Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]

Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Дверь [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
empty-line
1

Дверь [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Дверь [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She brought it downstairs to me, and I told her to have Joseph polish the handle. Нора снесла трость вниз и показала ее мне, а я велела передать Джозефу, чтобы он отполировал набалдашник.
When Joseph came back with it he was smiling, an unusual thing for Joseph. Когда Джозеф какое-то время спустя пришел ко мне с тростью, он улыбался, что было ему совершенно несвойственно.
"That's a very interesting old cane, madam," he said. - Вы знаете, мадам, - начал он, - это весьма необычная трость.
"It has a knife in it." Она с клинком.
"A knife? - С клинком?
What for?" Для чего?
But Joseph did not know. Но Джозеф не знал ответа на этот вопрос.
It appeared that he had been polishing the knob when a blade suddenly shot out of the end. Как я поняла, он полировал набалдашник, когда из другого конца трости вдруг выскочило лезвие.
He had been greatly startled and had almost dropped the thing. От неожиданности он чуть не выпустил ее из рук.
Later on I showed it to Jim Blake, my cousin, and he made the suggestion which brought Mary Martin into the house. Я показала трость моему кузену Джиму Блейку, и он внес предложение, следствием которого и было появление в моем доме Мэри Мартин.
"Why not write the old boy's life?" he suggested. - Почему бы тебе не написать книгу о старине Белле? - сказал он.
"You must have a trunkful of letters, and this sword-stick, or sword-cane or whatever it is, is a good starting point. - У тебя здесь должна быть уйма его писем. А начать можно было бы как раз с той самой трости.
And by the way, if ever you want to give it away, give it to me." Между прочим, если ты когда-нибудь решишь от нее избавиться, отдай мне.
"I may do that," I said. - Скорее всего, я так и поступлю.
"I don't like deadly weapons around the place." Не к чему держать в доме такое оружие.
In March I gave it to him. В марте я отдала трость кузену.
"The Life," as Judy called it, was going on well, and Mary Martin efficient enough, although I was never fond of her. Наша жизнь, говоря словами Джуди, шла своим чередом, и Мэри Мартин, хотя она мне и не нравилась, показала себя отличным секретарем.
Chapter Two ГЛАВА ВТОРАЯ
THIS THEN WAS MY household and my house on the day Sarah Gittings disappeared. Итак, я самым подробнейшим образом описала свой дом и всех, кто в нем жил в день исчезновения Сары Гиттингс.
The servants lived on the third floor at the rear, their portion of the floor cut off from the front by a door. Комнаты прислуги находились в задней части дома на третьем этаже и были отделены от моей половины дверью и небольшим холлом.
A back staircase reached this upper rear hall, allowing them to come and go as they required. Однако для своих нужд все они пользовались черной лестницей.
Mary had the third floor front room above the library, and Sarah the one behind it and over the blue spare room. Мэри занимала комнату прямо над библиотекой, а Сара следующую, над голубой комнатой, где никто не жил.
Mary's door stood open most of the time, Sarah's closed and often locked. Дверь в комнату Мэри была всегда полуоткрыта, тогда как та, которая вела к Саре, наоборот, закрыта и зачастую заперта на ключ.
For all her good qualities there was a suspicious streak in Sarah. Несмотря на все свои достоинства, Сара отличалась некоторой подозрительностью.
"I don't like people meddling with my things," she would say. - Не люблю, когда кто-нибудь трогает мои вещи, -обычно говорила она, когда об этом заходил разговор.
But Sarah was not a permanent member of the household. Должна заметить, что Сара не принадлежала к моему постоянному штату прислуги.
She was a middle-aged, rather heavy and silent woman, a graduate nurse of the old r?gime who had been in the family for years. Эта молчаливая женщина средних лет и плотного телосложения была дипломированной медсестрой старой школы и прожила в нашей семье много лет.
In serious illness we sometimes brought in brisk young women, starchy and efficient, but in trouble we turned to Sarah. Когда кто-нибудь из нас заболевал, мы посылали за одной из этих современных особ, деловых и энергичных, но в серьезных случаях неизменно обращались к Саре.
We passed her around. Она постоянно ездила от одного члена нашей семьи к другому.
My sister Laura would wire from Kansas City, Бывало, моя сестра Лаура телеграфирует из Канзас-сити:
"Children have measles. "У детей корь.
Please send Sarah if possible." And Sarah would pack her bag, cash one of her neat small checks and slip off. Пришли, если можешь, Сару", и Сара, быстро уложив вещи и получив по одному из своих скромных счетов деньги в банке, немедленно отправляется в путь.
A good bit of her time was spent with my cousin Katherine Somers in New York. Много времени проводила Сара у моей кузины Кэтрин Сомерс в Нью-Йорке.
Katherine was devoted to her, although just why it is difficult to say. Кэтрин ее любила, хотя и непонятно, за что.
She was a taciturn woman, giving no confidences but probably receiving a great many. Она была молчалива и не склонна к откровенности, но, вероятно, многие поверяли ей свои секреты.
Poor Sarah! Бедная Сара!
I can still see her in her starched white uniform, with its skirts which just cleared the ground, moving among our various households, with us but not entirely of us; watching nervously over the stair rail while Judy, Katherine's daughter, made her d?but; slapping Laura's newest baby between the shoulders to make it breathe, or bending over me to give me a daily massage, her heavy body clumsy enough but her hands light and gentle. Я как сейчас вижу: вот она проходит по комнатам в своем белом сестринском одеянии, и ее хрустящие накрахмаленные юбки почти касаются пола. Всегда в доме кого-нибудь из нашей семьи, всегда с нами и все же не совсем одна из нас. Помню, с какой тревогой она, перегнувшись через перила лестницы, наблюдала сверху за Джуди во время бала, который для дочери Кэтрин стал первым появлением в свете. Не забыть мне и того, как она шлепала по спинке родившегося бездыханным ребенка Лауры, чтобы заставить его сделать вдох. Помню и то, как, склонившись надо мной, она делала мне массаж, и прикосновения ее пальцев были нежными и легкими.
She was not a clever woman. Or maybe I am wrong. Она не была умной женщиной, хотя в этом я могу и ошибаться.
Perhaps in a family which prides itself on a sort of superficial cleverness, she was merely silenced. It was Wallie Somers, Katherine's stepson, who claimed that when he told her Hoover was nominated, she said: "Really! That ought to be good business for the vacuum cleaner." Может быть, просто жизнь в семье, все члены которой гордились своим остроумием, приучила ее быть сдержанной в выражении своих чувств и мыслей.
Not a romantic figure, Sarah, or a mysterious one. В Саре не было также и ничего романтического или загадочного.
All of us thought of her as a fixture, growing older but more or less always to be with us. Это была обыкновенная женщина, к постоянному присутствию которой все мы привыкли, полагая, что Сара всегда будет с нами.
I remember Howard Somers, Katherine's husband, telling her one day that he had remembered her in his will. Помню, как однажды Говард Сомерс, муж Кэтрин, сказал ей, что упомянул ее в своем завещании.
"Not a lot, Sarah," he said. "But you'll never have to go to the Old Ladies' Home!" - Сумма, конечно, небольшая, Сара, но, во всяком случае, вам никогда не придется жить в приюте.
I don't know why we were so astonished to see her burst into tears. Не знаю, почему мы все так удивились, когда в ответ на эти слова она разразилась слезами.
I dare say she had been worried about the future; about getting old, and the children growing up and forgetting her. Несомненно, Сара беспокоилась о том, что с нею будет, когда она состарится, а дети вырастут и забудут ее.
Anyhow she cried, and Howard was greatly embarrassed. Во всяком случае, она разрыдалась, и Г овард был этим невероятно смущен.
She had her peculiarities, of course. У Сары были свои причуды.
In Katherine's house, what with guests in and out all the time, she had developed the habit of taking her meals in her room on a tray, and this habit persisted. Так, когда она жила в доме Кэтрин, всегда полном гостей, у нее выработалась привычка брать поднос с едой в свою комнату, и от этой привычки она так и не смогла избавиться.
"I like to read while I eat," she said. - Люблю читать во время еды.
"And I'm up early, and I don't like late dinners." И потом, я рано встаю, и мне также не нравятся поздние обеды.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дверь [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Дверь [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x