Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дверь [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Дверь [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
empty-line
1
1
Дверь [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Дверь [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"We think we know all about certain individuals, and then something happens, the regular order is disturbed, and we find we know nothing at all. | - Нам кажется, что знаем о человеке все. Вдруг что-то происходит, и мы понимаем, что по существу ничего о нем не знали. |
Now let me tell you certain things about Sarah Gittings. | Возьмем, к примеру, мисс Гиттингс. |
"She has been nervous for some time, two weeks or so. | Последние две недели или около того она постоянно находилась в крайне возбужденном состоянии. |
She has eaten very little and slept less. | Ела мало и еще меньше спала. |
Sometimes she has walked the floor of her room at night for hours. | Иногда ночью часами ходила взад-вперед по своей комнате. |
At least twice in that time she was called up by a girl named Florence, and made an appointment to meet her. | По меньшей мере, дважды за это время ей звонила девушка по имени Флоренс, и она договаривалась с ней о встрече. |
One of these was made yesterday morning at eleven o'clock. | Последний из этих двух звонков был вчера в одиннадцать часов утра. |
The cook was trying to call the grocer and overheard her. | Кухарка пыталась дозвониться до зеленщика и случайно подслушала их разговор. |
Unfortunately, the place of meeting had evidently been prearranged and was not mentioned. | К сожалению, они, вероятно, заранее договорились о месте встречи, так как оно не упоминалось в их разговоре. |
"At a quarter to five yesterday afternoon Sarah Gittings left this house. | Вчера вечером, точнее без четверти пять, Сара Гиттингс вышла из дома. |
She was back in half an hour, according to the butler. She asked for an early dinner and left the house again at five minutes after seven. | По словам вашего дворецкого, она вернулась через полчаса, попросила, чтобы ей пораньше принесли ужин в ее комнату, и в пять минут восьмого, как вы хорошо знаете, снова ушла. |
"But following that return of hers, Sarah Gittings did two peculiar things. | Однако до своего ухода она сделала две странные вещи. |
She went down to the cellar, took a chair from the laundry there and carried it into the room where the firewood is stored; it is there now. | Спустилась в подвал, взяла там стул и отнесла его в комнату, где хранятся дрова. Он и сейчас там. |
And according to the laundress, she cut off from a new clothes line an undetermined amount of rope. The line had been neatly rolled and replaced, but she is a sharp woman, that laundress." | И она отрезала часть новой бельевой веревки. Веревка была аккуратно сложена, но это не обмануло вашу прачку - она особа довольно проницательная. |
Wallie had been following this intently, and it seemed to me that he looked relieved. | Мне показалось, что Уолли, слушавший инспектора с напряженным вниманием, немного расслабился. |
He had stopped twirling his ring. | Во всяком случае, он перестал крутить свой перстень. |
"I see," he said. | - Понятно, - сказал он, когда инспектор остановился. |
"She tied the dogs to the tree herself." | - Она сама привязала собак к дереву. |
"It looks like it." | - Выходит, сама. |
Judy was watching him. "Feeling better, Wallie?" she asked, looking more cheerful herself. "Weight off the old mind, and all that?" | - Ну как, успокоился? - спросила Джуди, которая, как я видела, и сама оживилась. |
But he did not even hear her. | Но Уолли, казалось, ее даже не слышал. |
He drew a long breath and lighted a cigarette. | Он глубоко и облегченно вздохнул и потянулся за сигаретой. |
"I don't mind saying," he said to the detective, "that this thing is vitally important to me. | - Не скрою, - сказал он, обращаясь к инспектору, -что для меня это все чрезвычайно важно. |
I-you've relieved me more than you know." | Я... вы даже представить себе не можете, как вы меня успокоили. |
But I had been thinking. | Однако я была не согласна с выводами инспектора. |
"If she took that piece of rope, it was not to tie the dogs up; I can assure you of that. | - Если она и взяла веревку, то, уверяю вас, не для того, чтобы привязать собак. |
She had not expected to take them. I don't think she wanted to take them. | Она вообще не хотела их брать с собой и согласилась на наши уговоры с большой неохотой. |
And as for this man on the stairs," I went on, rather tartly, "you tell me that that was Sarah Gittings, who had left the house only a half hour before, and who could get in at any time! | А что касается этого человека не лестнице, -ядовито добавила я, - вы говорите мне, что это была Сара Гиттингс, которая ушла не более чем за полчаса до его появления и которая могла прийти в дом, когда хотела! |
I am to believe that Sarah went to that empty lot, tied up the dogs, put on a pair of dark trousers, broke her way in through the drawing room door, and deliberately let me see her on the staircase! | Вы думаете, я поверю тому, что Сара отправилась на Ларимерскую пустошь, привязала к дереву собак, надела темные брюки, разбила стекло в двери гостиной и специально позволила мне увидеть ее в зеркале?! |
Remember, she knew about that mirror." | Не забывайте, что она знала об этом зеркале! |
"But that's where the man in the case comes in," said Judy, maliciously. | - Но здесь и появляется на сцене наш мужчина, -заметила ехидно Джуди. |
"Sarah's lover. | - Любовник Сары. |
He met her at the lot and found she'd forgotten her toothbrush. | Они встретились на пустоши, и он обнаружил, что она забыла взять свою зубную щетку. |
Naturally, he refused to elope with her without her toothbrush. | Естественно, он отказался бежать, пока она ее не принесет. |
It's all perfectly simple." | Все абсолютно ясно. |
Mr. Harrison smiled. | Инспектор Гаррисон улыбнулся. |
"Still," he said, rising, "she did take the rope. | - И все же, - произнес он, поднимаясь с кресла, -вы не можете отрицать того, что она взяла веревку! |
And now we'll look at that broken door." | А сейчас давайте-ка поглядим на разбитую дверь. |
But with the peculiar irony of events which was to handicap all of us through the entire series of crimes, all traces of footprints in the ground near the steps-there is no walk there-had already been obliterated. | Но по странному стечению обстоятельств, с чем нам не раз пришлось столкнуться на протяжении всей этой серии преступлений, следы на земле, около ступеней, оказались уничтоженными. |
The rain was over, and Abner Jones had commenced his spring cleaning up of the lawns and had carefully raked away any possible signs. | Прошел дождь, и к тому же Эбнер Джоунс, начавший весеннюю уборку лужаек, тщательно подмел все дорожки. |
Nevertheless, Judy maintained that Mr. Harrison had found something on the steps. | Однако Джуди уверяла, что инспектор Гаррисон нашел что-то на ступенях. |
"When he stooped over to tie his shoe," she said, "he stooped and picked up something very small and shiny. | - Когда он нагнулся, чтобы завязать шнурок на ботинке, - сказала она, - то подобрал какой-то маленький блестящий предмет. |
It looked like the point of a knife." | Похоже, это был отломанный кончик ножа. |
By noon there was still no news of Sarah. | К полудню все еще не было никаких сообщений о Саре. |
All reports had been negative, and I believe that the Inspector found no further clues. | Ее поиски в морге и больницах оказались безрезультатными. Думаю, и инспектор больше ничего не находил. |
Judy reported once that he and the officer in uniform were going through the trash barrel in the service yard and taking out the glass from the broken window. | Один раз Джуди сообщила мне, что он с полицейским что-то ищет в мусорном ящике на заднем дворе и что они также взяли с собой стекло из разбитой двери гостиной. |
But the rain must have washed it fairly clean. | Но оно вряд ли могло им чем-нибудь помочь, так как дождь, вероятно, смыл на нем все следы. |
Clara had been told to put Sarah's room in order again, but when that had been done Inspector Harrison advised me to lock it and keep the key. | Кларе, разрешили сделать уборку в комнате Сары, и когда она закончила, инспектор посоветовал мне закрыть комнату на ключ. |
He left us at noon. | Он ушел в полдень. |
It was raining hard, but some time later I saw him, in a dripping mackintosh, moving slowly around in the Larimer property. | Дождь лил как из ведра, но какое-то время спустя я увидела, как он в макинтоше, с которого ручьем стекала вода, медленно бродит по Ларимерской пустоши. |
When I looked out again, an hour later, he was still there, but he seemed to have exchanged his soft hat for a cap. | Когда я в следующий раз выглянула в окно, он все еще был там, но мне показалось, что он сменил свою мягкую фетровую шляпу на кепи. |
It was not until the figure had disappeared over the hillside that I decided that it was not the Inspector, but some one else. | И только когда фигура, наконец, скрылась за ближайшим холмом, мне вдруг пришло в голову, что это мог быть вовсе и не инспектор. |
Chapter Five | ГЛАВА ПЯТАЯ |
THE VAST MAJORITY OF crimes, I believe, are never solved by any single method or any single individual. | Большинство преступлений, как мне кажется, нельзя раскрыть с помощью какого-то одного метода. Не могут они быть раскрыты и каким-то одним человеком. |
Complex crimes, I mean, without distinct clues and obvious motives. | Я имею в виду, конечно, сложные, запутанные преступления, где нет явных мотивов и улик. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать