Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Дверь [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
empty-line
1

Дверь [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Дверь [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Certainly in the case of Sarah Gittings, and in those which followed it, the final solution was a combination of luck and-curiously enough-the temporary physical disability of one individual. Но в случае с Сарой Гиттингс, как и в других, последовавших за ним, преступник был найден благодаря удаче и, самое удивительное, временной нетрудоспособности одного человека.
And I am filled with shuddering horror when I think where we all might be but for this last. И я содрогаюсь при мысли о том, где бы мы все были сейчас, если бы не это.
That day, Tuesday, dragged on interminably. Следующий день, вторник, тянулся, казалось, бесконечно.
I could do no work on the biography, and Mary Martin was shut up in her room with a novel. Я не могла заставить себя продолжать работу над биографией деда. Мэри Мартин укрылась в своей комнате с каким-то романом.
The servants were uneasy and even the dogs seemed dejected; Joseph puttered about, looking aged and careworn, and the maids seemed to drink endless tea in the kitchen and to be reluctant to go upstairs. Слуги явно чувствовали себя не в своей тарелке. Даже собаки выглядели какими-то пришибленными. Постаревший и измученный Джозеф бродил бесцельно по дому, а служанки без конца пили на кухне чай и с большой неохотой поднимались наверх.
At three o'clock, Jim not having arrived and Judy being out with the dogs, I decided to call Katherine once more. В три часа Джим еще не появился, а так как Джуди отправилась прогулять собак, то я все же решила позвонить Кэтрин.
It seemed to me that she might have a clue of some sort. Мне казалось, что она сможет всем нам помочь каким-нибудь советом.
She knew Sarah better than any of us, and I felt that at least she should be told. Она все-таки знала Сару лучше нас всех, и я чувствовала, что, по крайней мере, ее надо было поставить в известность о случившемся.
But all I obtained from her was a thorough scolding for harboring Judy. Однако я добилась своим звонком только ее гнева за то, что согласилась принять Джуди.
"Well!" she said when she heard my voice. - Ну, наконец-то! - воскликнула она в ответ на мое приветствие.
"It's about time! - Давно пора!
You tell Judy to come right home. Передай Джуди, чтобы она немедленно возвращалась домой.
It's outrageous, Elizabeth." Это просто возмутительно, Элизабет Джейн.
"What is outrageous?" I asked. - Что возмутительно?
"Her chasing that idiotic youth. - То, что она бегает за этим молодым идиотом.
Now listen, Elizabeth; I want you to keep him out of the house. Послушай, Элизабет, я не хочу, чтобы ты принимала его у себя.
It's the very least you can do, if she won't come home." Это самое меньшее, что ты можешь сделать, если она откажется возвращаться домой.
"I haven't seen any youth yet," I explained mildly. - Пока я не видела здесь никакого, как ты говоришь, молодого идиота, - кротко ответила я.
"And I'm not worrying about Judy. I have something else to worry about." Her voice was shrill when I told her. - Но меня сейчас беспокоит нечто более серьезное, чем влюбленные в Джуди молодые люди. И я рассказала ей, что у нас произошло.
"Missing?" she said. - Пропала? - вскрикнула Кэтрин.
"Sarah missing! - Сара пропала?
Haven't you any idea where she is?" У тебя есть какие-нибудь соображения насчет того, где она может быть?
"None, except that I'm afraid it's serious. - Никаких. Я боюсь, что дело серьезное.
The police are working on it." Сейчас этим занимается полиция.
"Maybe I'd better come down." - Может быть, мне лучше приехать?
I checked that at once. Я сразу же воспрепятствовала этому.
Katherine is an intense, repressed woman, who can be exceedingly charming, but who can also be exceedingly stubborn at times. Кэтрин была необычайно сильной, волевой натурой; она могла быть весьма обаятельной, но и чрезвычайно упрямой.
As that stubbornness of hers was to work for us later on I must not decry it, but I did not want her then. И хотя мне не следует порицать ее за упрямство, которое, как оказалось, сыграло немаловажную роль в распутывании нашего дела, тогда мне не хотелось, чтобы она приезжала.
"You can't do anything," I said. - Ты все равно ничего не сможешь сделать, -ответила я.
"And Howard probably needs you. - К тому же, ты нужна Говарду.
Judy says he's not so well." Джуди говорит, что он неважно себя чувствует.
"No," she said slowly. - Да, - протянула она.
"No. He's not as well as he ought to be." - Да, он чувствует себя далеко не так хорошо, как следовало бы.
She said nothing more about coming down, but insisted that I see Jim at once. Больше о своем приезде она не обмолвилась ни словом. Однако потребовала, чтобы я немедленно повидалась с Джимом.
"He was fond of Sarah," she said, "and he really has such a good mind. - Он любит Сару, - проговорила она.
I know he will help you." - И к тому же - он очень умный.
She had no other suggestions to make, however. Я уверена, он сможет помочь тебе. На этом советы Кэтрин иссякли.
Sarah had no family, she was certain of that. По ее словам, родных у Сары не было.
Her great fear seemed to be that she had been struck by an automobile, and as that was mild compared with what I was beginning to think I allowed it to rest at that. Она высказала опасение, что Сару сбил автомобиль, а так как у меня были все основания предполагать нечто более серьезное, то я не стала ее разуверять.
I had made no promise as to Judy, which was as well, for when she came back she was accompanied by a cheerful looking blond youth who was evidently the one in question, and who was presented to me only as Dick. Я так и не дала ей никаких обещаний в отношении дочери, поступив, как оказалось, весьма мудро, поскольку с прогулки Джуди вернулась не одна. Ее сопровождал жизнерадостного вида блондин, о котором, очевидно, и шла речь и которого Джуди мне представила просто как Дика.
"This is Dick," was what Judy said. - Это Дик, - проговорила она, входя в дом.
"And he is a nice person, of poor but honest parents." - Он сын бедных, но честных родителей и человек весьма порядочный.
Dick merely grinned at that; he seemed to know Judy, and almost before I knew it he and I were standing in the lower hall, and Judy was dropping lead pencils down the airshaft. Дик, который, похоже, знал Джуди прекрасно, лишь ухмыльнулся в ответ. Не успела я опомниться, как мы с ним уже стояли в нижнем холле, а Джуди бросала в шахту над умывальной карандаши.
"Does that sound like it, Elizabeth Jane?" she would call to me at the top of her voice. - Ну что, Элизабет Джейн? - кричала она после каждого броска. - Похоже?
"Or this?" А так?
To save my life I could not tell. Однако ответить на этот вопрос я не могла, даже если бы от этого зависела моя жизнь.
They seemed to be less sharp, less distinct, but I was not certain. Скорее всего, звук, который я тогда услышала, был не таким резким или, скорее, более приглушенным, но полной уверенности в этом у меня не было.
Indeed, when Mr. Carter, for that turned out to be the youth's family name, tapped with his penknife on the marble mantel in the drawing room, the effect seemed rather more like what I had heard. Когда мистер Картер - такова, как выяснилось, была фамилия молодого человека - постучал своим перочинным ножиком по каминной доске в гостиной, мне показалось, что это более напоминало тот треск, который я тогда слышала.
"That for Wallie!" said Judy, coming down. - Итак, - воскликнула, сойдя вниз, Джуди, - с теорией Уолли покончено раз и навсегда!
"That pencil's probably been there for ages. Найденный им карандаш провалялся там, должно быть, целую вечность.
I'd like to see his face when he finds six more there! Хотелось бы мне увидеть его лицо, когда он обнаружит там еще шесть карандашей!
And now let's have tea." Ну, а сейчас давайте пить чай.
I liked the boy. Дик мне понравился.
Indeed, I wondered what Katherine could have against him. Интересно, что могла иметь против него Кэтрин?
Poverty, perhaps; but then Judy would have enough and to spare when Howard died. Его бедность, вероятно? Но ведь после смерти отца денег у Джуди будет более чем достаточно.
And Howard had already had one attack of angina pectoris that I knew of, and others possibly which he had concealed. У Говарда был уже один сердечный приступ, а может быть, даже и не один, что он вполне мог скрыть.
Judy was clearly very much in love. Джуди была явно страстно влюблена. Она так и льнула к Дику.
Indeed, I felt that she could hardly keep her hands off the boy; that she wanted to touch his sleeve or rumple his hair; and that he, more shyly, less sure of himself, was quite desperately in love with her. Я чувствовала, что ей хочется коснуться его руки или взъерошить ему волосы и что он, при всей своей застенчивости и неуверенности, просто души в ней не чаял.
But he was business-like enough about the case. He wanted the story, or such part of it as he might have. Однако к нашей проблеме он подошел вполне по-деловому, сразу же попросив рассказать ему все, что произошло, или хотя бы то, что можно.
"It will leak out somehow," he said. - Все равно что-нибудь да просочится, - сказал он.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дверь [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Дверь [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x