Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дверь [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Дверь [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
empty-line
1
1
Дверь [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Дверь [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She had some sort of stomach trouble, poor thing. | Думаю, она страдала от болей в животе, бедняжка. |
But in my simpler household she ate with me unless there was some one there. | Однако в моем доме, где протокол соблюдался не так строго, она сидела со мной за одним столом, за исключением тех случаев, когда приходили гости. |
Then, to Joseph's secret fury, she retired to her room and had her tray there. | Тогда, к тайному негодованию Джозефа, она брала поднос с едой и поднималась к себе. |
She had come down from Katherine's a month or so before, not so much because I needed her as that Katherine thought she needed a change. | Сара приехала ко мне от Кэтрин приблизительно за месяц до своего исчезновения. Она была не особенно мне нужна, но Кэтрин решила, что Сара должна отдохнуть и сменить обстановку. |
Howard had had a bad heart for some time, and Sarah had been nursing him. | У Говарда был сердечный приступ, и какое-то время Сара выхаживала его. |
"Just let her putter around," Katherine wrote. | "Пусть она немного отдохнет, - писала Кэтрин. |
"She'll want to work, being Sarah, so if you can stand a daily massage-" | - Конечно, она, как всегда, будет требовать работы, так что, если ты согласишься, чтобы она делала тебе массаж..." |
And of course I could, and did. | И я, конечно, согласилась. |
I have drawn Sarah as well as I can, and the family rather sketchily; Howard and Katherine in their handsome duplex apartment in New York on Park Avenue, bringing out Judy at nineteen; Laura in Kansas City, raising a noisy young family; and myself in my old-fashioned house with its grounds and shrubbery, its loneliness and its memories. | Я описала Сару весьма подробно и почти ничего не сказала о нашей семье: о Говарде и Кэтрин Сомерс в их прекрасной, в два этажа, квартире на Парк-авеню в Нью-Йорке, которые незадолго до описываемых событий начали вывозить в свет свою девятнадцатилетнюю дочь Джуди; о Лауре и ее многочисленном шумном семействе в Канзас-сити, а также о себе в моем старом доме с его зарослями кустарника, одиночеством и воспоминаниями. |
Dependent on a few friends, a small dinner party now and then, a little bridge; and on my servants, on Joseph and Norah and Clara and Robert, and on the Mary Martins who came and went, intelligent young women who used me as a stop-gap in their progress toward marriage or a career. | У меня были друзья, небольшие приемы и бридж, слуги - Джозеф, Нора, Клара и Роберт и все эти мэри мартин - молодые интеллигентные женщины, которые приходили и уходили, видя в моем доме лишь временное пристанище на пути к замужеству или дальнейшей карьере. |
A staid household, dependent for its youth on Judy's occasional visits, on secretaries whose minds were elsewhere, and on Wallie Somers, Howard's son by his first wife, whose ostensible business was bonds and whose relaxation, when he could not find some one to play with, was old furniture. Than which, as Judy once said, I have nothing else but. | Это однообразное, размеренное существование оживляли лишь внезапные, как всегда, приезды Джуди, присутствие моих юных секретарш, чьи мысли все время где-то витали, да визиты Уолли Сомерса, сына Г оварда от первого брака. Основным занятием Уолли были биржевые спекуляции, а главным увлечением - старинная мебель, которая у меня, как говорила Джуди, имелась даже в избытке. |
As it happened, Judy was with me when Sarah disappeared that night in April of last year. | В тот апрельский вечер, когда исчезла Сара, Джуди была со мной. |
She was staging her annual revolt. | Она бунтовала, что неизменно случалось с ней каждый год. |
"I get a trifle fed up with Katherine now and then," she would say, arriving without notice. | - Временами я просто устаю от Кэтрин, - заявляла она, появляясь у меня неожиданно. |
"She's too intense. | - Она меня утомляет. |
Now you are restful. | С тобой же, наоборот, отдыхаешь. |
You're really a frivolous person, you know, Elizabeth Jane, for all your clothes and airs." | Знаешь, Элизабет Джейн, несмотря на все твои старомодные манеры и наряды, ты, по существу, весьма легкомысленная особа. |
"Frivolity is all I have left," I would say meekly. | - Ну что же, - обычно кротко отвечала я, -легкомыслие - это все, что мне осталось. |
Judy has a habit of first names. | Джуди, надо сказать, имела привычку обращаться ко всем по имени. |
Katherine had carefully taught her to call me Cousin Elizabeth, but Judy had discarded that with her stockings, which now she wore as seldom as possible and under protest. | Кэтрин долго приучала ее называть меня кузина Джейн, однако, став взрослой, Джуди перестала это делать. |
Although I doubt if she ever called her mother Katherine to her face. | Но я все же не думаю, что она так обращалась и к своей матери. |
Katherine was a good mother but a repressed one. | Кэтрин была хорошей матерью. Правда, излишне суровой. |
Also she was still passionately in love with Howard; one of those profound absorbing loves which one finds sometimes in women who are apparently cold, and which makes them better wives than mothers. | К тому же она все еще была страстно влюблена в мужа, что иногда встречаешь у внешне холодных женщин, которые обычно являются больше женами, чем матерями. |
I rather think that she was even a little jealous of Judy, and that Judy knew it. | Мне даже кажется, что она немного ревновала Говарда к Джуди, и Джуди об этом знала. |
Judy would arrive, and as if by a miracle the telephone would commence to ring and shining sports cars would be parked for hours in front of the house. | Итак, появлялась Джуди, и, как по мановению волшебной палочки, начинал трезвонить телефон, а перед домом останавливались яркие спортивные автомобили, которые могли стоять часами. |
Joseph would assume a resigned expression, empty cigarette trays by the dozen, and report to me in his melancholy voice. | Джозеф с покорным видом освобождал по десять раз на дню пепельницы, полные окурков, время от времени уныло сообщая мне что-нибудь вроде: |
"Some one has burned a hole on the top of your Queen Anne desk, madam." | - Кто-то прожег сигаретой поверхность вашего бюро времен королевы Анны, мадам. |
I was never anything to him but "madam." It got on my nerves sometimes. | Я всегда была для него только "мадам", что иногда просто выводило меня из себя. |
"Never mind, Joseph. | - Не обращайте внимания, Джозеф. |
We have to pay a price for youth." | Молодость требует жертв. |
He would go out again, depressed but dignified. | После этого он уходил, несколько подавленный, но, как всегда, полный достоинства. |
In his own way he was as unsocial as Sarah, as mysterious and self-obliterating as are all good servants. | По-своему он был таким же необщительным, как и Сара, таким же чудаковатым и стремящимся стушеваться, как все хорошие слуги. |
So on that last night of Sarah's life, Judy was with me. | Итак, в тот апрельский вечер, когда исчезла Сара, Джуди была со мной. |
She had just arrived, looking a trifle defiant, and at dinner she stated her grievance. | Она появилась, вся кипя негодованием, перед самым ужином и сейчас выкладывала свои обиды. |
Mary Martin was out for the evening, and the two of us were alone at the table. | Мэри Мартин куда-то ушла на весь вечер, и мы с Джуди были за столом одни. |
"Really, Katherine is too outrageous," she said. | - Право же, Кэтрин просто невыносима, - голос Джуди дрожал от возмущения. |
"She's probably saying the same thing about you." | - Она, вероятно, говорит то же самое о тебе. |
"But it is silly. Truly. | - Но ведь это же глупость. |
She wants me not to see Wallie. | Она не хочет, чтобы я виделась с Уолли. |
I don't think Wallie is anything to lie awake at night about, but after all he's my half-brother." | Уолли, конечно, не тот человек, из-за которого не спишь по ночам, но он все же мой брат. |
I said nothing. | Я промолчала. |
It was an old difficulty in the family, Katherine's dislike of Howard's son by his first marriage. | Неприязнь матери Джуди к сыну Г оварда от первого брака была давней проблемой в семье. |
It was a part of her jealousy of Howard, her resentment of that early unfortunate marriage of his. | Кэтрин ревновала мужа, она никак не могла примириться с тем, что он уже был однажды женат, даже если тот ранний брак и оказался неудачным. |
She loathed Wallie and all he stood for; not that he stood for a great deal. | И одним из следствий этого была ее ненависть к Уолли и всему тому, что за ним стояло, хотя нельзя сказать, что за ним стояло слишком много. |
He was the usual rich man's son, rather charming in his own way but neurotic since the war. | Он был обычным сыном богатого человека, по-своему обаятельным, но довольно нервным с тех пор, как вернулся с фронта после войны. |
But he looked like Margaret, the first wife, and Katherine could not forgive him for that. | Однако он был похож на Маргарет, первую жену Говарда, и Кэтрин не могла ему этого простить. |
"You like Wallie," Judy accused me. | - Тебе нравится Уолли? - в голосе Джуди звучал упрек. |
"Of course I do." | - Конечно. |
"And he had a wonderful war record." | - И он здорово отличился на войне. |
"Certainly he had. | - Несомненно. |
What are you trying to do, Judy? | Не понимаю, чего ты добиваешься? |
Justify yourself?" | Ты что, пытаешься в чем-то оправдаться? |
"I think he's had a rotten deal," she said. | - Мне кажется, мы относимся к нему просто отвратительно. |
"From all of us. | Что у него есть? |
A bit of allowance from father, and now I'm not to see him!" | Немного денег от папы, и все. А теперь и я не смогу его видеть. |
"But you are going to see him," I told her. | - Но ты сможешь, - возразила я. |
"You're going to see him tonight. | - Ты увидишь его сегодня. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать