Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Дверь [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
empty-line
1

Дверь [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Дверь [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She burst into my room hysterically, to say that Sarah was not in her room and that it was all torn up. В следующее мгновение она ворвалась ко мне с криком, что в комнате Сары все перевернуто вверх дном.
Judy was gone like a flash, and while I threw something about me I questioned Mary. Джуди сразу же как ветром сдуло. Поспешно одеваясь, я успела учинить Мэри настоящий допрос.
She had, it seems, knocked at Sarah's door to borrow the morning paper. По ее словам, она постучала к Саре, чтобы попросить утреннюю газету.
The morning paper, by the way, always reached me fourth hand; Joseph took it in and looked it over, Sarah got it from him, Mary Martin borrowed it from Sarah, and when I rang for it, usually at nine o'clock, it was apt to bear certain unmistakable scars; a bit of butter, a smudge of egg, or a squirt of grapefruit juice. Надо сказать, что в доме я получаю газету последней. Сначала ее прочитывает Джозеф, затем Сара, а у Сары ее забирает Мэри, так что, когда в девять газета, наконец, доходит до меня, на ней обычно уже виднеются масляные пятна и следы от яйца и грейпфрутового сока.
Anyhow, receiving no answer, Mary had opened the door, and what she saw I saw when I had hurried upstairs. Но я опять отвлекаюсь. Итак, не получив ответа, Мэри открыла дверь, и то, что предстало ее взору, увидела и я, когда, одевшись, поднялась наверх.
Sarah's room was in complete confusion. В комнате Сары царил полнейший беспорядок.
Some one had jerked aside her mattress and pillows, thrown down the clothes in her neat closet, looked at her shoes, and turned out her bureau. Кто-то сдвинул в угол кровати матрац и подушки, выбросил из шкафа одежду и обувь, переворошил бумаги на письменном столе.
Even her trunk had been broken open, and its contents lay scattered about. Даже ее сундук был взломан, а его содержимое валялось на полу.
Those records of family illnesses, which she carted about with her as a veteran might carry his medals, had been thrown out onto the bed and apparently examined. Истории болезней членов семьи, которые она, как ветеран свои медали, всегда держала при себе, были брошены на кровать и, очевидно, тщательно просмотрены.
There was something ruthless and shameless about the room now. It had no secrets, no privacies. It was, in a way, as though some one had stripped Sarah, had bared her stout spinster body to the world. Во всем этом беспорядке было что-то весьма непристойное, как если бы кто-то сорвал с Сары одежду и выставил ее немолодое тело на всеобщее обозрение.
Judy, rather white, was in the doorway. Джуди, заметно побледневшая, стояла в дверях.
"I wouldn't go in," she said. - На твоем месте я бы не входила, - произнесла она.
"Or at least I wouldn't touch anything. Not until you get the police." - Во всяком случае, ни к чему не прикасалась бы, пока не приедет полиция.
Clara, the housemaid, was staring in over my shoulder. "She'll have a fit over this," she said. - Ее удар хватит, - заметила заглядывающая в комнату через мое плечо Клара, - когда она все это увидит.
"She's that tidy!" Она такая аккуратная!
But I had a dreadful feeling that poor Sarah would never again have a fit over anything in this world. Но у меня было ужасное предчувствие, что ничто в этом мире уже не сможет расстроить бедную Сару.
It was nine-fifteen when I telephoned to headquarters, and at a quarter to ten a policeman in uniform and the Assistant Superintendent of Police, Inspector Harrison, reached the house. Было пятнадцать минут десятого, когда я позвонила в полицию. Полчаса спустя прибыл помощник суперинтенданта полиции инспектор Гаррисон в сопровождении полицейского.
The two of them examined the room, and then leaving the uniformed man in charge of Sarah's room, Inspector Harrison listened to my story in the library. Они осмотрели комнату Сары, после чего, оставив там полицейского, инспектор прошел со мной в библиотеку.
He was a short stocky man, very bald and with the bluest eyes I have ever seen in an adult human being. Инспектор Гаррисон был человеком небольшого роста и плотного телосложения с абсолютно голым черепом и такими ярко-голубыми глазами, какие встретишь только у ребенка.
As he talked he drew a wooden toothpick from his pocket and bit on the end of it. Разговаривая со мной, он вытащил из кармана деревянную зубочистку и откусил от нее кончик.
Later on I was to find that he had an apparently limitless supply of the things, and that they served a variety of purposes and moods. Как я позже узнала, их у него был просто неисчерпаемый запас.
He had given up smoking, he said, and they gave him "something to think with." По его словам, он бросил курить и ему необходимо было все время держать что-нибудь во рту.
He was disinclined to place any serious interpretation on Sarah's absence until it was necessary, but he was interested in the housebreaking episode; especially in Wallie's theory that the intruder on his first visit had swung himself into the light shaft, and he carefully examined it from above and below. Он был не склонен видеть в исчезновении Сары что-либо серьезное. Во всяком случае, до тех пор, пока для этого не появятся более веские основания. Однако он заинтересовался нашим грабителем и особенно теорией Уолли, полагавшим, что вор прятался в вентиляционной трубе. Когда я ему об этом рассказала, он сразу же отправился в умывальную, а затем в комнату горничной и тщательно все осмотрел.
There were, however, many scratches on the sill of Clara's pantry and little to be learned from any of them. Однако на подоконнике в чуланчике Клары было столько царапин, что они мало чем могли помочь инспектору.
The Inspector stood for some time looking down into the shaft. "He could get in all right," he decided, "but I'd hate to undertake to get myself out, once I was in. - Он, конечно, мог забраться сюда, в этом нет никакого сомнения, - произнес инспектор, закончив осмотр. - Но мне не хотелось бы быть на его месте, когда он отсюда выбирался.
Still, it's possible." И все же это вполне возможно.
After that he wandered around the house, sometimes alone, sometimes with Joseph. Затем он отправился бродить по дому, время от времени привлекая на помощь Джозефа.
Wallie had arrived, and he and Judy and I sat there waiting, Judy very quiet, Wallie clearly anxious and for the first time alarmed. Вскоре появился Уолли и присоединился к нам с Джуди в гостиной, где мы терпеливо ожидали возвращения инспектора. Джуди сидела притихшая, Уолли же был явно взволнован, даже встревожен.
He moved about the room, picking things up and putting them down until Judy turned on him angrily. Он бесцельно ходил по комнате, снимая и вновь ставя на место безделушки, пока Джуди не взорвалась:
"For heaven's sake, Wallie! - Ради Бога, Уолли!
Can't you keep still?" Сядь и успокойся!
"If I annoy you, why not go somewhere else?" - Если я тебя так раздражаю, ты можешь уйти в другую комнату.
She lit a cigarette and looked at him. Джуди закурила.
"I don't get it," she said slowly. - Не могу понять, - медленно произнесла она, глядя на Уолли.
"What's Sarah to you? - Что тебе до Сары?
You never cared much for her." Мне кажется, ты всегда был к ней довольно равнодушен.
"You'll know some day." - Когда-нибудь ты все узнаешь.
She cocked an eye at him. Джуди бросила на него быстрый взгляд.
"If eventually, why not now?" - Почему же не сейчас?
But he merely turned on his heel and resumed his nervous pacing of the room. Не ответив, У олли резко повернулся и возобновил хождение по комнате. Несколько минут царило молчание. Неожиданно Уолли остановился.
Some time later he suggested that Sarah might have gone to New York, and that Judy telephone and find out. Как выяснилось, ему в голову пришла мысль, что Сара уехала в Нью-Йорк, и он предложил Джуди позвонить матери и узнать, там ли Сара.
In the end, in order not to alarm Katherine, I called up Jim Blake and told him, and he agreed to invent a message for Katherine. После долгих препирательств между Джуди и Уолли было решено, однако, не волновать Кэтрин, и я связалась по телефону с Джимом Блейком, который после того, как я ему все рассказала, пообещал, что позвонит ей под каким-либо предлогом и осторожно все разузнает.
Asked later about his manner over the telephone, I could remember very little. Когда меня позже спрашивали, как он держался во время нашего разговора, я мало что смогла вспомнить.
I know he seemed surprised, and that he said he was not well, but that he would dress and come around that afternoon. Кажется, он очень удивился, а потом сказал, что плохо себя чувствует, но сейчас встанет, позвонит Кэтрин, а днем зайдет к нам.
When he called back it was to say that evidently Sarah had not gone there, and that he would be around at three o'clock. Вскоре он позвонил нам и сообщил, что Сары, судя по всему, в Нью-Йорке нет, напомнив, чтобы мы ждали его около трех.
The information had a curious effect on Wallie, however. Однако это сообщение странным образом подействовало на Уолли.
As I watched him it seemed to me that he looked frightened; but that may be in view of what I know now. Мне кажется, он испугался, хотя, возможно, такое впечатление у меня сложилось позже, в свете того, что я знаю сейчас.
I do, however, recall that he looked as though he had slept badly, and that day for the first time since the early days after the war I saw him begin to twist his seal ring again. Все же, как я припоминаю, он выглядел так, будто не спал всю ночь. Кроме того, он все время нервно крутил свой перстень, чего я не замечала за ним с тех самых пор, как он вернулся с фронта.
When he was not lighting a cigarette or throwing it away he was twisting his ring, turning it around and around on his finger. Он беспрестанно курил, а в те моменты, когда его пальцы не были заняты сигаретой, крутил и крутил перстень с печаткой.
Once he left us and went upstairs to look at Sarah's room. Один раз он нас оставил и отправился наверх взглянуть на комнату Сары.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дверь [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Дверь [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x