Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Дверь [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
empty-line
1

Дверь [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Дверь [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That loneliness which is my usual lot had gone with Judy's arrival, and when Wallie arrived at eight-thirty he found Judy insisting on my smoking a cigarette. С приездом Джуди я более не чувствовала своего одиночества, и когда в половине девятого появился Уолли, он увидел, как она уговаривает меня выкурить сигарету.
"You're shaken, Elizabeth Jane," she was saying. "You know darn well you're shaken." - Тебе надо успокоиться, Элизабет Джейн, и ты это прекрасно понимаешь.
"Shaken? About what?" said Wallie from the hall. - Успокоиться? - крикнул из холла Уолли. - А что случилось?
"She's had a burglar, poor dear," Judy explained. - К ней, бедняжке, залез грабитель, - объяснила Джуди.
"A burglar in dark trousers, crouched on the staircase." - Грабитель в темных брюках, который прятался на лестнице.
"On the stairs? - На лестнице?
Do you mean you saw him?" Ты хочешь сказать, что видела его? - Не я, Элизабет Джейн.
"She saw his legs." Она видела его ноги в зеркале.
"And that's all?" - И это все?
"That's enough, isn't it? - А тебе этого мало?
The rest of him was sure to be around somewhere. Все остальное у него, вероятно, тоже было где-то поблизости.
The said legs then ceased crouching and went upstairs. After that they vanished." Эти вышеназванные ноги потом поднялись вверх по лестнице и исчезли.
He said nothing more, but walked back into the dining room and surveyed the mirror. Уолли вошел в столовую и внимательно осмотрел зеркало.
"That's a tricky arrangement you have there, Elizabeth Jane," he called. - Отличное устройство, Элизабет Джейн! -воскликнул он.
He had adopted Judy's habit. Как видно, он сразу усвоил привычку Джуди называть меня по имени.
"Go up the stairs, Judy, and let me see your legs." - Ступай-ка наверх, Джуди, я хочу взглянуть на твои ноги.
"Don't be shameless!" she said. - Ты слишком нескромен, - заметила она, поднимаясь на несколько ступенек вверх по лестнице.
"How's this?" - Ну как?
"All right. - Отлично.
Yes, I see them, and very nice ones they are at that." Да, я вижу их, и они довольно красивы.
When he came forward again Judy insisted on examining the stair rail for fingerprints, although Wallie said that it was nonsense; that all criminals wore gloves nowadays, and that with the increasing crime wave the glove factories were running night shifts. Когда он вновь к нам присоединился, Джуди стала настаивать на том, чтобы осмотреть перила лестницы, где, по ее мнению, могли остаться отпечатки пальцев грабителя. Уолли назвал все это чепухой, заметив, что сегодня все преступники работают только в перчатках, так что, учитывая волну преступности, на всех фабриках, где их производят, скорей всего пришлось ввести ночную смену.
But she departed for a candle nevertheless, and Wallie glanced up the staircase. Однако Джуди все же отправилась за свечой.
"Rather a blow for the divine Sarah, eh what?" he said. - А как восприняла все это божественная Сара? -спросил Уолли. - Вероятно, это было для нее настоящим ударом?
"Sarah is out, fortunately. - К счастью, Сара при этом не присутствовала.
She took the dogs." Она гуляет с собаками.
It struck me, as he stood there in the full light over his head, that he was looking even thinner then usual, and very worn. Свет падал прямо на лицо Уолли, который, разговаривая со мной, стоял под самой люстрой, и мне вдруг бросилось в глаза, что он сильно похудел и осунулся.
He had much of his mother's beauty, if one dare speak of beauty in a man, but he had also inherited her high-strung nervous temperament. Красота Уолли, если можно употребить это слово в отношении мужчины, была унаследована им от матери, как, к сожалению, и ее неуравновешенный характер.
The war must have been hell for him, for he never spoke of it. Война, судя по всему, была для Уолли настоящим адом, так как он никогда о ней не вспоминал.
I have noticed that the men who really fought and really suffered have very little to say about it; whether because they cannot bear to recall it or because most of them are inarticulate I do not know. Я давно заметила, что мужчины, которые действительно сражались и страдали на войне, мало что могли рассказать об этом. Не знаю, объяснялось ли это их нежеланием вспоминать о пережитых ужасах или просто большинство из них были по природе молчаливы.
While we stood there I told him about the sound I had heard, and he went back to the lavatory and looked up. Пока мы так стояли и разговаривали, я упомянула об услышанном мною странном звуке. Уолли сразу же направился в умывальную, открыл дверь и взглянул вверх.
This lavatory is merely a small washroom opening from the rear portion of the hall, and lighted by an opaque glass ceiling, in the center of which a glass transom opens by a cord for ventilation. Наша умывальная представляет собой крошечную комнатку в конце холла, с потолком из непрозрачного стекла, в центре которого находится вентиляционное устройство, которое можно открыть, потянув за веревку.
The shaft above is rather like an elevator well, and light enters through a skylight in the roof. Вентиляционная труба напоминает собой шахту лифта, и свет проникает сюда сквозь слуховое окошко на крыше.
Onto this well there is only one opening and this the window to the housemaid's closet on the third floor. В эту шахту выходит лишь окно чулана на третьем этаже.
As during the tornado of 1893 the entire skylight frame and all had been lifted and dropped end-on into the shaft, crashing through the glass roof below, my father had had placed across it some iron bars. These, four in number, were firmly embedded in the walls about six feet below the window sill. После того, как в 1893 году торнадо вырвал с корнем раму слухового окошка и бросил ее в вентиляционную шахту, вдребезги разбив стеклянный потолок умывальной, мой отец распорядился установить здесь железную решетку из четырех брусьев, которые и были довольно плотно вбиты в стены шахты приблизительно шестью футами ниже окна в чулане.
"I suppose nobody has examined the shaft?" - Полагаю, трубу никто не осматривал?
"I really don't know. Probably not." - Даже не знаю, но, скорее всего, нет.
He continued to gaze upward. Уолли продолжал смотреть вверх.
"He might have swung into the shaft, and stood on the bars." - Грабитель мог проникнуть туда через окно в чулане и во время осмотра дома стоять там на брусьях.
"Provided he knew there were bars there," I said drily. - Если, конечно, он знал об их существовании, -заметила я сухо.
Suddenly he turned and shot up the stairs, and a moment later he was calling from the third floor. Неожиданно Уолли повернулся и бросился вверх по лестнице. Мгновение спустя он уже кричал с третьего этажа:
"Get a ladder, somebody. - Принесите кто-нибудь лестницу.
There's something on top of that skylight down there." Там внизу, на слуховом окне...
"You mean-the man himself?" - Грабитель?
He laughed at that. Уолли рассмеялся.
"He'd have gone through the glass like a load of coal! - Ну, он бы пробил стекло, как куль с углем.
No. Something small. I can see it against the light beneath." Нет, это что-то небольшое.
He ran down, rushed into the library for matches, and when Robert had brought a ladder from the garage and placed it in the lavatory, he was on it and halfway through the transom in an instant. Он сбежал вниз, взял в библиотеке спички и, не успел Роберт принести из гаража лестницу и поставить ее в умывальной, как он уже был на ней и в мгновение ока проник сквозь вентиляционное отверстие наверх.
We stood huddled in the door, Judy still holding the candle, and I-for some unknown reason-with a lighted cigarette in my hand which some one had thrust on me, and Robert and Joseph behind. Мы стояли, столпившись, в дверях. Джуди держала в руке свечу, у меня между пальцев была зажата неизвестно откуда взявшаяся горящая сигарета, а сзади выглядывали Джозеф и Роберт.
I don't know what I had expected, but I know that I felt a shock of disappointment when Wallie said: Не знаю, чего я ожидала, но помню, что испытала острое разочарование, когда Уолли, наконец, произнес:
"Hello! - Эй, внизу!
Here it is. Я нашел его.
A pencil!" Это карандаш.
He found nothing else, and came down in a moment looking dirty and rather the worse for wear, but extremely pleased with himself. Больше там ничего не было, и минуту спустя Уолли спустился вниз, изрядно перепачкавшийся, но весьма довольный собой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дверь [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Дверь [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x