Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дверь [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Дверь [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
empty-line
1
1
Дверь [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Дверь [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Far back in the lot I found the dogs, and if I wondered that they had not come to me that mystery was soon solved. | Если до сих пор было непонятно, почему они не прибежали на мой зов, то теперь эта тайна разъяснилась. |
They were tied. | Они не могли двинуться с места. |
A piece of rope had been run through the loops of their leashes and then tied to a tree. | Кто-то просунул сквозь ошейники веревку и с ее помощью привязал их к дереву. |
So well tied that, what with their joyous rushes and the hard knotting of the rope, I could scarcely free them. | От радости, что их нашли, собаки крутились на месте, пытаясь лизнуть меня в лицо. Узел оказался невероятно тугим, так что мне понадобилось несколько минут, чтобы их отвязать. |
Asked later on about that knot, I had no clear memory of it whatever. | Однако позднее, отвечая на вопросы, я так и не смогла вспомнить, что это был за узел. |
It was very dark. | Кругом была непроглядная темень. |
Far back on the street a lamp lighted that corner where the path took off, to pitch steeply down into the park. | Далеко позади меня, на тротуаре, уличный фонарь освещал место, где начиналась тропа, которая почти сразу круто сворачивала и спускалась к парку. |
The Larimer lot is a triangle, of which the side of my property is the vertical, the street the base, and the ravine beyond the hypotenuse. | Ларимерская пустошь представляет собой как бы треугольник, одна из сторон которого примыкает к моему участку, а другая к улице, тогда как гипотенуза проходит вдоль глубокого оврага. |
Thus: I remember calling Sarah frantically, and then telling the terrier to find her. | Несколько секунд я отчаянно звала Сару, потом приказала терьеру искать ее. |
"Go find Sarah, Jock," I said. "Find Sarah." | - Ищи, Джок, ищи Сару. |
He only barked, however, and an instant later both of them were racing for home. | Но он лишь гавкнул в ответ, и в следующую секунду обе собаки исчезли в темноте. |
But I still had a queer feeling that Sarah must be there. | Меня, однако, не покидало странное чувство, что Сара должна быть где-то поблизости. |
I went back to the house, to find the dogs scratching at the front door, and when I had roused Joseph I took him back with me to search the lot. | Все же, боясь оставаться здесь одна, я повернула к дому, где и нашла обеих собак, которые с визгом скреблись в парадную дверь. Я разбудила Джозефа и заставила его пойти со мной на Ларимерский участок. |
He with his revolver and I with my searchlight must have been a queer clandestine sort of picture; two middle-aged folk, Joseph half clad, wandering about in the night. | Он с револьвером и я с фонарем в руке представляли собой, должно быть, весьма странную и подозрительную пару: двое пожилых людей, причем Джозеф был полуодет, бродящих ночью по пустырю. |
And so the roundsman on the beat must have believed, for when he came across to us his voice was suspicious. "Lost anything?" | Об этом, похоже, подумал и встретившийся нам полицейский, который совершал здесь обход. -Потеряли что-нибудь? - в голосе полицейского звучало подозрение. |
"A middle-aged woman, rather heavy set," I said half hysterically. | - Пожилую женщину довольно плотного телосложения, - ответила я чуть не плача. |
"Well, she oughtn't to be hard to find," he observed. | - Ну, с этим, думаю, у вас будет все в порядке, -заметил полицейский. |
"Now if it was a ring, with all this brush and stuff-" | - Вот если бы вы потеряли здесь кольцо... |
But he was rather impressed when I told my story. | Все же мой рассказ произвел на него некоторое впечатление. |
"Tied to a tree, eh? | - Вы говорите, они были привязаны к дереву? |
Which tree?" | К какому? |
"Over there; my butler's examining it. | - Вон к тому, - показала я. - Мой дворецкий как раз сейчас его осматривает. |
The rope's still there." | Веревка должна быть где-то там, рядом с деревом. |
But a moment later Joseph almost stunned me. | И тут Джозеф ошеломил меня. |
"There is no rope here, madam," he called. | - Мадам, - крикнул он, - здесь нет никакой веревки! |
And incredible as it may sound, the rope was not there. | И действительно, веревка исчезла. |
The policeman searched, we all searched. There was no rope and no Sarah. | Искал полицейский, искали мы с Джозефом, но ни веревки, ни Сары найти не удалось. |
The policeman was not so much suspicious as slightly amused. | Полицейский, решив, очевидно, что все это было лишь моей причудой, забыл о своих подозрениях и, похоже, даже развеселился. |
"Better go back and get a good night's sleep, ma'am," he said soothingly. "You can come around in the morning and look all you want." | - Вам лучше отправиться сейчас домой, мэм, -убеждал он меня, - а утром снова приметесь за поиски. |
"But there was a rope, I could hardly untie it." | - Но здесь же была веревка, я едва смогла ее развязать! |
"Sure," he said indulgently. | - Конечно, конечно, - согласился он, пытаясь меня успокоить. |
"Probably the lady you're looking for tied them up herself. | - Может быть, леди, которую вы ищете, сама и привязала собак. |
She had business somewhere else and they'd be in the way. See?" | Вероятно, ей надо было уйти, а собаки мешали. |
Well, it was possible, of course. I did not believe it, knowing Sarah; but then, did I know Sarah? | Возможно, он был и прав, но в глубине души я не верила этому, зная Сару. И тут я подумала: а знаю ли я ее? |
The surface of Sarah I knew, the unruffled, rather phlegmatic faithful Sarah; but what did I really know about her? | Я знала невозмутимую, флегматичную Сару, то есть знала ее лишь с внешней стороны. А какой она была на самом деле? |
It came to me like a blow that I did not even know if she had any family, that there was no one I could notify. | Меня как обухом по голове ударило, когда я сообразила, что не знаю даже, есть ли у Сары какие-нибудь родственники, которым могла бы сообщить о случившемся! |
"You go home now," he said, as coaxingly as he would speak to a child, "and in the morning you'll find she's back. | - Сейчас вы пойдете домой, - полицейский говорил со мной, как с малым ребенком, - а утром увидите, что она вернулась. |
If she isn't you can let me know." | Если же она не придет, дайте мне знать. |
And he said this too with an air, a certain paternalism, as though he had said: "Just leave this to me. I am the law. I'll fix it. | Последние слова он произнес уверенным, авторитетным тоном, как бы говоря: положитесь на меня, я - закон и все улажу. |
And now just run along. I've my job to attend to." The next morning was rainy and gray. | На следующее утро шел дождь, все вокруг выглядело унылым и серым. |
I had slept very little, and I rang for my breakfast tray at eight o'clock. | Часы показывали восемь, и я позвонила, чтобы принесли завтрак. |
Any hope that Sarah had slipped in early in the morning was dashed by Joseph's sober face. | Если у меня и были какие-то надежды на возвращение Сары, они сразу же улетучились при взгляде на мрачное лицо Джозефа. |
I drank a little coffee, and at eight-thirty Judy came in yawning, in a luxurious negligee over very gaudy pajamas. | Я выпила немного кофе, а в половине девятого ко мне в своем роскошном пеньюаре, накинутом поверх цветастой пижамы, зевая, вошла Джуди. |
"Well, what explanation does she give?" she said. | - Ну, и что же она сказала в свое оправдание? -спросила Джуди с порога. |
"May I have my tray here? | - Можно, я позавтракаю здесь с тобой. |
I hate eating alone." | Ненавижу есть в одиночестве. |
"Did who give?" | - Кто сказал? |
"Sarah." | - Сара. |
"She hasn't come back, Judy." | - Она еще не вернулась. |
"What? | - Что? |
I heard her. | Но ведь я слышала. |
From two until three she walked about over my head until I was almost crazy." Sarah's room was over Judy's. | С двух и почти до трех ночи она все ходила и ходила над моей головой, так что я чуть с ума не сошла. |
I sat up in bed and stared at her. Then I rang the bell again. | Я села в постели, не сводя изумленного взгляда с Джуди, затем позвонила. |
"Joseph," I said, "have you been into Sarah's room this morning?" | - Джозеф, - обратилась я к пришедшему на звонок дворецкому, - вы заходили сегодня в комнату Сары? |
"No madam. | - Нет, мадам. |
I overslept, and I hurried right down." | Я поднялся позже обычного и сразу же поспешил вниз. |
"Then how do you know she has not come back?" | - Но... ваше выражение лица... Я решила, вы знаете, что она не возвращалась. |
"She hasn't been down for her breakfast. She's very early, always." | - Она не спускалась к завтраку, а завтракает она всегда очень рано. |
And just then we heard Mary Martin talking excitedly to Clara in the hall overhead, and then come running down the stairs. | В этот момент до нас донесся взволнованный голос Мэри Мартин, объясняющей что-то горничной в холле над нашими головами. Минуту спустя она уже мчалась вниз по лестнице, дробно стуча каблучками. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать