Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дверь [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Дверь [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
empty-line
1
1
Дверь [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Дверь [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She brought it downstairs to me, and I told her to have Joseph polish the handle. | Нора снесла трость вниз и показала ее мне, а я велела передать Джозефу, чтобы он отполировал набалдашник. |
When Joseph came back with it he was smiling, an unusual thing for Joseph. | Когда Джозеф какое-то время спустя пришел ко мне с тростью, он улыбался, что было ему совершенно несвойственно. |
"That's a very interesting old cane, madam," he said. | - Вы знаете, мадам, - начал он, - это весьма необычная трость. |
"It has a knife in it." | Она с клинком. |
"A knife? | - С клинком? |
What for?" | Для чего? |
But Joseph did not know. | Но Джозеф не знал ответа на этот вопрос. |
It appeared that he had been polishing the knob when a blade suddenly shot out of the end. | Как я поняла, он полировал набалдашник, когда из другого конца трости вдруг выскочило лезвие. |
He had been greatly startled and had almost dropped the thing. | От неожиданности он чуть не выпустил ее из рук. |
Later on I showed it to Jim Blake, my cousin, and he made the suggestion which brought Mary Martin into the house. | Я показала трость моему кузену Джиму Блейку, и он внес предложение, следствием которого и было появление в моем доме Мэри Мартин. |
"Why not write the old boy's life?" he suggested. | - Почему бы тебе не написать книгу о старине Белле? - сказал он. |
"You must have a trunkful of letters, and this sword-stick, or sword-cane or whatever it is, is a good starting point. | - У тебя здесь должна быть уйма его писем. А начать можно было бы как раз с той самой трости. |
And by the way, if ever you want to give it away, give it to me." | Между прочим, если ты когда-нибудь решишь от нее избавиться, отдай мне. |
"I may do that," I said. | - Скорее всего, я так и поступлю. |
"I don't like deadly weapons around the place." | Не к чему держать в доме такое оружие. |
In March I gave it to him. | В марте я отдала трость кузену. |
"The Life," as Judy called it, was going on well, and Mary Martin efficient enough, although I was never fond of her. | Наша жизнь, говоря словами Джуди, шла своим чередом, и Мэри Мартин, хотя она мне и не нравилась, показала себя отличным секретарем. |
Chapter Two | ГЛАВА ВТОРАЯ |
THIS THEN WAS MY household and my house on the day Sarah Gittings disappeared. | Итак, я самым подробнейшим образом описала свой дом и всех, кто в нем жил в день исчезновения Сары Гиттингс. |
The servants lived on the third floor at the rear, their portion of the floor cut off from the front by a door. | Комнаты прислуги находились в задней части дома на третьем этаже и были отделены от моей половины дверью и небольшим холлом. |
A back staircase reached this upper rear hall, allowing them to come and go as they required. | Однако для своих нужд все они пользовались черной лестницей. |
Mary had the third floor front room above the library, and Sarah the one behind it and over the blue spare room. | Мэри занимала комнату прямо над библиотекой, а Сара следующую, над голубой комнатой, где никто не жил. |
Mary's door stood open most of the time, Sarah's closed and often locked. | Дверь в комнату Мэри была всегда полуоткрыта, тогда как та, которая вела к Саре, наоборот, закрыта и зачастую заперта на ключ. |
For all her good qualities there was a suspicious streak in Sarah. | Несмотря на все свои достоинства, Сара отличалась некоторой подозрительностью. |
"I don't like people meddling with my things," she would say. | - Не люблю, когда кто-нибудь трогает мои вещи, -обычно говорила она, когда об этом заходил разговор. |
But Sarah was not a permanent member of the household. | Должна заметить, что Сара не принадлежала к моему постоянному штату прислуги. |
She was a middle-aged, rather heavy and silent woman, a graduate nurse of the old r?gime who had been in the family for years. | Эта молчаливая женщина средних лет и плотного телосложения была дипломированной медсестрой старой школы и прожила в нашей семье много лет. |
In serious illness we sometimes brought in brisk young women, starchy and efficient, but in trouble we turned to Sarah. | Когда кто-нибудь из нас заболевал, мы посылали за одной из этих современных особ, деловых и энергичных, но в серьезных случаях неизменно обращались к Саре. |
We passed her around. | Она постоянно ездила от одного члена нашей семьи к другому. |
My sister Laura would wire from Kansas City, | Бывало, моя сестра Лаура телеграфирует из Канзас-сити: |
"Children have measles. | "У детей корь. |
Please send Sarah if possible." And Sarah would pack her bag, cash one of her neat small checks and slip off. | Пришли, если можешь, Сару", и Сара, быстро уложив вещи и получив по одному из своих скромных счетов деньги в банке, немедленно отправляется в путь. |
A good bit of her time was spent with my cousin Katherine Somers in New York. | Много времени проводила Сара у моей кузины Кэтрин Сомерс в Нью-Йорке. |
Katherine was devoted to her, although just why it is difficult to say. | Кэтрин ее любила, хотя и непонятно, за что. |
She was a taciturn woman, giving no confidences but probably receiving a great many. | Она была молчалива и не склонна к откровенности, но, вероятно, многие поверяли ей свои секреты. |
Poor Sarah! | Бедная Сара! |
I can still see her in her starched white uniform, with its skirts which just cleared the ground, moving among our various households, with us but not entirely of us; watching nervously over the stair rail while Judy, Katherine's daughter, made her d?but; slapping Laura's newest baby between the shoulders to make it breathe, or bending over me to give me a daily massage, her heavy body clumsy enough but her hands light and gentle. | Я как сейчас вижу: вот она проходит по комнатам в своем белом сестринском одеянии, и ее хрустящие накрахмаленные юбки почти касаются пола. Всегда в доме кого-нибудь из нашей семьи, всегда с нами и все же не совсем одна из нас. Помню, с какой тревогой она, перегнувшись через перила лестницы, наблюдала сверху за Джуди во время бала, который для дочери Кэтрин стал первым появлением в свете. Не забыть мне и того, как она шлепала по спинке родившегося бездыханным ребенка Лауры, чтобы заставить его сделать вдох. Помню и то, как, склонившись надо мной, она делала мне массаж, и прикосновения ее пальцев были нежными и легкими. |
She was not a clever woman. Or maybe I am wrong. | Она не была умной женщиной, хотя в этом я могу и ошибаться. |
Perhaps in a family which prides itself on a sort of superficial cleverness, she was merely silenced. It was Wallie Somers, Katherine's stepson, who claimed that when he told her Hoover was nominated, she said: "Really! That ought to be good business for the vacuum cleaner." | Может быть, просто жизнь в семье, все члены которой гордились своим остроумием, приучила ее быть сдержанной в выражении своих чувств и мыслей. |
Not a romantic figure, Sarah, or a mysterious one. | В Саре не было также и ничего романтического или загадочного. |
All of us thought of her as a fixture, growing older but more or less always to be with us. | Это была обыкновенная женщина, к постоянному присутствию которой все мы привыкли, полагая, что Сара всегда будет с нами. |
I remember Howard Somers, Katherine's husband, telling her one day that he had remembered her in his will. | Помню, как однажды Говард Сомерс, муж Кэтрин, сказал ей, что упомянул ее в своем завещании. |
"Not a lot, Sarah," he said. "But you'll never have to go to the Old Ladies' Home!" | - Сумма, конечно, небольшая, Сара, но, во всяком случае, вам никогда не придется жить в приюте. |
I don't know why we were so astonished to see her burst into tears. | Не знаю, почему мы все так удивились, когда в ответ на эти слова она разразилась слезами. |
I dare say she had been worried about the future; about getting old, and the children growing up and forgetting her. | Несомненно, Сара беспокоилась о том, что с нею будет, когда она состарится, а дети вырастут и забудут ее. |
Anyhow she cried, and Howard was greatly embarrassed. | Во всяком случае, она разрыдалась, и Г овард был этим невероятно смущен. |
She had her peculiarities, of course. | У Сары были свои причуды. |
In Katherine's house, what with guests in and out all the time, she had developed the habit of taking her meals in her room on a tray, and this habit persisted. | Так, когда она жила в доме Кэтрин, всегда полном гостей, у нее выработалась привычка брать поднос с едой в свою комнату, и от этой привычки она так и не смогла избавиться. |
"I like to read while I eat," she said. | - Люблю читать во время еды. |
"And I'm up early, and I don't like late dinners." | И потом, я рано встаю, и мне также не нравятся поздние обеды. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать