Агата Кристи - Пассажирка из Франкфурта. Немезида. Слоны помнят все
- Название:Пассажирка из Франкфурта. Немезида. Слоны помнят все
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Артикул-принт
- Год:2001
- Город:Москва
- ISBN:5-93776-016-6 (т.19) 5-93776-001-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Пассажирка из Франкфурта. Немезида. Слоны помнят все краткое содержание
Пассажирка из Франкфурта. Немезида. Слоны помнят все - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Конфирмация — протестантский обряд подтверждения крещения, совершаемый над подростками перед первым причастием.
285
Имеется в виду роман «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» английского писателя Роберта Стивенсона (1850–1894).
286
Магнолия высокогорная и магнолия японская (лат.).
287
Скотленд-Ярд — традиционное название лондонской полиции.
288
Таормина — город на восточном побережье острова Сицилия, откуда открываются виды на вулкан Этну и на горы Калабрии на побережье Италии через пролив.
289
Парки — в римской мифологии три богини судьбы.
290
Цикута (вех.) — род многолетних водных и болотных трав семейства зонтичных, некоторые виды которых являются ядовитыми.
291
«Помпадур» — женская прическа, введенная в моду фавориткой французского короля Людовика XV маркизой де Помпадур — Жанной Антуанеттой Пуассон (1721–1764).
292
Твид — грубошерстная ткань с особым диагональным, плетением нитей двух или более разных цветов.
293
Устрашающая женщина (фр.).
294
Имеется в виду день совершеннолетия: до 1970 года совершеннолетними в Англии считались лица, достигшие 21 года, после 1970 года — достигшие 18 лет.
295
Проба «Британия» — знак в виде женской фигуры, олицетворяющей Великобританию, который ставится на монетах, изделиях из драгоценных металлов и т. п.
296
Корнуолл — историческая область и графство на юго-западе Великобритании, центр туризма.
297
Вердикт — решение присяжных (принимаемое единогласно).
298
Дорогая мадам (фр.).
299
Гренадин — сироп из гранатового сока.
300
Черносмородиновый сироп (фр.).
301
Речь идет о Второй мировой войне 1939–1945 годов.
302
Кембридж — один из старейших и крупнейших университетов Великобритании, основанный в начале ХШ века в городе Кембридж (графство Кембриджшир).
303
Оксфорд — один из старейших и крупнейших университетов Великобритании, основанный в XII веке в городе Оксфорд (графство Оксфордшир).
304
Имеется в виду легенда из жизни Джорджа Стефенсона (1781–1848), изобретателя первого парового двигателя.
305
Нью-Форест — живописный лесистый район на юге Англии.
306
На поиски слонов (фр.).
307
Доброго пути (фр.).
308
Ретривер — охотничья собака, обученная находить и приносить охотнику убитую или раненую дичь.
309
Челси — фешенебельный район в западной части Лондона, известный как излюбленное место поседения художников, писателей и т. п.
310
Фулхем — исторический район Лондона на южном берегу реки Темзы.
311
Ньюкасл — город и порт на востоке Англии на побережье Северного моря.
312
Харли-стрит — улица в Лондоне, где находятся приемные ведущих частных врачей-консультантов.
313
Айлингтон — северный пригород Лондона.
314
Херес — крепкое виноградное вино (по названию города на юге Испании, где оно было впервые произведено).
315
Констебль — низший полицейский чин.
316
Имеется в виду судебный процесс по обвинению Лиззи Борден в убийстве отца и мачехи в 1892 году в Америке, в ходе которого Лиззи Борден была за недоказанностью улик оправдана, а преступление так и осталось не раскрытым.
317
Имеется в виду дело об отравлении Чарлза Брейво — преступлении, которое могла совершить как жена Брейво, так и его доктор и прислуга. Кроме того, это могло быть и самоубийство. Истинный виновник и истинные мотивы отравления Брейво так и не были выяснены.
318
Имеется в виду роман А Кристи «Пять поросят» (т 10 наст. изд.).
319
Имеется в виду роман А Кристи «Вечеринка на Хэллоуин» (т 18 наст. изд.).
320
Имеется в виду роман А Кристи «Миссис Макгинти с жизнью рассталась» (т 13 наст. изд.).
321
Мизансцена (фр) — расположение актеров на сцене в тот или иной момент спектакля.
322
Пикет — старинная карточная игра, в которой участвуют два партнера, разыгрывающих тридцать две карты.
323
Борнмут — крупный курорт на южном побережье Великобритании.
324
Хэмптон-Корт — парковый район на берегу Темзы близ Лондона.
325
Почтенный — титулование детей английских наследственных аристократов, которое ставится перед именем.
326
Валансьенские кружева — старинные кружева, произведенные в городе Валансьен на севере Франции.
327
Трилистник — народное название нескольких видов растений с тройчатыми листьями, в том числе клевера.
328
Имеется в виду судорожное сокращение мышечного слоя главных артерий, снабжающих сердце кровью.
329
Святая Тереза (1515–1582) — испанская монахиня из монастыря в Авиле, которую религиозные видения и откровения подвигли на реформирование монастырской жизни и устрожение монастырского устава.
330
Сингапур — государство в Юго-Восточной Азии на одноименном острове и прилегающих мелких островах, бывшая английская колония, с 1965 года суверенное государство.
331
Бенарес — город на севере Индии на реке Ганг, старейшин центр брахманской религии и учености.
332
Скарабей — род жуков-навозников, почитаемых в Древнем Египте как одно из воплощений бога солнца Изображения скарабея служили амулетами и украшениями.
333
Искаженное название жука скарабея созвучно в английском языке глаголам со значением «царапать, скрести, чесаться».
334
Бирюза — драгоценный камень небесно-голубого или голубовато-зеленого цвета.
335
Гонконг (англ, название территории Сянган) — территория в Восточной Азии на юго-востоке Китая, крупный торгово-промышленный, финансовый и транспортный центр региона. До 1997 года владение Великобритании, сейчас перешел под юрисдикцию Китая.
336
Харроу — одна из старейших престижных мужских привилегированных средних школ в пригороде Лондона, основана в 1571 году.
337
Роудин — одна из ведущих привилегированных женских частных средних школ в городе Брайтон (графство Саccекс) основана в 1885 году.
338
Знаменитые французские парфюмеры.
339
Интервал:
Закладка: