Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Дверь [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
empty-line
1

Дверь [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Дверь [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The policeman opened the door but would not let him enter, and I believe he spoke a few words with Mary. Indeed, I know now that he did. Полицейский открыл ему дверь, но внутрь не пустил. Он также перебросился парой слов с Мэри, что я могла тогда только предполагать, а сейчас знаю наверняка.
But he was back in the library when the Inspector finally came in and selected a fresh toothpick, this time to make points with. Однако он уже снова был с нами в гостиной, когда там появился инспектор и, достав из кармана очередную зубочистку, начал свой разговор.
"First of all," he said, "it is best not to jump to any conclusions. - Прежде всего, - произнес он, - на вашем месте я бы не делал поспешных выводов.
The lady may not be dead; very probably is not dead. Вероятнее всего, леди жива. Я почти уверен в этом.
We are, however, sending to the Morgue and the hospitals. But there are many reasons why people occasionally choose to disappear, and sometimes to make that disappearance as mysterious as possible. Мы, конечно, пошлем людей в морг и больницы, но, как вы понимаете, существует множество причин того, что человек решает исчезнуть, причем иногда так же загадочно, как и ваша Сара.
For example, Miss Gittings had a key to the house. У мисс Гиттингс, как вы все хорошо знаете, был ключ от дома.
It is just possible that she herself came back last night and ransacked her own room." Не могла ли она, к примеру, сама, вернувшись прошлой ночью сюда, искать что-нибудь в своей комнате?
"In a pair of dark trousers?" I demanded sharply. - Одетая в темные брюки? - спросила я резко.
He smiled at that. Моя горячность вызвала улыбку на лице инспектора.
"Perhaps! - Возможно.
Stranger things have been done. Иногда происходят и более странные вещи.
But now about this key. Но вернемся к ключу от ее комнаты.
It was outside the door last night?" Как я понимаю, он торчал снаружи прошлой ночью?
"My secretary said so." - Так сказала моя секретарша.
"Well, it's inside now." - Но сейчас он в замке с внутренней стороны двери.
"I don't understand it, Inspector. - Не могу этого понять.
Sarah always locked her door when she left the house. Сара всегда запирала свою комнату, когда уходила из дома.
Locked the door and took the key." Запирала комнату и брала ключ с собой.
"There isn't a second key to her door?" - А есть еще ключ к ее двери?
"Not that I know of." - Если и есть, то я об этом ничего не знаю.
"Then we'll say that this key is hers. - Тогда будем считать, что это ее ключ.
It may not be, but it looks like it and wherever it was last night it's on the inside of the door now. Может быть, это и не так, но он ничем от него не отличается. И где бы он ни находился прошлой ночью, сейчас торчит в двери с внутренней стороны.
Suppose for the sake of argument that she had decided to go away; to say nothing and go away. She might have forgotten something and come back for it." Давайте на мгновение представим, я повторяю, представим, что она действительно решила исчезнуть, а потом вдруг вспомнила о какой-то вещи, которую здесь забыла, и вернулась.
"Very probably," said Judy. "She might have forgotten her toothbrush." - Конечно, - фыркнула Джуди, - она забыла взять зубную щетку.
He smiled at her. Инспектор улыбнулся.
"Precisely. - Вот именно.
Or something she had hidden, and forgotten where she had hidden it." Или могла что-то спрятать, а потом забыла, куда это положила.
"I see," said Judy. - Понимаю, - иронически протянула Джуди.
"She forgot her toothbrush so she came back to get it, and as she didn't want Joseph to know she'd forgotten it she hung in the light shaft and dropped a pencil. - Она забыла свою зубную щетку и поэтому вернулась, но не хотела, чтобы об этом узнал Джозеф, и спряталась в вентиляционной шахте, где и уронила карандаш.
It's perfectly clear." Все абсолютно ясно.
"We have no proof yet that anybody was in the light shaft," he told her, without resentment. - У нас пока нет никаких доказательств того, что там кто-то прятался, - спокойно ответил инспектор.
"Where is that pencil, I'd like to look at it." - Между прочим, где этот карандаш? Хотел бы взглянуть на него.
I unlocked a drawer of my desk and took out the envelope. Я открыла ящик стола и протянула инспектору конверт с карандашом.
"This been handled since?" - Кто-нибудь к нему прикасался?
"I picked it up by the point," Wallie told him. - Я поднял его за грифель, - ответил Уолли.
"Sure it wasn't there before?" to me. - Вы уверены, что его там не было до прошлой ночи? - спросил, обращаясь ко мне, инспектор.
"I think it is unlikely," I said. - Думаю, это маловероятно.
"The ceiling is glass and is regularly cleaned. Потолок там стеклянный, и его регулярно моют.
It would have been seen." Кто-нибудь сразу заметил бы этот карандаш.
He held it carefully by the eraser and examined it, whistling softly to himself. Инспектор осторожно взял карандаш за кончик, где был ластик, и принялся тщательно осматривать, насвистывая простенький мотив.
Then he dropped it back into the envelope and put it into his pocket. Удовлетворенный, по-видимому, осмотром, он снова положил карандаш в конверт и убрал его в карман.
"Well, that's that. - Ну, хорошо.
Now, as to Miss Gittings herself. А сейчас давайте поговорим о самой мисс Гиттингс.
I suppose she had no lover?" У нее, как я понимаю, не было любовника?
"Lover?" - Любовника?!
I was shocked. - Я была шокирована.
"She is nearly fifty." - Помилуйте, инспектор, ведь ей уже под пятьдесят!
He seemed to be amused at that. Казалось, мои слова его позабавили.
"Still, stranger things-" he said. "Perhaps not a lover. - Иногда происходят и более... Ладно, не любовник.
Some man, probably younger, who might pretend to be interested for some ulterior purpose. Просто какой-то человек, скорее всего, моложе ее, который ради каких-то своих целей мог притвориться влюбленным.
Say money. Скажем, из-за денег.
There's more of that than you might think. Вы себе представить не можете, на что способны пойти некоторые люди из-за денег.
I suppose she had saved something?" Полагаю, у нее были какие-то сбережения?
"I don't know. - Не знаю.
A little, perhaps." Но если и были, то, скорее всего, небольшие.
He turned to Judy. Инспектор повернулся к Джуди.
"You accepted that it was Miss Gittings you heard moving in her room." - Когда вы услыхали шаги в комнате мисс Гиттингс, то решили, что это была она сама?
"Certainly." - Конечно.
"Why?" - Почему?
"It was her room. - Это была ее комната, да и собаки молчали.
And the dogs had not barked. They would bark at a stranger." Они подняли бы лай, если бы это был кто-то посторонний.
"Oh!" he said, and took a fresh toothpick. - О! - воскликнул инспектор и полез в карман за новой зубочисткой.
"That's interesting. - Это интересно.
So the dogs knew whoever it was! Выходит, собаки знали, кто это был!
Very interesting." Очень интересно.
He sat for a moment or two, apparently thinking. Then: Минуту или две он молчал, обдумывая услышанное, затем произнес:
"I gather she had few or no outside contacts?" - Полагаю, у нее совсем не было друзей или хотя бы знакомых?
"None whatever." - Совсем.
"She never mentioned anybody named Florence?" - Она никогда не упоминала в вашем присутствии имени Флоренс?
"Florence? - Флоренс?
Not to me." Нет, никогда.
He settled down in his chair. "It is a curious thing," he said. - Любопытная вещь, - заметил инспектор, усаживаясь в кресло.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дверь [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Дверь [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x