Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Дверь [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
empty-line
1

Дверь [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Дверь [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"We think we know all about certain individuals, and then something happens, the regular order is disturbed, and we find we know nothing at all. - Нам кажется, что знаем о человеке все. Вдруг что-то происходит, и мы понимаем, что по существу ничего о нем не знали.
Now let me tell you certain things about Sarah Gittings. Возьмем, к примеру, мисс Гиттингс.
"She has been nervous for some time, two weeks or so. Последние две недели или около того она постоянно находилась в крайне возбужденном состоянии.
She has eaten very little and slept less. Ела мало и еще меньше спала.
Sometimes she has walked the floor of her room at night for hours. Иногда ночью часами ходила взад-вперед по своей комнате.
At least twice in that time she was called up by a girl named Florence, and made an appointment to meet her. По меньшей мере, дважды за это время ей звонила девушка по имени Флоренс, и она договаривалась с ней о встрече.
One of these was made yesterday morning at eleven o'clock. Последний из этих двух звонков был вчера в одиннадцать часов утра.
The cook was trying to call the grocer and overheard her. Кухарка пыталась дозвониться до зеленщика и случайно подслушала их разговор.
Unfortunately, the place of meeting had evidently been prearranged and was not mentioned. К сожалению, они, вероятно, заранее договорились о месте встречи, так как оно не упоминалось в их разговоре.
"At a quarter to five yesterday afternoon Sarah Gittings left this house. Вчера вечером, точнее без четверти пять, Сара Гиттингс вышла из дома.
She was back in half an hour, according to the butler. She asked for an early dinner and left the house again at five minutes after seven. По словам вашего дворецкого, она вернулась через полчаса, попросила, чтобы ей пораньше принесли ужин в ее комнату, и в пять минут восьмого, как вы хорошо знаете, снова ушла.
"But following that return of hers, Sarah Gittings did two peculiar things. Однако до своего ухода она сделала две странные вещи.
She went down to the cellar, took a chair from the laundry there and carried it into the room where the firewood is stored; it is there now. Спустилась в подвал, взяла там стул и отнесла его в комнату, где хранятся дрова. Он и сейчас там.
And according to the laundress, she cut off from a new clothes line an undetermined amount of rope. The line had been neatly rolled and replaced, but she is a sharp woman, that laundress." И она отрезала часть новой бельевой веревки. Веревка была аккуратно сложена, но это не обмануло вашу прачку - она особа довольно проницательная.
Wallie had been following this intently, and it seemed to me that he looked relieved. Мне показалось, что Уолли, слушавший инспектора с напряженным вниманием, немного расслабился.
He had stopped twirling his ring. Во всяком случае, он перестал крутить свой перстень.
"I see," he said. - Понятно, - сказал он, когда инспектор остановился.
"She tied the dogs to the tree herself." - Она сама привязала собак к дереву.
"It looks like it." - Выходит, сама.
Judy was watching him. "Feeling better, Wallie?" she asked, looking more cheerful herself. "Weight off the old mind, and all that?" - Ну как, успокоился? - спросила Джуди, которая, как я видела, и сама оживилась.
But he did not even hear her. Но Уолли, казалось, ее даже не слышал.
He drew a long breath and lighted a cigarette. Он глубоко и облегченно вздохнул и потянулся за сигаретой.
"I don't mind saying," he said to the detective, "that this thing is vitally important to me. - Не скрою, - сказал он, обращаясь к инспектору, -что для меня это все чрезвычайно важно.
I-you've relieved me more than you know." Я... вы даже представить себе не можете, как вы меня успокоили.
But I had been thinking. Однако я была не согласна с выводами инспектора.
"If she took that piece of rope, it was not to tie the dogs up; I can assure you of that. - Если она и взяла веревку, то, уверяю вас, не для того, чтобы привязать собак.
She had not expected to take them. I don't think she wanted to take them. Она вообще не хотела их брать с собой и согласилась на наши уговоры с большой неохотой.
And as for this man on the stairs," I went on, rather tartly, "you tell me that that was Sarah Gittings, who had left the house only a half hour before, and who could get in at any time! А что касается этого человека не лестнице, -ядовито добавила я, - вы говорите мне, что это была Сара Гиттингс, которая ушла не более чем за полчаса до его появления и которая могла прийти в дом, когда хотела!
I am to believe that Sarah went to that empty lot, tied up the dogs, put on a pair of dark trousers, broke her way in through the drawing room door, and deliberately let me see her on the staircase! Вы думаете, я поверю тому, что Сара отправилась на Ларимерскую пустошь, привязала к дереву собак, надела темные брюки, разбила стекло в двери гостиной и специально позволила мне увидеть ее в зеркале?!
Remember, she knew about that mirror." Не забывайте, что она знала об этом зеркале!
"But that's where the man in the case comes in," said Judy, maliciously. - Но здесь и появляется на сцене наш мужчина, -заметила ехидно Джуди.
"Sarah's lover. - Любовник Сары.
He met her at the lot and found she'd forgotten her toothbrush. Они встретились на пустоши, и он обнаружил, что она забыла взять свою зубную щетку.
Naturally, he refused to elope with her without her toothbrush. Естественно, он отказался бежать, пока она ее не принесет.
It's all perfectly simple." Все абсолютно ясно.
Mr. Harrison smiled. Инспектор Гаррисон улыбнулся.
"Still," he said, rising, "she did take the rope. - И все же, - произнес он, поднимаясь с кресла, -вы не можете отрицать того, что она взяла веревку!
And now we'll look at that broken door." А сейчас давайте-ка поглядим на разбитую дверь.
But with the peculiar irony of events which was to handicap all of us through the entire series of crimes, all traces of footprints in the ground near the steps-there is no walk there-had already been obliterated. Но по странному стечению обстоятельств, с чем нам не раз пришлось столкнуться на протяжении всей этой серии преступлений, следы на земле, около ступеней, оказались уничтоженными.
The rain was over, and Abner Jones had commenced his spring cleaning up of the lawns and had carefully raked away any possible signs. Прошел дождь, и к тому же Эбнер Джоунс, начавший весеннюю уборку лужаек, тщательно подмел все дорожки.
Nevertheless, Judy maintained that Mr. Harrison had found something on the steps. Однако Джуди уверяла, что инспектор Гаррисон нашел что-то на ступенях.
"When he stooped over to tie his shoe," she said, "he stooped and picked up something very small and shiny. - Когда он нагнулся, чтобы завязать шнурок на ботинке, - сказала она, - то подобрал какой-то маленький блестящий предмет.
It looked like the point of a knife." Похоже, это был отломанный кончик ножа.
By noon there was still no news of Sarah. К полудню все еще не было никаких сообщений о Саре.
All reports had been negative, and I believe that the Inspector found no further clues. Ее поиски в морге и больницах оказались безрезультатными. Думаю, и инспектор больше ничего не находил.
Judy reported once that he and the officer in uniform were going through the trash barrel in the service yard and taking out the glass from the broken window. Один раз Джуди сообщила мне, что он с полицейским что-то ищет в мусорном ящике на заднем дворе и что они также взяли с собой стекло из разбитой двери гостиной.
But the rain must have washed it fairly clean. Но оно вряд ли могло им чем-нибудь помочь, так как дождь, вероятно, смыл на нем все следы.
Clara had been told to put Sarah's room in order again, but when that had been done Inspector Harrison advised me to lock it and keep the key. Кларе, разрешили сделать уборку в комнате Сары, и когда она закончила, инспектор посоветовал мне закрыть комнату на ключ.
He left us at noon. Он ушел в полдень.
It was raining hard, but some time later I saw him, in a dripping mackintosh, moving slowly around in the Larimer property. Дождь лил как из ведра, но какое-то время спустя я увидела, как он в макинтоше, с которого ручьем стекала вода, медленно бродит по Ларимерской пустоши.
When I looked out again, an hour later, he was still there, but he seemed to have exchanged his soft hat for a cap. Когда я в следующий раз выглянула в окно, он все еще был там, но мне показалось, что он сменил свою мягкую фетровую шляпу на кепи.
It was not until the figure had disappeared over the hillside that I decided that it was not the Inspector, but some one else. И только когда фигура, наконец, скрылась за ближайшим холмом, мне вдруг пришло в голову, что это мог быть вовсе и не инспектор.
Chapter Five ГЛАВА ПЯТАЯ
THE VAST MAJORITY OF crimes, I believe, are never solved by any single method or any single individual. Большинство преступлений, как мне кажется, нельзя раскрыть с помощью какого-то одного метода. Не могут они быть раскрыты и каким-то одним человеком.
Complex crimes, I mean, without distinct clues and obvious motives. Я имею в виду, конечно, сложные, запутанные преступления, где нет явных мотивов и улик.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дверь [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Дверь [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x