Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дверь [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Дверь [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
empty-line
1
1
Дверь [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Дверь [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The policeman opened the door but would not let him enter, and I believe he spoke a few words with Mary. Indeed, I know now that he did. | Полицейский открыл ему дверь, но внутрь не пустил. Он также перебросился парой слов с Мэри, что я могла тогда только предполагать, а сейчас знаю наверняка. |
But he was back in the library when the Inspector finally came in and selected a fresh toothpick, this time to make points with. | Однако он уже снова был с нами в гостиной, когда там появился инспектор и, достав из кармана очередную зубочистку, начал свой разговор. |
"First of all," he said, "it is best not to jump to any conclusions. | - Прежде всего, - произнес он, - на вашем месте я бы не делал поспешных выводов. |
The lady may not be dead; very probably is not dead. | Вероятнее всего, леди жива. Я почти уверен в этом. |
We are, however, sending to the Morgue and the hospitals. But there are many reasons why people occasionally choose to disappear, and sometimes to make that disappearance as mysterious as possible. | Мы, конечно, пошлем людей в морг и больницы, но, как вы понимаете, существует множество причин того, что человек решает исчезнуть, причем иногда так же загадочно, как и ваша Сара. |
For example, Miss Gittings had a key to the house. | У мисс Гиттингс, как вы все хорошо знаете, был ключ от дома. |
It is just possible that she herself came back last night and ransacked her own room." | Не могла ли она, к примеру, сама, вернувшись прошлой ночью сюда, искать что-нибудь в своей комнате? |
"In a pair of dark trousers?" I demanded sharply. | - Одетая в темные брюки? - спросила я резко. |
He smiled at that. | Моя горячность вызвала улыбку на лице инспектора. |
"Perhaps! | - Возможно. |
Stranger things have been done. | Иногда происходят и более странные вещи. |
But now about this key. | Но вернемся к ключу от ее комнаты. |
It was outside the door last night?" | Как я понимаю, он торчал снаружи прошлой ночью? |
"My secretary said so." | - Так сказала моя секретарша. |
"Well, it's inside now." | - Но сейчас он в замке с внутренней стороны двери. |
"I don't understand it, Inspector. | - Не могу этого понять. |
Sarah always locked her door when she left the house. | Сара всегда запирала свою комнату, когда уходила из дома. |
Locked the door and took the key." | Запирала комнату и брала ключ с собой. |
"There isn't a second key to her door?" | - А есть еще ключ к ее двери? |
"Not that I know of." | - Если и есть, то я об этом ничего не знаю. |
"Then we'll say that this key is hers. | - Тогда будем считать, что это ее ключ. |
It may not be, but it looks like it and wherever it was last night it's on the inside of the door now. | Может быть, это и не так, но он ничем от него не отличается. И где бы он ни находился прошлой ночью, сейчас торчит в двери с внутренней стороны. |
Suppose for the sake of argument that she had decided to go away; to say nothing and go away. She might have forgotten something and come back for it." | Давайте на мгновение представим, я повторяю, представим, что она действительно решила исчезнуть, а потом вдруг вспомнила о какой-то вещи, которую здесь забыла, и вернулась. |
"Very probably," said Judy. "She might have forgotten her toothbrush." | - Конечно, - фыркнула Джуди, - она забыла взять зубную щетку. |
He smiled at her. | Инспектор улыбнулся. |
"Precisely. | - Вот именно. |
Or something she had hidden, and forgotten where she had hidden it." | Или могла что-то спрятать, а потом забыла, куда это положила. |
"I see," said Judy. | - Понимаю, - иронически протянула Джуди. |
"She forgot her toothbrush so she came back to get it, and as she didn't want Joseph to know she'd forgotten it she hung in the light shaft and dropped a pencil. | - Она забыла свою зубную щетку и поэтому вернулась, но не хотела, чтобы об этом узнал Джозеф, и спряталась в вентиляционной шахте, где и уронила карандаш. |
It's perfectly clear." | Все абсолютно ясно. |
"We have no proof yet that anybody was in the light shaft," he told her, without resentment. | - У нас пока нет никаких доказательств того, что там кто-то прятался, - спокойно ответил инспектор. |
"Where is that pencil, I'd like to look at it." | - Между прочим, где этот карандаш? Хотел бы взглянуть на него. |
I unlocked a drawer of my desk and took out the envelope. | Я открыла ящик стола и протянула инспектору конверт с карандашом. |
"This been handled since?" | - Кто-нибудь к нему прикасался? |
"I picked it up by the point," Wallie told him. | - Я поднял его за грифель, - ответил Уолли. |
"Sure it wasn't there before?" to me. | - Вы уверены, что его там не было до прошлой ночи? - спросил, обращаясь ко мне, инспектор. |
"I think it is unlikely," I said. | - Думаю, это маловероятно. |
"The ceiling is glass and is regularly cleaned. | Потолок там стеклянный, и его регулярно моют. |
It would have been seen." | Кто-нибудь сразу заметил бы этот карандаш. |
He held it carefully by the eraser and examined it, whistling softly to himself. | Инспектор осторожно взял карандаш за кончик, где был ластик, и принялся тщательно осматривать, насвистывая простенький мотив. |
Then he dropped it back into the envelope and put it into his pocket. | Удовлетворенный, по-видимому, осмотром, он снова положил карандаш в конверт и убрал его в карман. |
"Well, that's that. | - Ну, хорошо. |
Now, as to Miss Gittings herself. | А сейчас давайте поговорим о самой мисс Гиттингс. |
I suppose she had no lover?" | У нее, как я понимаю, не было любовника? |
"Lover?" | - Любовника?! |
I was shocked. | - Я была шокирована. |
"She is nearly fifty." | - Помилуйте, инспектор, ведь ей уже под пятьдесят! |
He seemed to be amused at that. | Казалось, мои слова его позабавили. |
"Still, stranger things-" he said. "Perhaps not a lover. | - Иногда происходят и более... Ладно, не любовник. |
Some man, probably younger, who might pretend to be interested for some ulterior purpose. | Просто какой-то человек, скорее всего, моложе ее, который ради каких-то своих целей мог притвориться влюбленным. |
Say money. | Скажем, из-за денег. |
There's more of that than you might think. | Вы себе представить не можете, на что способны пойти некоторые люди из-за денег. |
I suppose she had saved something?" | Полагаю, у нее были какие-то сбережения? |
"I don't know. | - Не знаю. |
A little, perhaps." | Но если и были, то, скорее всего, небольшие. |
He turned to Judy. | Инспектор повернулся к Джуди. |
"You accepted that it was Miss Gittings you heard moving in her room." | - Когда вы услыхали шаги в комнате мисс Гиттингс, то решили, что это была она сама? |
"Certainly." | - Конечно. |
"Why?" | - Почему? |
"It was her room. | - Это была ее комната, да и собаки молчали. |
And the dogs had not barked. They would bark at a stranger." | Они подняли бы лай, если бы это был кто-то посторонний. |
"Oh!" he said, and took a fresh toothpick. | - О! - воскликнул инспектор и полез в карман за новой зубочисткой. |
"That's interesting. | - Это интересно. |
So the dogs knew whoever it was! | Выходит, собаки знали, кто это был! |
Very interesting." | Очень интересно. |
He sat for a moment or two, apparently thinking. Then: | Минуту или две он молчал, обдумывая услышанное, затем произнес: |
"I gather she had few or no outside contacts?" | - Полагаю, у нее совсем не было друзей или хотя бы знакомых? |
"None whatever." | - Совсем. |
"She never mentioned anybody named Florence?" | - Она никогда не упоминала в вашем присутствии имени Флоренс? |
"Florence? | - Флоренс? |
Not to me." | Нет, никогда. |
He settled down in his chair. "It is a curious thing," he said. | - Любопытная вещь, - заметил инспектор, усаживаясь в кресло. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать