Агата Кристи - Пассажирка из Франкфурта. Немезида. Слоны помнят все
- Название:Пассажирка из Франкфурта. Немезида. Слоны помнят все
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Артикул-принт
- Год:2001
- Город:Москва
- ISBN:5-93776-016-6 (т.19) 5-93776-001-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Пассажирка из Франкфурта. Немезида. Слоны помнят все краткое содержание
Пассажирка из Франкфурта. Немезида. Слоны помнят все - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
5
Начальная строфа песни из пьесы Шекспира «Венецианский купец» (акт III, сц. 2).
6
Имеется в виду роман А. Кристи «Смерть на Ниле» (см. т. 7 наст. изд.).
7
Имеется в виду роман А. Кристи «Восточный экспресс» (см. т. 5 наст, изд.).
8
Цитата из трагедии Шекспира «Макбет» (акт V, сц. 5).
9
Франкфурт — город в Германии на реке Майн, крупный финансовый и торговый центр и международный аэропорт.
10
Корсика — остров в Средиземном море, находящийся под юрисдикцией Франции.
11
Эльфы — в мифологии германских народов духи природы, населяющие воздух, землю, горы, леса и обычно благожелательно относящиеся к людям.
12
Малайя — расположенная на полуострове Малакка западная часть Малайзии, государства в Юго-Восточной Азии; бывшая английская колония.
13
Пресвик — международный аэропорт в Шотландии.
14
Строки из стихотворения «Пожелания старика» английского литератора и критика Уолтера Рэйли (1861–1922).
15
Честертон Кит Гилберт (1878–1936) — английский писатель и философ, автор циклов рассказов о сыщике-священнике отце Брауне.
16
В системе английских мер фут — единица длины, равная 30,48 см, дюйм равен 2,54 см Рост 5 футов 8 дюймов равен примерно 173 см.
17
Панда (бамбуковый медведь) — животное семейства енотовых, обитающее в центральных областях Китая.
18
Грин-парк — лондонский парк в центре города, известен со 2-ой половины XVII века.
19
Уайтхолл — улица в центральной части, Лондона, где находятся некоторые важнейшие министерства и другие правительственные учреждения Великобритании.
20
Британский музей — один из старейших и крупнейших музеев мира, обладающий богатейшими коллекциями памятников культуры разных эпох и народов, расположен в Лондоне.
21
Вивисекция — операция на живом животном для изучения функций организма, действия на него различных веществ и т. д.
22
«Либертиз» — большой лондонский универсальный магазин преимущественно женской одежды и принадлежностей женского туалета одноименной фирмы.
23
Хитроу — крупнейший международный аэропорт Великобритании, расположенный в 24 км к западу от Лондона. Был открыт в 1946 году.
24
Викарий — приходский священник Англиканской церкви, государственной церкви Великобритании.
25
Камамбер — мягкий французский сыр, опрыскиваемый особыми культурами плесневых грибков и бактерий, что придаст сыру острый вкус и сильный специфический запах.
26
Стилтон — полутвердый белый сыр повышенной жирности с прожилками плесени, названный по названию местечка в графстве Хантингдоншир, где он первоначально продавался.
27
Брайтон — фешенебельный приморский курорт в графстве Суссекс на юго-востоке Англии.
28
Байрейтский фестиваль — фестиваль, посвященный творчеству немецкого композитора Рихарда Вагнера, проводимый с 1882 года в городе Байрейте в Баварии (Германия).
29
Выражение, автором которого является английский государственный деятель и писатель Бенджамин Дизраэли (1804–1881), который при обсуждении теории Дарвина в Оксфордском университете в 1854 году сказавший: «Вопрос стоит так: „Чем является человек — обезьяной или ангелом? Что касается меня, я на стороне ангелов“».
30
Мао — Мао Цзэдун (1893–1976) — один из основателей компартии Китая и председатель ее ЦК с 1943 года, председатель Китайской Народной республики в 1954–1959 годах.
31
Имеется в виду Фальшивая черепаха, персонаж сказочной повести «Приключения Алисы в Стране чудес» английского математика Льюиса Кэрролла (настоящее имя Чарлз Доджсон, 1832–1898). Приведены заключительные строки песни «Черепаший суп», которую, рыдая, поет Фальшивая черепаха в конце главы X повести.
32
Филби Ким (настоящее имя Харолд Адриан Расселл, 1919–1988) — разведчик, с 1934 года работавший на советскую разведку и в 1963 году бежавший в Россию.
33
Сент-Джеймсский парк — парк в центральной части Лондона, достопримечательностью которого является озеро с редкой водоплавающей птицей.
34
Идиллический — мирный, спокойный, безмятежный.
35
«Даймлер» — марка дорогого легковою автомобиля, производившегося одноименной английской компанией, потом концерном «Даймлер-Бенц».
36
Лимузин — большой легковой автомобиль высшего класса с закрытым кузовом.
37
Блумсбери — район в центральной части Лондона.
38
Будда (санскр. «Просветленный») — имя легендарного основателя буддизма Сиддхартхи Гаутамы (623–544 до н. э.).
39
В оригинале игра слов, основанная на том, что английское слово miniser имеет значение не только «министр», но и «священник».
40
Луара — самая большая река Франции, которая протекает с юго-востока на северо-запад страны и по берегам которой расположено много старинных феодальных замков.
41
Вы, должно быть, не из серьезных рыбаков. С вами женщины. (фр.).
42
Камбоджа — государство в Юго-Восточной Азии на юге полуострова Индокитай, бывшая колония Франции.
43
Ватерлоо — селение в Бельгии к югу от Брюсселя, где в 1815 году произошло сражение между армией Наполеона Первого и войсками Англии и её союзников, приведшее к окончательному поражению Наполеона.
44
Беркшир — графство на юго-западе Великобритании.
45
Миля — мера длины, равная 1,609 км.
46
Ньюбери — город в графстве Беркшир.
47
Чаринг-Кросс — перекресток между Трафальгарской площадью и улицей Уайтхолл, принятый за центр Лондона при отсчете расстояний, а также станция метрополитена.
48
Суррей — графство на юго-востоке Англии к югу от реки Темзы.
49
Фестиваль-Холл — концертный зал в Лондоне, построенный в 1948–1951 годах.
50
Рихард Вагнер (1813–1883) — немецкий композитор, дирижер, музыкальный деятель, реформатор оперного искусства.
51
«Кольцо Нибелунгов» — тетралогия музыкальных драм Вагнера, включающая оперы «Золото Рейна», «Валькирия», «Зигфрид» и «Гибель богов», в основе которых средневековые германские легенды. Создана в 1854–1874 гг.
52
В опере «Зигфрид» легендарный герой показан светлым, мужественным юношей, не знающим ни страха, ни сомнений и чувствующим свое единение с природой.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: