Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Дверь [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
empty-line
1

Дверь [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Дверь [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He wants to look over an old ormolu cabinet Laura has sent me." Он собирался зайти, чтобы взглянуть на старинный шкафчик с инкрустацией из золотой бронзы, который мне прислала Лаура.
She forgot her irritation in her delight. При этих моих словах Джуди так обрадовалась, что тут же позабыла о своем раздражении.
"Lovely! - Но это чудесно! - воскликнула она.
Has it got any secret drawers? - А в нем есть потайные ящики?
I adore looking for secret drawers," she said, and went on eating a substantial meal. Я просто обожаю такие вещи. С этими словами она вернулась к своему ужину, продолжая поглощать все в неимоверных количествах.
These young things, with their slender waists and healthy appetites! Ох уж эти юные создания с их осиными талиями и здоровым аппетитом!
She had already rushed up to the third floor to greet Sarah, and while we were eating I heard Sarah on the way down. Джуди уже сбегала на третий этаж поздороваться с Сарой, и сейчас, когда мы сидели за ужином, я услышала, что Сара спускается вниз.
This was nothing unusual. В этом не было ничего необычного.
She would go out sometimes at night, either to the movies or to take Jock and Isabel for a walk, and I could sit at my place at the table and watch her coming down the stairs. Иногда по вечерам она ходила в кино или выводила на прогулку Джока и Изабеллу.
The fireplace in the music room is set at an angle, and in the mirror over it I would see Sarah; first her soft-soled low-heeled shoes, then the bottom of her white skirt, and then her gray coat, until finally all of Sarah emerged into view. Камин в музыкальной комнате расположен под углом, и в зеркале, которое висит над ним, мне со своего места за столом хорошо видна лестница. Сначала появлялись мягкие туфли на низком каблуке, затем край белой юбки, серый жакет, и, наконец, в поле моего зрения оказывалась вся Сара.
This evening however I saw that she had taken off her uniform, and I called to her. В этот вечер, однако, увидев, что она сменила свой сестринский наряд на обычную одежду, я спросила:
"Going to the movies, Sarah?" - Идете в кино, Сара?
"No." She had no small amenities of speech. - Нет, - ответила она, как всегда, лаконично.
"Don't you want the dogs? - Не могли бы вы взять собак?
They haven't been out today." Их сегодня вечером еще не выгуливали.
She seemed to hesitate. Казалось, она колеблется.
I could see her in the mirror, and I surprised an odd expression on her face. Я заметила странное выражение на ее лице.
Then the dogs themselves discovered her and began to leap about her. В этот момент Сару обнаружили собаки и принялись радостно прыгать вокруг нее.
"Do take them, Sarah," Judy called. - Возьми их, - попросила Джуди.
"I suppose I can," she agreed rather grudgingly. - Ну хорошо, - проворчала, соглашаясь, Сара.
"What time is it?" - Сколько сейчас времени?
Judy looked at her wrist watch and told her. Джуди бросила взгляд на часы и ответила ей, добавив при этом:
"And do behave yourself, Sarah!" she called. - И, пожалуйста, веди себя хорошо, Сара.
But Sarah did not answer. Сара промолчала.
She snapped the leashes on the dogs and went out. Она взяла собак на поводок и вышла.
That was at five minutes after seven. Было пять минут восьмого.
She went out and never came back. Она вышла и больше не вернулась.
Judy and I loitered over the meal, or rather I loitered; Judy ate and answered the telephone. Мы с Джуди продолжали сидеть за столом, вернее, это я сидела, а она ела и время от времени отвечала на телефонные звонки.
One call was from a youth named Dick, and there was a subtle change in Judy's voice which made me suspicious. Один раз позвонил молодой человек по имени Дик, и в голосе Джуди зазвучали такие странные нотки, что у меня даже возникли некоторые подозрения.
Another, however, she answered coldly. Однако на следующий звонок она отвечала довольно холодно.
"I don't see why," she said. - Не понимаю, почему.
"She knew quite well where I was going ... Well, I'm all right. Она прекрасно знала, куда я еду... У меня все в порядке.
If I want to go wrong I don't need to come here to do it ... No, she's gone out." Если мне захочется совершить какую-нибудь глупость, я найду для этого другое место... Нет, она вышла.
I have recorded this conversation because it became highly important later on. Я привожу здесь этот разговор, так как впоследствии он оказался чрезвычайно важным.
To the best of my knowledge it came soon after Sarah left; at seven-fifteen or thereabouts. Если не ошибаюсь, он произошел вскоре после ухода Сары, в пятнадцать минут восьмого или около того.
Judy came back to the table with her head in the air. Джуди вернулась к столу, всем своим видом выражая негодование.
"Uncle Jim," she said. - Это дядя Джим, - ответила она на мой немой вопрос.
"Wouldn't you know mother would sic him on me? - Нет, ты представляешь, мама опять натравила его на меня.
The old goose!" Старый дурак!
By which she referred not to Katherine, but to Katherine's brother, Jim Blake. Judy had chosen to affect a dislike for him, not because of any inherent qualities in Jim himself, but because Katherine was apt to make him her agent when Judy visited me. Неприязнь Джуди к Джиму Блейку, которую она всячески подчеркивала, была вызвана не какими-то его личными качествами, а тем, что он действовал как представитель Кэтрин, когда Джуди была у меня.
Personally I was fond of Jim, perhaps because he paid me the small attentions a woman of my age finds gratifying, and certainly Katherine adored him. Лично мне Джим нравился. Возможно, потому, что он всегда оказывал мне мелкие знаки внимания, которые так ценят женщины моего возраста, а Кэтрин просто обожала его.
"He asked for Sarah, but I told him she had gone out. - Он спросил Сару, и я сказала, что она вышла.
What in the world does he want with Sarah?" Интересно, зачем это она ему понадобилась?
"He may have had some message from your mother for her." - Может быть, Кэтрин просила его что-нибудь ей передать?
"Probably to keep an eye on me," said Judy, drily. - Вероятно, - ядовито заметила Джуди, - чтобы она за мной присматривала.
I think all this is accurate. Надеюсь, я ничего не перепутала.
So many things happened that evening that I find it difficult to go back to that quiet meal. Quiet, that is, up to the time when Joseph brought in our coffee. Столь многое произошло в тот вечер, что я с трудом припоминаю этот спокойный ужин, то есть спокойный, конечно, до того момента, как Джозеф принес нам кофе.
I know we discussed Jim, Judy and I, and Judy with the contempt of her youth for the man in his late forties who takes no active part in the world. Помню, мы говорили о Джиме, причем Джуди - с обычным для ее возраста презрением к человеку сорока с лишним лет, не занятому никаким серьезным делом.
Yet Jim had organized his life as best he could. Однако Джим, надо отдать ему должное, организовал свою жизнь по-своему неплохо.
He was a bachelor, who went everywhere for a reason which I surmised but Judy could not understand; the fear of the lonely of being alone. Старый холостяк, он предпочитал проводить время в обществе других, и причина, как я догадывалась, а Джуди не могла понять, была здесь одна - страх одинокого человека перед одиночеством.
"Uncle Jim and his parties!" said Judy. - Дядя Джим и его приемы! - презрительно фыркнула Джуди.
"How in the world does he pay for them?" - Интересно, откуда он берет на них деньги?
"He has a little from his mother." - У него кое-что есть благодаря его матери.
"And more probably from my mother!" - И, вероятно, еще больше благодаря моей!
Well, that might have been, so I said nothing, and as money meant nothing in Judy's lavish young life she was immediately cheerful again. Возможно, она была права, поэтому я ничего не ответила на ее замечание, а так как для Джуди, ни в чем не испытывавшей недостатка, деньги значили очень мало, она тут же забыла о своем раздражении и снова развеселилась.
It is hard to remember Jim as he was in those days; as he must have been when he left his house that night. Я с трудом припоминаю, каким был Джим в те дни, как он выглядел в тот вечер, когда покидал свой дом.
A tall man, still very erect, and with graying hair carefully brushed to hide its thinness, he was always urbane and well dressed. Высокий, державшийся по-прежнему прямо человек с седеющими волосами, аккуратно зачесанными назад, чтобы скрыть небольшую лысину, он был всегда учтив и одет с иголочки.
He was popular too. Он был также весьма популярен.
He had never let business, which in his case was a dilettante interest in real estate, interfere with a golf game or bridge, and by way of keeping up his social end he gave innumerable little tea parties and dinners. Джим никогда не позволял делу, а в его случае это были операции с недвижимостью на дилетантском уровне, стать помехой игре в гольф или партии в бридж, и в ответ на присылаемые ему многочисленные приглашения постоянно устраивал чаепития или званые обеды.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дверь [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Дверь [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x