Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дверь [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Дверь [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
empty-line
1
1
Дверь [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Дверь [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He wants to look over an old ormolu cabinet Laura has sent me." | Он собирался зайти, чтобы взглянуть на старинный шкафчик с инкрустацией из золотой бронзы, который мне прислала Лаура. |
She forgot her irritation in her delight. | При этих моих словах Джуди так обрадовалась, что тут же позабыла о своем раздражении. |
"Lovely! | - Но это чудесно! - воскликнула она. |
Has it got any secret drawers? | - А в нем есть потайные ящики? |
I adore looking for secret drawers," she said, and went on eating a substantial meal. | Я просто обожаю такие вещи. С этими словами она вернулась к своему ужину, продолжая поглощать все в неимоверных количествах. |
These young things, with their slender waists and healthy appetites! | Ох уж эти юные создания с их осиными талиями и здоровым аппетитом! |
She had already rushed up to the third floor to greet Sarah, and while we were eating I heard Sarah on the way down. | Джуди уже сбегала на третий этаж поздороваться с Сарой, и сейчас, когда мы сидели за ужином, я услышала, что Сара спускается вниз. |
This was nothing unusual. | В этом не было ничего необычного. |
She would go out sometimes at night, either to the movies or to take Jock and Isabel for a walk, and I could sit at my place at the table and watch her coming down the stairs. | Иногда по вечерам она ходила в кино или выводила на прогулку Джока и Изабеллу. |
The fireplace in the music room is set at an angle, and in the mirror over it I would see Sarah; first her soft-soled low-heeled shoes, then the bottom of her white skirt, and then her gray coat, until finally all of Sarah emerged into view. | Камин в музыкальной комнате расположен под углом, и в зеркале, которое висит над ним, мне со своего места за столом хорошо видна лестница. Сначала появлялись мягкие туфли на низком каблуке, затем край белой юбки, серый жакет, и, наконец, в поле моего зрения оказывалась вся Сара. |
This evening however I saw that she had taken off her uniform, and I called to her. | В этот вечер, однако, увидев, что она сменила свой сестринский наряд на обычную одежду, я спросила: |
"Going to the movies, Sarah?" | - Идете в кино, Сара? |
"No." She had no small amenities of speech. | - Нет, - ответила она, как всегда, лаконично. |
"Don't you want the dogs? | - Не могли бы вы взять собак? |
They haven't been out today." | Их сегодня вечером еще не выгуливали. |
She seemed to hesitate. | Казалось, она колеблется. |
I could see her in the mirror, and I surprised an odd expression on her face. | Я заметила странное выражение на ее лице. |
Then the dogs themselves discovered her and began to leap about her. | В этот момент Сару обнаружили собаки и принялись радостно прыгать вокруг нее. |
"Do take them, Sarah," Judy called. | - Возьми их, - попросила Джуди. |
"I suppose I can," she agreed rather grudgingly. | - Ну хорошо, - проворчала, соглашаясь, Сара. |
"What time is it?" | - Сколько сейчас времени? |
Judy looked at her wrist watch and told her. | Джуди бросила взгляд на часы и ответила ей, добавив при этом: |
"And do behave yourself, Sarah!" she called. | - И, пожалуйста, веди себя хорошо, Сара. |
But Sarah did not answer. | Сара промолчала. |
She snapped the leashes on the dogs and went out. | Она взяла собак на поводок и вышла. |
That was at five minutes after seven. | Было пять минут восьмого. |
She went out and never came back. | Она вышла и больше не вернулась. |
Judy and I loitered over the meal, or rather I loitered; Judy ate and answered the telephone. | Мы с Джуди продолжали сидеть за столом, вернее, это я сидела, а она ела и время от времени отвечала на телефонные звонки. |
One call was from a youth named Dick, and there was a subtle change in Judy's voice which made me suspicious. | Один раз позвонил молодой человек по имени Дик, и в голосе Джуди зазвучали такие странные нотки, что у меня даже возникли некоторые подозрения. |
Another, however, she answered coldly. | Однако на следующий звонок она отвечала довольно холодно. |
"I don't see why," she said. | - Не понимаю, почему. |
"She knew quite well where I was going ... Well, I'm all right. | Она прекрасно знала, куда я еду... У меня все в порядке. |
If I want to go wrong I don't need to come here to do it ... No, she's gone out." | Если мне захочется совершить какую-нибудь глупость, я найду для этого другое место... Нет, она вышла. |
I have recorded this conversation because it became highly important later on. | Я привожу здесь этот разговор, так как впоследствии он оказался чрезвычайно важным. |
To the best of my knowledge it came soon after Sarah left; at seven-fifteen or thereabouts. | Если не ошибаюсь, он произошел вскоре после ухода Сары, в пятнадцать минут восьмого или около того. |
Judy came back to the table with her head in the air. | Джуди вернулась к столу, всем своим видом выражая негодование. |
"Uncle Jim," she said. | - Это дядя Джим, - ответила она на мой немой вопрос. |
"Wouldn't you know mother would sic him on me? | - Нет, ты представляешь, мама опять натравила его на меня. |
The old goose!" | Старый дурак! |
By which she referred not to Katherine, but to Katherine's brother, Jim Blake. Judy had chosen to affect a dislike for him, not because of any inherent qualities in Jim himself, but because Katherine was apt to make him her agent when Judy visited me. | Неприязнь Джуди к Джиму Блейку, которую она всячески подчеркивала, была вызвана не какими-то его личными качествами, а тем, что он действовал как представитель Кэтрин, когда Джуди была у меня. |
Personally I was fond of Jim, perhaps because he paid me the small attentions a woman of my age finds gratifying, and certainly Katherine adored him. | Лично мне Джим нравился. Возможно, потому, что он всегда оказывал мне мелкие знаки внимания, которые так ценят женщины моего возраста, а Кэтрин просто обожала его. |
"He asked for Sarah, but I told him she had gone out. | - Он спросил Сару, и я сказала, что она вышла. |
What in the world does he want with Sarah?" | Интересно, зачем это она ему понадобилась? |
"He may have had some message from your mother for her." | - Может быть, Кэтрин просила его что-нибудь ей передать? |
"Probably to keep an eye on me," said Judy, drily. | - Вероятно, - ядовито заметила Джуди, - чтобы она за мной присматривала. |
I think all this is accurate. | Надеюсь, я ничего не перепутала. |
So many things happened that evening that I find it difficult to go back to that quiet meal. Quiet, that is, up to the time when Joseph brought in our coffee. | Столь многое произошло в тот вечер, что я с трудом припоминаю этот спокойный ужин, то есть спокойный, конечно, до того момента, как Джозеф принес нам кофе. |
I know we discussed Jim, Judy and I, and Judy with the contempt of her youth for the man in his late forties who takes no active part in the world. | Помню, мы говорили о Джиме, причем Джуди - с обычным для ее возраста презрением к человеку сорока с лишним лет, не занятому никаким серьезным делом. |
Yet Jim had organized his life as best he could. | Однако Джим, надо отдать ему должное, организовал свою жизнь по-своему неплохо. |
He was a bachelor, who went everywhere for a reason which I surmised but Judy could not understand; the fear of the lonely of being alone. | Старый холостяк, он предпочитал проводить время в обществе других, и причина, как я догадывалась, а Джуди не могла понять, была здесь одна - страх одинокого человека перед одиночеством. |
"Uncle Jim and his parties!" said Judy. | - Дядя Джим и его приемы! - презрительно фыркнула Джуди. |
"How in the world does he pay for them?" | - Интересно, откуда он берет на них деньги? |
"He has a little from his mother." | - У него кое-что есть благодаря его матери. |
"And more probably from my mother!" | - И, вероятно, еще больше благодаря моей! |
Well, that might have been, so I said nothing, and as money meant nothing in Judy's lavish young life she was immediately cheerful again. | Возможно, она была права, поэтому я ничего не ответила на ее замечание, а так как для Джуди, ни в чем не испытывавшей недостатка, деньги значили очень мало, она тут же забыла о своем раздражении и снова развеселилась. |
It is hard to remember Jim as he was in those days; as he must have been when he left his house that night. | Я с трудом припоминаю, каким был Джим в те дни, как он выглядел в тот вечер, когда покидал свой дом. |
A tall man, still very erect, and with graying hair carefully brushed to hide its thinness, he was always urbane and well dressed. | Высокий, державшийся по-прежнему прямо человек с седеющими волосами, аккуратно зачесанными назад, чтобы скрыть небольшую лысину, он был всегда учтив и одет с иголочки. |
He was popular too. | Он был также весьма популярен. |
He had never let business, which in his case was a dilettante interest in real estate, interfere with a golf game or bridge, and by way of keeping up his social end he gave innumerable little tea parties and dinners. | Джим никогда не позволял делу, а в его случае это были операции с недвижимостью на дилетантском уровне, стать помехой игре в гольф или партии в бридж, и в ответ на присылаемые ему многочисленные приглашения постоянно устраивал чаепития или званые обеды. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать