Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Дверь [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
empty-line
1

Дверь [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Дверь [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"A pencil!" he said exultantly. - Карандаш! - торжествующе произнес он.
"Now how about it? - Что вы на это скажете?
Will Scotland Yard send for me or will it not? Оценят меня полицейские?
That's what you heard, you see." Именно его ты и слышала, Элизабет Джейн.
But Judy only took one glance at it. Джуди едва взглянула на карандаш.
"Possibly," she said. - Это, конечно, возможно, - проговорила она.
"Still, as it's the sort Elizabeth Jane uses herself, with the point looking as though she'd sharpened it with her teeth, I see nothing to write home about." - Однако он ничем не отличается от карандашей самой Элизабет Джейн. Так что я не вижу особых оснований для восторга.
That annoyed him. Ее слова вызвали раздражение Уолли.
"All right," he told her. - Ну, хорошо.
"We'll see. Мы еще поглядим.
It may have fingerprints." На нем могли остаться отпечатки пальцев.
"I thought you'd decided he wore gloves! - Но ведь ты, как я понимаю, решил, что вор был в перчатках!
Why don't you try to find how he got in? Может быть, тебе лучше поискать, каким образом он проник в дом?
That's more to the point. Думаю, в этом был бы большой толк.
And also how he got out?" И конечно, как он выбрался отсюда.
It seems strange to be writing all this; the amiable bickering between Wallie and Judy; the light-hearted experiment to find if a pencil dropped from the third floor made the sound I had heard, and my own feeling that it did not; and the final discovery of the shattered pane in the rear French door of the drawing room, and our failure to see, lying on the step outside, that broken point of a penknife which Inspector Harrison was to find the next morning. Strange, almost frivolous. Сейчас, когда я пишу эти строки, все это кажется мне таким странным, таким несерьезным - и шутливая перепалка между Уолли и Джуди, и веселый эксперимент, затеянный ими с тем, чтобы определить, было ли падение карандаша с третьего этажа звуком, который я слышала, и мое твердое убеждение, что звук был иным, и то, как мы, наконец, обнаружили выбитое стекло в створчатой двери гостиной и не заметили лежавшего на ступенях, ведущих в сад, сломанного кончика перочинного ножа, найденного на следующее утро инспектором Гаррисоном.
It was Judy who found the broken pane, hidden as it was behind the casement curtains on the door, and who pointed out the ease with which our intruder had reached in and turned the key. Джуди, обнаружившая выбитое стекло за висевшими на дверях шторами, заметила, что грабитель мог запросто просунуть руку в образовавшееся отверстие, повернуть ключ и войти.
There is another door at the back of the drawing room, a sort of service entrance which opens into the rear hall beside the servants' staircase, and it was evident that he had used this to gain access to the upper floors. В конце гостиной расположена еще одна дверь, ведущая в небольшой холл рядом с черной лестницей, и, по мнению Джуди, грабитель воспользовался именно ею, чтобы попасть наверх.
"Easy enough," said Judy. - Да, это было довольно легко, - повторила Джуди.
"But he couldn't get out that way. - Однако он не мог уйти тем же путем.
Clara was coming down to her dinner, so he hid on the front stairs." Как раз в это время Клара спускалась вниз на ужин, и ему, как видно, пришлось спрятаться на парадной лестнице.
"And I suppose he was not in the light shaft at all?" Wallie demanded. - И ты, вероятно, полагаешь, - резко заметил Уолли, - что его вообще не было в вентиляционной шахте?
"I don't say he wasn't," said my surprising Judy. - Этого я не говорила.
"I only say that the pencil is not proved. Только сказала, что карандаш - это не доказательство.
I think it very likely he did hide in the shaft. Он вполне мог прятаться в вентиляционной шахте.
He'd retreated before Joseph as far as he could go." Ведь за ним по пятам шел Джозеф, и ему надо было где-то укрыться.
"But what did he want?" I demanded. - Но все-таки: что ему было нужно? - спросила я.
"I don't suppose he broke in here to drop a pencil. - Не думаю, что он явился сюда только для того, чтобы ронять карандаши.
If he was coming down when I saw him-" Если он спускался вниз, когда я его увидела в зеркале...
"Well, he might have been going up," said Judy practically. - Он мог и подниматься, - неожиданно возразила Джуди.
"A good burglar might start at the top and work down. Like housecleaning." - Может быть, он решил начать сверху, ну, как мы делаем уборку.
Wallie had sealed the pencil in an envelope for the police, and I daresay all of this had not taken much more than half an hour. Уолли положил карандаш в конверт, который запечатал, чтобы передать все в целости и сохранности полиции. Полагаю, все эти наши поиски, разговоры, эксперименты заняли не более получаса.
It must have been at nine o'clock or thereabouts, then, that I sent the maids to their beds and watched them as they made a nervous half-hysterical start, and nine-thirty before Joseph and Wallie had placed a padlock on the broken door in the drawing room. Было девять или около того, когда я отправила служанок спать, и еще до десяти Джозеф и Уолли повесили висячий замок на разбитую дверь в гостиной.
Then I ordered Joseph to bed, but he objected. После этого я приказала Джозефу отправляться в постель, но он начал возражать.
"Miss Sarah has not come in." - Мисс Сара еще не вернулась.
"She has a key, Joseph." - У нее есть свой ключ, Джозеф.
But I was uneasy. Однако я почувствовала неловкость из-за скрытого в его словах упрека.
In the excitement I had forgotten Sarah. Вся эта кутерьма заставила меня совершенно позабыть о Саре.
Wallie looked up sharply from the door. "Sarah!" he said. - Сара?! - Уолли, рассматривавший новый замок, резко поднял голову.
"Is she still out?" - Разве она еще не вернулась?
"Yes. - Нет.
And she has the dogs. Where could she stay until this hour with two dogs? Где она может находиться столько времени, да еще с двумя собаками?
She has no friends." Друзей у нее нет.
I left Wallie and Judy in the drawing room, and wandered out and down the steps. Оставив Уолли и Джуди в гостиной, я вышла на улицу.
It was a cold night, without a moon but with plenty of starlight, and I walked down the drive. Ночь была довольно прохладной, и хотя луну скрывали облака, в просветах между ними все небо было усеяно звездами.
I remembered that as I walked I whistled for the dogs. Прохаживаясь взад-вперед по подъездной аллее, я несколько раз свистнула.
Sometimes she loosened them and they preceded her home. Иногда Сара спускала собак с поводка, и они прибегали домой раньше ее.
It seemed to me that I heard a dog barking far off somewhere, but that was all. I was vaguely inclined to walk in that direction. Один раз мне показалось, что слышен отдаленный лай собаки, и я пошла в том направлении, откуда он доносился.
The dog seemed to be at the far end of the Larimer lot or beyond it, in the park. Собака, похоже, находилась в дальнем конце Ларимерской пустоши или еще дальше, в парке.
But at the gate I met Mary Martin, hurrying home. У ворот я встретила спешащую домой Мэри Мартин.
She had been out somewhere for dinner, and she was slightly sulky; it was a continued grievance with her that Sarah had a key to the house and she had none, but I have an old-fashioned sense of responsibility to the people in my employ, and Mary was a still young and very pretty girl. Вид у нее был такой, как всегда, когда она поздно возвращалась домой, - слегка недовольный. Причиной, как я понимаю, было отсутствие у нее ключа от входной двери. Мэри задевало, что у Сары был этот ключ, тогда как она сама его не имела. Однако я весьма старомодна в таких вопросах, чувствуя себя ответственной за людей, находящихся у меня в услужении, а Мэри к тому же была слишком юной и очень привлекательной девушкой.
On the way to the house I told her about our burglar, and she relaxed somewhat. По пути домой я рассказала ей о нашем грабителе, и она немного оттаяла.
"I don't think you should be out here alone," she said. - Мне кажется, вам не следовало бы гулять здесь в одиночестве.
"He may still be about." Он может все еще скрываться где-то поблизости.
"I was looking for Sarah," I explained. - Я искала Сару.
"She's out with the dogs, and it's getting late." Она вышла прогулять собак и до сих пор не вернулась, хотя уже довольно поздно.
To my intense surprise she stopped perfectly still. К моему величайшему удивлению, Мэри резко остановилась.
"When did she go out?" she said sharply. - Когда она вышла? - В ее голосе звучало неподдельное волнение.
"At seven. - В семь.
That's almost three hours." Прошло уже почти три часа.
She moved on again, but in silence. Мэри молча двинулась вперед.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дверь [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Дверь [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x