Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Дверь [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
empty-line
1

Дверь [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Дверь [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He had a colored servant named Amos who was a quick change artist, and so people dined with Jim on food cooked by Amos, to be served by Amos in a dinner jacket, and then went outside to find Amos in a uniform and puttees, standing by the car with the rug neatly folded over his arm. У него был слуга-негр по имени Амос, который умел перевоплощаться почти мгновенно. Амос готовил обед, потом, одетый в смокинг, подавал его гостям и, наконец, уже в крагах и кожаной куртке ждал их у машины, когда, попрощавшись с Джимом, они выходили из дому.
There are some people to whom all colored men look alike, and to these no doubt Jim Blake appeared to be served by a retinue of servants. Так как для многих все негры выглядят одинаково, складывалось впечатление, что у Джима целая свита слуг.
"The Deb's delight!" was Judy's closing and scathing comment, and then Joseph brought in the coffee. - Мечта всех невест, - заключила язвительно Джуди, и в этот момент появился Джозеф с нашим кофе.
That was, according to Joseph's statement to the police and later before the Grand Jury, at seven-thirty or seven-thirty-five. Это было, как заявил он в полиции, а затем и перед присяжными, в семь тридцать или семь тридцать пять.
Judy had lighted a cigarette. Джуди закурила.
I remember thinking how pretty she looked in the candle light, and how the house brightened when she was there. Помню, я еще подумала, какой красивой она кажется в свете свечей и как все в доме оживает с ее приездами.
Joseph was moving about the pantry, and in the silence I could hear distant voices from the servants' hall beyond the kitchen. Рядом, в буфетной, возился Джозеф, и откуда-то издали до меня доносились приглушенные голоса слуг.
Judy had lapsed into silence. Джуди притихла.
The initial excitement of her arrival was over, and I thought now that she looked dispirited and rather tired. Возбуждение, владевшие ею при приезде, улеглось, и сейчас она выглядела усталой и несколько подавленной.
Then I happened to raise my eyes, and they fell on the mirror. Тут я подняла голову, и мой взгляд случайно упал на зеркало.
There was a man on the staircase. На лестнице кто-то прятался.
Chapter Three ГЛАВА ТРЕТЬЯ
HE SEEMED TO BE crouching there. Казалось, он подслушивал.
I could see only his legs, in darkish trousers, and he had no idea that I could see him at all. Мне были видны только его ноги в темных брюках, а он, конечно, даже не подозревал, что со своего места я могу его видеть.
He was apparently listening, listening and calculating. Should he make a dash to get out, or retreat? Очевидно, он слушал, слушал и прикидывал, броситься ли ему к выходу или отступить назад.
The door from the dining room to the hall was wide open. I would surely see him; was it worth the trying? Дверь, ведущая из столовой в холл, была полуоткрыта, и он знал, что если побежит, я его увижу.
Evidently he decided that it was not, for without turning he backed soundlessly up the stairs. Похоже, он решил не рисковать, так как, даже не развернувшись, задом, бесшумно поднялся наверх.
"Judy," I said quietly. "Don't move or raise your voice. - Джуди, - спокойно произнесла я, - не двигайся и не повышай голоса.
There's a burglar upstairs. К нам забрался грабитель.
I've just seen him." Он там, наверху, я только что его видела в зеркале.
"What shall I do? - Что я должна делать?
I can close the library door and call the police." Может быть, закрыть дверь в библиотеку и вызвать полицию?
"Do that, then, and I'll tell Joseph. - Хорошо, а я скажу Джозефу.
He can't get out by the back stairs without going through the kitchen, and the servants would see him." Чтобы попасть на черную лестницу, вору надо пройти через кухню, а там его увидят слуги.
I rang for Joseph, feeling calm and rather pleased at my calmness. Я позвонила в колокольчик. При этом совсем не волновалась и была этим весьма горда.
Such few jewels as I keep out of the bank were on me, and if he wanted my gold toilet set he was welcome. It was insured. Те немногие драгоценности, которые я хранила дома, были на мне, а если вору приглянулся мой золотой туалетный прибор, то он мог его забирать, я не возражала - прибор был застрахован.
But while I waited for Joseph I took off my rings and dropped them into the flower vase on the table. Все же, пока ждала Джозефа, я сняла кольца и положила их в цветочную вазу на столе.
Joseph took the news quietly. Джозеф воспринял новость спокойно.
He said that Robert was still in the garage, and that he would station him at the foot of the back stairs, but that to wait for the police was nonsense. Он сказал, что Роберт все еще в гараже и он поставит его у черной лестницы. Однако он был против того, чтобы вызывать полицию.
"He'd jump out a window, madam. - Он просто выпрыгнет в окно, мадам.
But if I go up, as though I didn't know he was about, I might surprise him." Но если я спокойно поднимусь наверх, делая вид, что мне о нем ничего неизвестно, то, возможно, застану его врасплох.
"You're not armed." - Но у вас нет оружия!
"I have a revolver in the pantry, madam." - У меня в буфетной спрятан револьвер.
That did not surprise me. Это меня не удивило.
There had been some burglaries in the neighborhood recently-I believe the bootlegger had had the tables turned on him, a matter which I considered a sort of poetic justice-and I stood in the doorway watching the stairs until Joseph reappeared. В последнее время произошло несколько краж -кажется, одним из пострадавших был бутлегер, что я считала справедливым возмездием, - так что без лишних слов я поднялась и стала в дверях, ожидая, когда вернется Джозеф.
"If he gets past me," he said, "stand out of his way, madam. - Если он проскочит мимо меня и вбежит сюда, -сказал, выходя из буфетной, Джозеф, - сразу же уйдите с его дороги.
These cat burglars are dangerous." Эти домушники могут быть весьма опасны.
He went up the front staircase, leaving me in the lower hall. С этими словами он двинулся вверх по лестнице, оставив меня ждать внизу, в холле.
I could hear Judy at the telephone, patiently explaining in a low voice, and I could hear Joseph overhead, moving about systematically: the second floor, the third, opening room doors and closet doors, moving with his dignified unhurried tread, but doing the thing thoroughly. Я слышала приглушенный голос Джуди, терпеливо объясняющей что-то по телефону, а сверху доносились звуки, производимые Джозефом, который методично осматривал второй и третий этажи. Он двигался неторопливо, с чувством собственного достоинства, однако делал свое дело на совесть, не пропуская ни одной двери.
He was still moving majestically along the third floor hall when I heard a slight noise near at hand. I could neither describe it nor locate it. Он все еще находился на третьем этаже, как вдруг совсем рядом со мной раздался какой-то еле слышимый треск.
Something fairly near me had made a sound, a small sharp report. Он был похож на выстрел и прозвучал где-то совсем близко.
It appeared to have come from the back hallway, where there is a small lavatory. Мне показалось, в умывальной за холлом.
When Judy emerged I told her, and against my protests she marched back and threw open the door. Когда Джуди вернулась, я сказала ей об этом, и она сразу же, не слушая моих возражений, направилась туда и распахнула дверь.
It was quite empty and soon after Joseph came down to say that he had found nobody, but that some one might be hiding on the roof, and as by that time a policeman had arrived on a motorcycle, I sent him out to look. Но в умывальной никого не оказалось. Вскоре появился Джозеф, который сообщил, что никого не обнаружил, но вор, по его мнению, мог спрятаться на крыше, а так как в этот момент подъехал на мотоцикле полицейский, я послала Джозефа проверить его предположение.
The officer inside and Joseph out, it seemed scarcely credible that we found nobody. Однако ни Джозеф, ни полицейский никого не нашли, что казалось просто невероятным.
But our burglar had gone; without booty too, as it turned out, for my toilet things were undisturbed. Наш грабитель словно растворился в воздухе, причем так и не прихватив ничего с собой - мой прибор оказался на месте.
I think the officer was rather amused than otherwise. Думаю, вся эта история весьма позабавила полицейского, который счел ее просто моей причудой.
Judy saw him out. Джуди пошла проводить его до дверей.
"If you're ever in trouble again, Miss, just send for me," he said gallantly. - Если у вас снова возникнут какие-нибудь неприятности, - произнес он галантно на прощание, - посылайте сразу же за мной.
"I'm always in trouble," said Judy. - А у меня всегда неприятности, - сказала Джуди.
"Now is that so? - Неужели?
What sort of trouble?" И что это за неприятности?
"Policemen," said Judy pleasantly, and closed the door on him. - Полицейские, - ответила Джуди любезным тоном и закрыла за ним дверь.
Looking back, it seems strange how light-hearted we were that night. Сегодня, оглядываясь назад, я могу только поражаться беспечности, которая владела нами в тот вечер.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дверь [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Дверь [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x