милости для бедного Арлекина.
"There is no mercy here, Pinocchio. - Тут милость неуместна.
I have spared you. Harlequin must burn in your place. I am hungry and my dinner must be cooked." Раз я пощадил тебя, я должен бросить в огонь его, так как я хочу, чтобы мой барашек хорошо прожарился.
"In that case," said Pinocchio proudly, as he stood up and flung away his cap of dough, "in that case, my duty is clear. - В таком случае, - воскликнул Пиноккио с достоинством, высоко подняв голову и отшвырнув прочь свой колпак из хлебного мякиша, - в таком случае, я знаю, что мне делать.
Come, officers! Вперед, синьоры полицейские!
Tie me up and throw me on those flames. Вяжите меня и бросайте в пламя.
No, it is not fair for poor Harlequin, the best friend that I have in the world, to die in my place!" Я не могу допустить, чтобы бедный Арлекин, мой добрый друг, умер вместо меня!
These brave words, said in a piercing voice, made all the other Marionettes cry. Эти громкие и героические слова растрогали всех присутствующих кукол.
Even the officers, who were made of wood also, cried like two babies. Даже полицейские, хотя они тоже были из дерева, заплакали, как два молочных ягненка.
Fire Eater at first remained hard and cold as a piece of ice; but then, little by little, he softened and began to sneeze. Манджафоко минуту оставался твердым и неумолимым, но потом его тоже постепенно одолела жалость, и он начал чихать.
And after four or five sneezes, he opened wide his arms and said to Pinocchio: Чихнув четыре или пять раз, он распростер свои объятия и сказал:
"You are a brave boy! -Ты превосходный парень!
Come to my arms and kiss me!" Иди сюда и поцелуй меня.
Pinocchio ran to him and scurrying like a squirrel up the long black beard, he gave Fire Eater a loving kiss on the tip of his nose. Пиноккио поспешно бросился к нему, взобрался, как белка, по его бороде и запечатлел сердечнейший поцелуй на кончике его носа.
"Has pardon been granted to me?" asked poor Harlequin with a voice that was hardly a breath. - Значит, я помилован? - спросил бедный Арлекин таким тихим голоском, что его еле было слышно.
"Pardon is yours!" answered Fire Eater; and sighing and wagging his head, he added: - Ты помилован, - ответил Манджафоко. Потом он добавил, вздыхая и качая головой: Да будет так!
"Well, tonight I shall have to eat my lamb only half cooked, but beware the next time, Marionettes." Сегодня я, ладно уж, съем недожаренного барашка. Но в другой раз худо будет, если нечто подобное случится!
At the news that pardon had been given, the Marionettes ran to the stage and, turning on all the lights, they danced and sang till dawn. Когда куклы услышали о помиловании, они все выбежали на сцену, зажгли, словно для праздничного представления, лампы и светильники и начали плясать и прыгать. И они плясали до восхода солнца.
CHAPTER 12 Fire Eater gives Pinocchio five gold pieces for his father, Geppetto; but the Marionette meets a Fox and a Cat and follows them. 12. КУКОЛЬНИК МАНДЖАФОКО ДАРИТ ПИНОККИО ПЯТЬ ЗОЛОТЫХ МОНЕТ, ПРЕДНАЗНАЧЕННЫХ ДЛЯ ПАПАШИ ДЖЕППЕТТО, НО ПИНОККИО ПОДДАЕТСЯ УГОВОРАМ ЛИСЫ И КОТА И УХОДИТ С НИМИ
The next day Fire Eater called Pinocchio aside and asked him: "What is your father's name?" На следующий день Манджафоко отозвал Пиноккио в сторонку и спросил: - Как зовут твоего отца?
"Geppetto." - Джеппетто.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Карло Коллоди читать все книги автора по порядку

Карло Коллоди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты, автор: Карло Коллоди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x