Агата Кристи - Пассажирка из Франкфурта. Немезида. Слоны помнят все
- Название:Пассажирка из Франкфурта. Немезида. Слоны помнят все
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Артикул-принт
- Год:2001
- Город:Москва
- ISBN:5-93776-016-6 (т.19) 5-93776-001-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Пассажирка из Франкфурта. Немезида. Слоны помнят все краткое содержание
Пассажирка из Франкфурта. Немезида. Слоны помнят все - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
232
Библейская цитата, Ветхий Завет, Книга пророка Амоса, V: 24.
233
Гемпшир — графство на юге Англии у пролива Ла-Манш.
234
Джерси и Гернси — острова в проливе Ла-Манш в составе принадлежащих Великобритании Нормандских островов.
235
Роскошный отель «Бертрам» является местом действия романа Кристи «Отель Бертрам» (т. 17 наст издания).
236
Кавалерственная дама (дейм-дама) — титулование женщины, награжденной орденом Британской империи — за выдающиеся заслуги перед Британской империей Учрежден в 1917 году.
237
В состав Оксфордского университета входит 29 мужских, 5 женских и 5 смешанных самоуправляющихся колледжей, подчиняющихся конгрегации — руководящему органу университета.
238
Бленхеймский дворец — большой дворец близ города Оксфорда, построенный для герцога Мальборо в память его победы над франко-баварскими войсками в войне за Испанское наследство в 1704 году около баварского селения Бленхейм.
239
Фуксия — род кустарников семейства кипрейных с розовыми, красными или фиолетовыми цветами, выращиваемый как декоративное растение.
240
Сомерсет — графство на юге Англии.
241
Имеется в виду потайная комната в церкви или замке, где укрывались католические священники во времена преследования католиков.
242
Для архитектурного стиля эпохи правления английской королевы Анны (1665–1714) характерны здания из красного кирпича с простыми линиями в классической манере.
243
Луизиана — штат на юге США.
244
Имеются в виду события, описанные в романе Кристи «Труп в библиотеке» (см. том 10 наст. собр. соч.).
245
Эпилепсия — хроническое заболевание головного мозга, протекающее в виде судорожных припадков с потерей сознания и часто с изменением личности.
246
Контакт (фр.).
247
Холман (1774–1806) — известный и очень модный архитектор, один из создателей английского классического паркового ансамбля.
248
Строка из стихотворения «Литл Гиддинг» англо-американского поэта и критика, нобелевского лауреата Томаса Стернза Элиота (1888–1965).
249
Бордюр — узкая клумба, обычно вдоль ограды или вдоль дорожек.
250
Гастингс — популярный приморский курорт в графстве Сассекс.
251
Истборн — курортный город в восточной части Сассекса к юго-востоку от Лондона.
252
Имеется в виду пьеса «Три сестры» А. П. Чехова (1860–1904).
253
Лимерик — город на юго-западе Ирландии.
254
Обюссон — город в центральной части Франции, где с давних времен существовало производство ковров, в том числе гобеленового типа.
255
Офелия — персонаж трагедии Шекспира «Гамлет».
256
Клитемнестра — в греческой мифологии жена царя Микен Агамемнона. Вступила в связь с двоюродным братом мужа, а когда Агамемнон вернулся с войны, заколола его кинжалом.
257
Белгрейв Сквер — одна из наиболее фешенебельных площадей в Лондоне, окруженная зданиями в стиле английского классицизма.
258
Кент — графство в бассейне реки Темзы на юго-востоке Англии.
259
Бонавентура (Джованни Фиданца, 1221–1274) — философ-мистик, глава францисканского ордена, кардинал. Был причислен к лику святых и к числу 10 величавших учителей Католической Церкви.
260
Имеются в виду персонажи трагедии Шекспира «Макбет».
261
Гротескный — причудливый, фантастический.
262
Пантомима — вид сценического искусства, в котором основными средствами создания образов являются мимика, жесты, пластика.
263
Акр — мера площади, равная 4046,86 м 2.
264
Гелиотроп — род кустарников и трав семейства бурачниковых. Содержит гелиотропин, применяемый в парфюмерии.
265
Имеются в виду бомбежки Англии фашистской авиацией во время Второй мировой войны.
266
Нектарин — искусственно выведенный вид, полученный от скрещивания персика и сливы.
267
Мария Антуанетта (1755–1793) — французская королева, жена короля Людовика XVI, казненная во время Французской революции на гильотине по приказу Конвента.
268
Имеется в виду Бродмур — психиатрическая лечебница тюремного типа в графстве Беркшир на юге Англии.
269
Эпсом Даунз (Эпсомские холмы) — ипподром, где проводятся популярные ежегодные скачки, расположенный близ города Эпсом в графстве Суррей на юго-востоке Англии.
270
Эпитафия — надгробная надпись, главным образом стихотворная и афористическая.
271
Виктория (1819–1901) — королева Великобритании с 1837 года, последняя представительница Ганноверской династии.
272
Патология — область теоретической и клинической медицины, изучающая болезненные процессы, отклонения от нормы в организме.
273
Имеется в виду суровый, высоконравственный, нетерпимый.
274
Королевский адвокат — высшее адвокатское звание, которое присваивается королевской грамотой по рекомендации лорд-канцлера и дает право выступать на процессе раньше других адвокатов.
275
Англия и Уэльс являются отдельными административными частями Великобритании.
276
«Дейли Телеграф» — ежедневная газета правоконсервативного направления, основанная в 1855 году и слившаяся в 1937 году с газетой «Морнинг Пост» в издание «Дейли телеграф энд Морнинг Пост».
277
Коронерское дознание — следствие, производимое коронером в случае насильственной или внезапной смерти при невыясненных обстоятельствах и проводимое как судебное разбирательство, обычно с участием присяжных.
278
Имеется в виду Георг IV (1762–1830), английский король с 1820 года, регент с 1811 года в связи с психическим заболеванием своего отца Георга III.
279
Искаженное от тюрьмы Бродмур.
280
Латен Лу — имеется в виду археологическая находка, случайно обнаруженная возле селения Лу на востоке Англии с латинскими (по названию скопления предметов железного века в Швейцарии) мотивами в золотых изделиях.
281
Рейгейт — небольшой город к юго-западу от Лондона.
282
Ауди — марка автомобиля, выпускаемая концерном Ауди.
283
Шейх — титул правителей княжеств и вождей кочевых племен в Аравии.
284
Интервал:
Закладка: