Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Дверь [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
empty-line
1

Дверь [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Дверь [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Far back in the lot I found the dogs, and if I wondered that they had not come to me that mystery was soon solved. Если до сих пор было непонятно, почему они не прибежали на мой зов, то теперь эта тайна разъяснилась.
They were tied. Они не могли двинуться с места.
A piece of rope had been run through the loops of their leashes and then tied to a tree. Кто-то просунул сквозь ошейники веревку и с ее помощью привязал их к дереву.
So well tied that, what with their joyous rushes and the hard knotting of the rope, I could scarcely free them. От радости, что их нашли, собаки крутились на месте, пытаясь лизнуть меня в лицо. Узел оказался невероятно тугим, так что мне понадобилось несколько минут, чтобы их отвязать.
Asked later on about that knot, I had no clear memory of it whatever. Однако позднее, отвечая на вопросы, я так и не смогла вспомнить, что это был за узел.
It was very dark. Кругом была непроглядная темень.
Far back on the street a lamp lighted that corner where the path took off, to pitch steeply down into the park. Далеко позади меня, на тротуаре, уличный фонарь освещал место, где начиналась тропа, которая почти сразу круто сворачивала и спускалась к парку.
The Larimer lot is a triangle, of which the side of my property is the vertical, the street the base, and the ravine beyond the hypotenuse. Ларимерская пустошь представляет собой как бы треугольник, одна из сторон которого примыкает к моему участку, а другая к улице, тогда как гипотенуза проходит вдоль глубокого оврага.
Thus: I remember calling Sarah frantically, and then telling the terrier to find her. Несколько секунд я отчаянно звала Сару, потом приказала терьеру искать ее.
"Go find Sarah, Jock," I said. "Find Sarah." - Ищи, Джок, ищи Сару.
He only barked, however, and an instant later both of them were racing for home. Но он лишь гавкнул в ответ, и в следующую секунду обе собаки исчезли в темноте.
But I still had a queer feeling that Sarah must be there. Меня, однако, не покидало странное чувство, что Сара должна быть где-то поблизости.
I went back to the house, to find the dogs scratching at the front door, and when I had roused Joseph I took him back with me to search the lot. Все же, боясь оставаться здесь одна, я повернула к дому, где и нашла обеих собак, которые с визгом скреблись в парадную дверь. Я разбудила Джозефа и заставила его пойти со мной на Ларимерский участок.
He with his revolver and I with my searchlight must have been a queer clandestine sort of picture; two middle-aged folk, Joseph half clad, wandering about in the night. Он с револьвером и я с фонарем в руке представляли собой, должно быть, весьма странную и подозрительную пару: двое пожилых людей, причем Джозеф был полуодет, бродящих ночью по пустырю.
And so the roundsman on the beat must have believed, for when he came across to us his voice was suspicious. "Lost anything?" Об этом, похоже, подумал и встретившийся нам полицейский, который совершал здесь обход. -Потеряли что-нибудь? - в голосе полицейского звучало подозрение.
"A middle-aged woman, rather heavy set," I said half hysterically. - Пожилую женщину довольно плотного телосложения, - ответила я чуть не плача.
"Well, she oughtn't to be hard to find," he observed. - Ну, с этим, думаю, у вас будет все в порядке, -заметил полицейский.
"Now if it was a ring, with all this brush and stuff-" - Вот если бы вы потеряли здесь кольцо...
But he was rather impressed when I told my story. Все же мой рассказ произвел на него некоторое впечатление.
"Tied to a tree, eh? - Вы говорите, они были привязаны к дереву?
Which tree?" К какому?
"Over there; my butler's examining it. - Вон к тому, - показала я. - Мой дворецкий как раз сейчас его осматривает.
The rope's still there." Веревка должна быть где-то там, рядом с деревом.
But a moment later Joseph almost stunned me. И тут Джозеф ошеломил меня.
"There is no rope here, madam," he called. - Мадам, - крикнул он, - здесь нет никакой веревки!
And incredible as it may sound, the rope was not there. И действительно, веревка исчезла.
The policeman searched, we all searched. There was no rope and no Sarah. Искал полицейский, искали мы с Джозефом, но ни веревки, ни Сары найти не удалось.
The policeman was not so much suspicious as slightly amused. Полицейский, решив, очевидно, что все это было лишь моей причудой, забыл о своих подозрениях и, похоже, даже развеселился.
"Better go back and get a good night's sleep, ma'am," he said soothingly. "You can come around in the morning and look all you want." - Вам лучше отправиться сейчас домой, мэм, -убеждал он меня, - а утром снова приметесь за поиски.
"But there was a rope, I could hardly untie it." - Но здесь же была веревка, я едва смогла ее развязать!
"Sure," he said indulgently. - Конечно, конечно, - согласился он, пытаясь меня успокоить.
"Probably the lady you're looking for tied them up herself. - Может быть, леди, которую вы ищете, сама и привязала собак.
She had business somewhere else and they'd be in the way. See?" Вероятно, ей надо было уйти, а собаки мешали.
Well, it was possible, of course. I did not believe it, knowing Sarah; but then, did I know Sarah? Возможно, он был и прав, но в глубине души я не верила этому, зная Сару. И тут я подумала: а знаю ли я ее?
The surface of Sarah I knew, the unruffled, rather phlegmatic faithful Sarah; but what did I really know about her? Я знала невозмутимую, флегматичную Сару, то есть знала ее лишь с внешней стороны. А какой она была на самом деле?
It came to me like a blow that I did not even know if she had any family, that there was no one I could notify. Меня как обухом по голове ударило, когда я сообразила, что не знаю даже, есть ли у Сары какие-нибудь родственники, которым могла бы сообщить о случившемся!
"You go home now," he said, as coaxingly as he would speak to a child, "and in the morning you'll find she's back. - Сейчас вы пойдете домой, - полицейский говорил со мной, как с малым ребенком, - а утром увидите, что она вернулась.
If she isn't you can let me know." Если же она не придет, дайте мне знать.
And he said this too with an air, a certain paternalism, as though he had said: "Just leave this to me. I am the law. I'll fix it. Последние слова он произнес уверенным, авторитетным тоном, как бы говоря: положитесь на меня, я - закон и все улажу.
And now just run along. I've my job to attend to." The next morning was rainy and gray. На следующее утро шел дождь, все вокруг выглядело унылым и серым.
I had slept very little, and I rang for my breakfast tray at eight o'clock. Часы показывали восемь, и я позвонила, чтобы принесли завтрак.
Any hope that Sarah had slipped in early in the morning was dashed by Joseph's sober face. Если у меня и были какие-то надежды на возвращение Сары, они сразу же улетучились при взгляде на мрачное лицо Джозефа.
I drank a little coffee, and at eight-thirty Judy came in yawning, in a luxurious negligee over very gaudy pajamas. Я выпила немного кофе, а в половине девятого ко мне в своем роскошном пеньюаре, накинутом поверх цветастой пижамы, зевая, вошла Джуди.
"Well, what explanation does she give?" she said. - Ну, и что же она сказала в свое оправдание? -спросила Джуди с порога.
"May I have my tray here? - Можно, я позавтракаю здесь с тобой.
I hate eating alone." Ненавижу есть в одиночестве.
"Did who give?" - Кто сказал?
"Sarah." - Сара.
"She hasn't come back, Judy." - Она еще не вернулась.
"What? - Что?
I heard her. Но ведь я слышала.
From two until three she walked about over my head until I was almost crazy." Sarah's room was over Judy's. С двух и почти до трех ночи она все ходила и ходила над моей головой, так что я чуть с ума не сошла.
I sat up in bed and stared at her. Then I rang the bell again. Я села в постели, не сводя изумленного взгляда с Джуди, затем позвонила.
"Joseph," I said, "have you been into Sarah's room this morning?" - Джозеф, - обратилась я к пришедшему на звонок дворецкому, - вы заходили сегодня в комнату Сары?
"No madam. - Нет, мадам.
I overslept, and I hurried right down." Я поднялся позже обычного и сразу же поспешил вниз.
"Then how do you know she has not come back?" - Но... ваше выражение лица... Я решила, вы знаете, что она не возвращалась.
"She hasn't been down for her breakfast. She's very early, always." - Она не спускалась к завтраку, а завтракает она всегда очень рано.
And just then we heard Mary Martin talking excitedly to Clara in the hall overhead, and then come running down the stairs. В этот момент до нас донесся взволнованный голос Мэри Мартин, объясняющей что-то горничной в холле над нашими головами. Минуту спустя она уже мчалась вниз по лестнице, дробно стуча каблучками.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дверь [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Дверь [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x