Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дверь [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Дверь [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
empty-line
1
1
Дверь [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Дверь [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She burst into my room hysterically, to say that Sarah was not in her room and that it was all torn up. | В следующее мгновение она ворвалась ко мне с криком, что в комнате Сары все перевернуто вверх дном. |
Judy was gone like a flash, and while I threw something about me I questioned Mary. | Джуди сразу же как ветром сдуло. Поспешно одеваясь, я успела учинить Мэри настоящий допрос. |
She had, it seems, knocked at Sarah's door to borrow the morning paper. | По ее словам, она постучала к Саре, чтобы попросить утреннюю газету. |
The morning paper, by the way, always reached me fourth hand; Joseph took it in and looked it over, Sarah got it from him, Mary Martin borrowed it from Sarah, and when I rang for it, usually at nine o'clock, it was apt to bear certain unmistakable scars; a bit of butter, a smudge of egg, or a squirt of grapefruit juice. | Надо сказать, что в доме я получаю газету последней. Сначала ее прочитывает Джозеф, затем Сара, а у Сары ее забирает Мэри, так что, когда в девять газета, наконец, доходит до меня, на ней обычно уже виднеются масляные пятна и следы от яйца и грейпфрутового сока. |
Anyhow, receiving no answer, Mary had opened the door, and what she saw I saw when I had hurried upstairs. | Но я опять отвлекаюсь. Итак, не получив ответа, Мэри открыла дверь, и то, что предстало ее взору, увидела и я, когда, одевшись, поднялась наверх. |
Sarah's room was in complete confusion. | В комнате Сары царил полнейший беспорядок. |
Some one had jerked aside her mattress and pillows, thrown down the clothes in her neat closet, looked at her shoes, and turned out her bureau. | Кто-то сдвинул в угол кровати матрац и подушки, выбросил из шкафа одежду и обувь, переворошил бумаги на письменном столе. |
Even her trunk had been broken open, and its contents lay scattered about. | Даже ее сундук был взломан, а его содержимое валялось на полу. |
Those records of family illnesses, which she carted about with her as a veteran might carry his medals, had been thrown out onto the bed and apparently examined. | Истории болезней членов семьи, которые она, как ветеран свои медали, всегда держала при себе, были брошены на кровать и, очевидно, тщательно просмотрены. |
There was something ruthless and shameless about the room now. It had no secrets, no privacies. It was, in a way, as though some one had stripped Sarah, had bared her stout spinster body to the world. | Во всем этом беспорядке было что-то весьма непристойное, как если бы кто-то сорвал с Сары одежду и выставил ее немолодое тело на всеобщее обозрение. |
Judy, rather white, was in the doorway. | Джуди, заметно побледневшая, стояла в дверях. |
"I wouldn't go in," she said. | - На твоем месте я бы не входила, - произнесла она. |
"Or at least I wouldn't touch anything. Not until you get the police." | - Во всяком случае, ни к чему не прикасалась бы, пока не приедет полиция. |
Clara, the housemaid, was staring in over my shoulder. "She'll have a fit over this," she said. | - Ее удар хватит, - заметила заглядывающая в комнату через мое плечо Клара, - когда она все это увидит. |
"She's that tidy!" | Она такая аккуратная! |
But I had a dreadful feeling that poor Sarah would never again have a fit over anything in this world. | Но у меня было ужасное предчувствие, что ничто в этом мире уже не сможет расстроить бедную Сару. |
It was nine-fifteen when I telephoned to headquarters, and at a quarter to ten a policeman in uniform and the Assistant Superintendent of Police, Inspector Harrison, reached the house. | Было пятнадцать минут десятого, когда я позвонила в полицию. Полчаса спустя прибыл помощник суперинтенданта полиции инспектор Гаррисон в сопровождении полицейского. |
The two of them examined the room, and then leaving the uniformed man in charge of Sarah's room, Inspector Harrison listened to my story in the library. | Они осмотрели комнату Сары, после чего, оставив там полицейского, инспектор прошел со мной в библиотеку. |
He was a short stocky man, very bald and with the bluest eyes I have ever seen in an adult human being. | Инспектор Гаррисон был человеком небольшого роста и плотного телосложения с абсолютно голым черепом и такими ярко-голубыми глазами, какие встретишь только у ребенка. |
As he talked he drew a wooden toothpick from his pocket and bit on the end of it. | Разговаривая со мной, он вытащил из кармана деревянную зубочистку и откусил от нее кончик. |
Later on I was to find that he had an apparently limitless supply of the things, and that they served a variety of purposes and moods. | Как я позже узнала, их у него был просто неисчерпаемый запас. |
He had given up smoking, he said, and they gave him "something to think with." | По его словам, он бросил курить и ему необходимо было все время держать что-нибудь во рту. |
He was disinclined to place any serious interpretation on Sarah's absence until it was necessary, but he was interested in the housebreaking episode; especially in Wallie's theory that the intruder on his first visit had swung himself into the light shaft, and he carefully examined it from above and below. | Он был не склонен видеть в исчезновении Сары что-либо серьезное. Во всяком случае, до тех пор, пока для этого не появятся более веские основания. Однако он заинтересовался нашим грабителем и особенно теорией Уолли, полагавшим, что вор прятался в вентиляционной трубе. Когда я ему об этом рассказала, он сразу же отправился в умывальную, а затем в комнату горничной и тщательно все осмотрел. |
There were, however, many scratches on the sill of Clara's pantry and little to be learned from any of them. | Однако на подоконнике в чуланчике Клары было столько царапин, что они мало чем могли помочь инспектору. |
The Inspector stood for some time looking down into the shaft. "He could get in all right," he decided, "but I'd hate to undertake to get myself out, once I was in. | - Он, конечно, мог забраться сюда, в этом нет никакого сомнения, - произнес инспектор, закончив осмотр. - Но мне не хотелось бы быть на его месте, когда он отсюда выбирался. |
Still, it's possible." | И все же это вполне возможно. |
After that he wandered around the house, sometimes alone, sometimes with Joseph. | Затем он отправился бродить по дому, время от времени привлекая на помощь Джозефа. |
Wallie had arrived, and he and Judy and I sat there waiting, Judy very quiet, Wallie clearly anxious and for the first time alarmed. | Вскоре появился Уолли и присоединился к нам с Джуди в гостиной, где мы терпеливо ожидали возвращения инспектора. Джуди сидела притихшая, Уолли же был явно взволнован, даже встревожен. |
He moved about the room, picking things up and putting them down until Judy turned on him angrily. | Он бесцельно ходил по комнате, снимая и вновь ставя на место безделушки, пока Джуди не взорвалась: |
"For heaven's sake, Wallie! | - Ради Бога, Уолли! |
Can't you keep still?" | Сядь и успокойся! |
"If I annoy you, why not go somewhere else?" | - Если я тебя так раздражаю, ты можешь уйти в другую комнату. |
She lit a cigarette and looked at him. | Джуди закурила. |
"I don't get it," she said slowly. | - Не могу понять, - медленно произнесла она, глядя на Уолли. |
"What's Sarah to you? | - Что тебе до Сары? |
You never cared much for her." | Мне кажется, ты всегда был к ней довольно равнодушен. |
"You'll know some day." | - Когда-нибудь ты все узнаешь. |
She cocked an eye at him. | Джуди бросила на него быстрый взгляд. |
"If eventually, why not now?" | - Почему же не сейчас? |
But he merely turned on his heel and resumed his nervous pacing of the room. | Не ответив, У олли резко повернулся и возобновил хождение по комнате. Несколько минут царило молчание. Неожиданно Уолли остановился. |
Some time later he suggested that Sarah might have gone to New York, and that Judy telephone and find out. | Как выяснилось, ему в голову пришла мысль, что Сара уехала в Нью-Йорк, и он предложил Джуди позвонить матери и узнать, там ли Сара. |
In the end, in order not to alarm Katherine, I called up Jim Blake and told him, and he agreed to invent a message for Katherine. | После долгих препирательств между Джуди и Уолли было решено, однако, не волновать Кэтрин, и я связалась по телефону с Джимом Блейком, который после того, как я ему все рассказала, пообещал, что позвонит ей под каким-либо предлогом и осторожно все разузнает. |
Asked later about his manner over the telephone, I could remember very little. | Когда меня позже спрашивали, как он держался во время нашего разговора, я мало что смогла вспомнить. |
I know he seemed surprised, and that he said he was not well, but that he would dress and come around that afternoon. | Кажется, он очень удивился, а потом сказал, что плохо себя чувствует, но сейчас встанет, позвонит Кэтрин, а днем зайдет к нам. |
When he called back it was to say that evidently Sarah had not gone there, and that he would be around at three o'clock. | Вскоре он позвонил нам и сообщил, что Сары, судя по всему, в Нью-Йорке нет, напомнив, чтобы мы ждали его около трех. |
The information had a curious effect on Wallie, however. | Однако это сообщение странным образом подействовало на Уолли. |
As I watched him it seemed to me that he looked frightened; but that may be in view of what I know now. | Мне кажется, он испугался, хотя, возможно, такое впечатление у меня сложилось позже, в свете того, что я знаю сейчас. |
I do, however, recall that he looked as though he had slept badly, and that day for the first time since the early days after the war I saw him begin to twist his seal ring again. | Все же, как я припоминаю, он выглядел так, будто не спал всю ночь. Кроме того, он все время нервно крутил свой перстень, чего я не замечала за ним с тех самых пор, как он вернулся с фронта. |
When he was not lighting a cigarette or throwing it away he was twisting his ring, turning it around and around on his finger. | Он беспрестанно курил, а в те моменты, когда его пальцы не были заняты сигаретой, крутил и крутил перстень с печаткой. |
Once he left us and went upstairs to look at Sarah's room. | Один раз он нас оставил и отправился наверх взглянуть на комнату Сары. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать