Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Дверь [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
empty-line
1

Дверь [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Дверь [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Начну сразу с них, так как именно один из тех, кто жил со мной в доме в то время, и стал первой жертвой преступника. Outside of my secretary, Mary Martin, a young and very pretty girl, the establishment at the time of the disappearance of Sarah Gittings consisted of four servants: my butler, Joseph Holmes, who had been in my employ for many years, a respectable looking man of uncertain age, very quiet; my chauffeur, Robert White, who was not white, but a negro; the cook, Norah Moriarity, and Clara Jenkins, the housemaid. Итак, в момент исчезновения Сары Гиттингс в доме со мной, кроме секретарши Мэри Мартин, весьма хорошенькой девушки, проживали четверо слуг: дворецкий Джозеф Холмс, очень сдержанный человек неопределенного возраста с респектабельной внешностью, шофер Роберт Уайт, негр, кухарка Нора Мориарти и горничная Клара Дженкинс. A laundress, a white woman, came in by the day, and from spring until fall a gardener named Abner Jones took care of the lawns and shrubbery. Днем еще приходила прачка, и с весны до осени садовник Эбнер Доунс ухаживал за лужайками и кустами. And as my property, both houses and grounds, plays an important part in this narrative, I would better describe them also. Думаю, следует описать также дом и прилегающей к нему участок, так как они играют весьма важную роль в повествовании. The house, then, sits some hundred feet back from the street. Дом стоит в нескольких футах от улицы, в глубине. Two stone gate posts, from which the gates have been removed, mark the entrance, and the drive circles around a grass oval before the front door. Два каменных столба, ворота с которых сняты в незапамятные времена, отмечают въезд, откуда дорога, огибая большую поляну, идет прямо к парадной двери. Heavy old shrubbery, which I have not had the heart to thin out, shields me from the street and is spread in clumps over the grounds. Густой кустарник, которым заросло все вокруг и проредить который у меня так и не поднимается рука, отгораживает дом от улицы. Thus the garage at the rear is partly screened from sight, although as was shown later, there is a clear view from it of the pantry window. Кусты частично скрывают и гараж за домом, хотя, как выяснилось впоследствии, он хорошо виден из окна кладовой.
At the rear behind the garage, lies a deep ravine which has been recently incorporated into the city park system; and at one side of me lies an acre or two of undeveloped property known as the Larimer lot. За гаражом лежит глубокий овраг, недавно вошедший в городскую систему парков, а слева от дома находится незастроенный участок, известный как Ларимерская пустошь.
Through this, from the street and extending sharply down the hill into the park, runs a foot-path, an unpaved cut-off. Через пустошь от улицы идет тропинка, которая затем круто сворачивает и сбегает вниз по косогору в парк.
In winter when the leaves are off the trees I can see a portion of this path. Not all, for both the lot and the path are heavily bordered with old cedars. Зимой, когда опадает листва с деревьев, ее можно видеть из моего окна, но только частично, так как и вокруг пустоши, и вдоль тропинки плотной стеной стоят старые могучие сосны.
Our first crime took place on the Larimer lot, not far from this path. Именно здесь, на Ларимерской пустоши, недалеко от тропинки и произошло наше первое убийство.
I have no near neighbors. Близких соседей у меня нет.
This part of the city was country when the house was built, and the property on the other side is very large, ten acres or so. Когда строился дом, здесь была сельская местность, и соседний участок, недавно купленный отошедшим от дел бутлегером, занимает почти десять акров.
It was recently bought by a retired bootlegger and has no part in this narrative. Но я отвлекаюсь, поскольку все это никак не связано с теми событиями, которые у нас происходили.
The house itself-my house-is old fashioned but very comfortable. Мой дом очень старый, но, несмотря на его несовременность, в нем чрезвычайно уютно.
But as I sit here in the library, one leg out before me and my pad on the other while I endeavor to think on paper, I realize that the house requires more description than that. Like the path, it too played its part. Постараюсь описать его как можно подробнее. Ведь он, как и тропинка на Ларимерской пустоши, имеет прямое отношение к нашей истории.
I am writing in the library. Beside me on a table is the small bell which I ring to attract attention, since I cannot get to the speaking tube-I have said we are old fashioned-and a row of soft pencils like the one which later on we found on the skylight over the lavatory. Начну с библиотеки, где сижу сейчас - одна нога вытянута вперед, на другой блокнот,- пытаясь изложить на бумаге свои мысли. Рядом со мной, на столе, лежит небольшой колокольчик, в который звоню, когда мне что-нибудь надо, и несколько простых карандашей, наподобие того, что мы обнаружили в слуховом окне над умывальной.
There is a desk, an old Queen Anne walnut one, an open fire, chairs and books. В комнате много книг, есть камин, стоят стулья и бюро орехового дерева времен королевы Анны.
From the side windows one commands the Larimer lot, from the front the entrance drive. Одно из боковых окон выходит на Ларимерскую пустошь, из другого видна подъездная аллея.
So the library has not only comfort, but a certain strategic place in the house. Библиотека для меня не только место отдыха, но и прекрасный наблюдательный пункт.
I can not only see my callers in advance; I can sit there and survey a large portion of my lower floor domain. It lies to the right of the front door and the hall. Я сразу же вижу всех, кто ко мне приезжает, и могу, не вставая с места, наблюдать за большей частью первого этажа справа от парадной двери и холла.
Across the long center hall with its white staircase and its rear door to the service portion of the house, lies the drawing room. За длинным центральным холлом с лестницей из белого мрамора и дверью в глубине, ведущей в служебные помещения, находится гостиная.
I can see now the forward end of it, with its ormolu cabinet, its French sofa done in old rose damask, and that painting of my father which does the Bell nose so grave an injustice. С того места, где я сижу, видны комод с инкрустацией из золоченой бронзы, розовая обивка дивана и портрет моего отца.
And although I cannot see it, I know that at the end of that drawing room, opening onto a black brick wall which I have screened with arbor vitae and rhododendrons, there is a French door with steps leading out onto the grass. Портрет мне никогда не нравился. Художник, как мне кажется, допустил здесь явную несправедливость в том, что касается фамильной черты Беллов - нашего носа. Застекленная створчатая дверь в конце гостиной выходит в сад.
Also I know, by actual measurement, that it is precisely fifty feet and around a corner to the kitchen porch. Вид немного портит гладкая кирпичная стена напротив, но я постаралась это исправить, посадив здесь тую и рододендроны.
From the rear of the library double doors open into a music room, not often used nowadays, and behind that is the dining room. Через двойные двери в конце библиотеки можно пройти в музыкальную комнату, которой мы пользуемся теперь довольно редко, а оттуда - в столовую.
This is my domain, and today in the winter sun it is very peaceful. Вот и все мои владения. Сегодня, в неярком свете зимнего солнца, все здесь кажется таким мирным.
There has been a little snow, and the cedars at the top of the path down the hill are quite beautiful. I have a wood fire, and the dogs, Jock and Isabel-named by Judy because she had never heard of a dog called Isabel-are asleep before it. Утром шел снег, и сосны на вершине холма, по склону которого сбегает вниз тропинка, выглядят просто великолепно. В камине потрескивают дрова, а рядом Дремлют Джок и Изабелла.
Jock is a terrier, Isabel a corpulent and defeminized French bull. Джок - терьер, а Изабелла - бульдог, причем весьма воинственный.
As they too played a small and not too meritorious part in our d?b?cle, it is necessary to name them. Говорю об этом, так как собаки тоже сыграли хотя и небольшую, но весьма достойную роль в тех событиях, о которых идет речь.
I have listed my household as it was on the eighteenth of April of this year. Я назвала тех, кто в день исчезновения Сары Гиттингс, то есть восемнадцатого апреля сего года, жил в доме.
Usually my secretaries do not live in the house, but come in daily for such notes, checks, bills and what not as clutter the desk of a woman who, because she has no family of her own, is supposed to expend her maternal instinct in charity. Мои секретарши обычно жили отдельно и приходили сюда только днем, чтобы разобрать все эти записи, чеки, счета и другие бумаги, которыми постоянно завален стол одинокой женщины, занимающейся благотворительностью.
But Mary Martin was living in the house, and due to a reason directly connected with this narrative. Но Мэри Мартин жила в доме, причем по причине, имеющей непосредственное отношение к нашей истории.
During the housecleaning the previous autumn Norah had unearthed an old cane belonging to my grandfather, that Captain Bell who played so brave if unsung a part in the Mexican War. Как-то прошлой осенью, во время генеральной уборки, Нора обнаружила на чердаке старую трость, принадлежавшую еще моему деду - тому самому капитану Беллу, который проявил такие чудеса храбрости - до сих пор не воспетые - в Мексиканской войне.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дверь [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Дверь [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x