Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Дверь [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
empty-line
1

Дверь [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Дверь [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Only later on was I to have the full picture of that tragic discovery; the evidence that the body had been dragged along beside the bridle path for almost a quarter of a mile, a herculean task; the inexplicable fact that the shoes had been removed and thrown in after the body; the difficulty of explaining how that inert figure had been lifted seven feet in the air to the top of the sewer to be dropped as it was found, head down, into that pipe-like orifice; and strangest and most dreadful of all to me, that the very rope with which the dogs had been tied when I found them, had been fastened under her arms and used to drag the body. Только значительно позднее мне стали известны все факты, связанные с этой трагической находкой. Многое здесь было просто необъяснимо. Как выяснила полиция, преступник протащил тело почти с четверть мили вдоль тропы - сама по себе почти непосильная задача, -потом сбросил его в канализационную трубу. Но зачем он предварительно снял с Сары туфли, которые бросил вниз вслед за телом? И как он поднял неподвижное тело на высоту почти семь футов? Но самым непонятным и ужасным мне показалось то, что веревка, которой были привязаны к дереву собаки, когда я их обнаружила, была протянута у нее под мышками явно для того, чтобы удобнее было тащить тело.
The homicide squad, I believe, was early on the scene, a cordon of police thrown out, and the path closed from the Larimer lot to a point beyond the sewer. Полиция, как я понимаю, прибыла на место незамедлительно, и вся тропа, начиная от Ларимерского участка и до канализационной трубы, была сразу же оцеплена.
But the heavy rain and the fact that the path had been used had obliterated all traces save those broken branches down the hillside which apparently proved that Sarah had been killed on or near the Larimer property. Однако сильный дождь и люди, ходившие и ездившие по тропе эти четыре дня, уничтожили все следы, кроме нескольких сломанных веток у подножия холма. Это доказывало, что она была убита на Ларимерской пустоши или где-то поблизости.
The body had been found at three o'clock, and the medical examination took place as soon as it could be removed. Тело обнаружили в три, и медицинский осмотр был проведен сразу же, как только его вытащили из трубы.
The crime detection unit, a group of specialists, had been notified before that removal, but of the seven only one found anything to do there, and that was the photographer. Специалисты из отдела по расследованию убийств в количестве семи человек, которых известили еще до того, как достали тело, прибыли на место немедленно, но работа нашлась лишь для одного из них - фотографа.
And a gruesome enough exhibit those pictures made; the waiting ambulance, the mounted men holding back the curious who attempted to break the line, and close-up photographs of that poor body in its incredible resting place. Довольно жуткое впечатление производили эти фотографии, на которых запечатлены санитарная машина, конные полицейские, с трудом сдерживающие толпу любопытных, стремившихся пробиться сквозь кордон, и это бедное тело в его такой необычной могиле.
Inspector Harrison, sitting gravely in my library that night, was puzzled and restless. Инспектор Гаррисон, которого я принимала у себя в библиотеке вечером того же дня, выглядел озадаченным и чрезвычайно встревоженным.
"It's a curious case," he said. - Любопытный случай, - произнес он.
"Apparently motiveless. - Явно без каких-либо мотивов.
She was not robbed; the purse was found with the body, although-you say she carried a key to this house?" Она даже не была ограблена. Мы нашли ее сумочку вместе с телом, хотя... Вы говорили, что у нее при себе должен был быть ключ от входной двери?
"Yes. - Да
Inspector, I have been wondering if she did leave her bedroom door unlocked that night when she went out. Инспектор, я все думаю, а действительно ли она оставила открытой дверь в свою комнату, когда вышла в тот вечер из дома?
If that man on the stairs hadn't already killed her and taken both keys." Может быть, к тому времени, когда я увидела этого человека на лестнице, он уже убил ее и взял у нее оба ключа?
"I think not. And I'll tell you why. - Такого просто не могло быть, и я объясню вам, почему.
Now the time when you saw that figure on the stairs was at seven-thirty-five, approximately. Когда вы заметили эту фигуру на лестнице, было приблизительно семь тридцать пять, так?
You'd finished a seven o'clock dinner and had got to your coffee. Вы уже отужинали и пили кофе, а ужинать сели в семь.
That's near enough, anyhow. Так что, думаю, я не ошибаюсь.
But Sarah Gittings did not die until around ten o'clock." Но Сара Г иттингс умерла не раньше десяти часов или около этого.
"I don't understand. - Не понимаю.
How do you know that?" Откуда вам это известно?
"By the food in the stomach. It had been in the stomach for approximately four hours before she died. - По остаткам еды в желудке, которая находилась там в течение приблизительно четырех часов до того, как она умерла.
The autopsy showed us that. Это показало вскрытие.
But it does not show us where Sarah Gittings was between seven o'clock and ten. Three hours between the time she left this house and the time of her death. Но мы по-прежнему не знаем, как провела Сара Г иттингс время между семью часами вечера, когда вышла из дому, и десятью, когда ее убили.
Where was she? Где она была?
What was she doing during that three hours? Что делала эти три часа?
Once we learn that, and the identity of this Florence, we will have somewhere to go." Как только мы получим ответ на эти вопросы, а также узнаем, кто такая эта Флоренс, мы сможем сдвинуться с мертвой точки.
"I have wondered if a maniac, a homicidal maniac-" - А вам не кажется, что это был маньяк? Маньяк-убийца?
"On account of the shoes? - Вы считаете так из-за туфель?
No, I think not, although there may have been an endeavor to make us think that. No. Нет, не думаю, хотя, возможно, это и было сделано для того, чтобы навести нас на эту мысль.
Why did Sarah Gittings take a chair from the laundry and place it in the wood-cellar? А почему Сара Гиттингс взяла стул из подвала и поставила его в кладовку, где хранятся дрова?
Why did she agree to take the dogs, and at the same time take a rope with which to tie them? Почему она согласилась взять собак ив то же время прихватила с собой веревку, чтобы было чем их привязать?
What was in her room that would justify breaking into this house to secure it? Что в ее комнате могло заставить кого-то забраться в дом, чтобы это найти?
Those are the questions we have to ask ourselves, Miss Bell. Вот вопросы, которые интересуют нас, мисс Белл.
"About this rope," he went on thoughtfully. Эта веревка, - затем задумчиво проговорил он.
"You left it when you untied the dogs and went back for Joseph?" - Вы оставили ее, когда отвязали собак и пошли домой за Джозефом?
"I left it by the tree." - Да, там же у дерева.
"And when you got back it was not there?" - И когда вернулись, ее уже не было?
"No. We searched for it as well as we could. - Мы обыскали там все.
But a rope doesn't move itself, and it was not where I left it, or anywhere nearby." У веревки нет ног, она Не могла сама уйти, однако ее не было.
He got up to go, and standing in the hallway stared back at the lavatory door. Инспектор поднялся, собравшись уходить, и я пошла его проводить. Уже стоя в холле, он обернулся и взглянул на дверь в умывальную.
"This Florence," he said, "she may try to get in touch with you. - Эта Флоренс, - произнес он, - она может попытаться связаться с вами.
She reads the papers, and God knows they are full of it today. Она, несомненно, читает газеты, и, Бог свидетель, они сейчас, кажется, ни о чем больше не пишут, только об этом деле.
If she does, don't scare her off. Если она позвонит, не спугните ее.
Find out something. Постарайтесь что-нибудь выведать.
Coax her here if you can, and notify me." Пригласите к себе и сразу же известите меня.
He went back into the lavatory and stood looking up at the ceiling. Быстрым шагом он пересек холл и, открыв дверь в умывальную, взглянул вверх, на потолок.
"A strong man," he said, "or a desperate one if he got himself out of that shaft, and he may have; and it took strength to put that body where we found it." - Пожалуй, - проговорил он, - из такой шахты смог бы выбраться только необычайно сильный и отчаянный человек, да и забросить тело туда, где мы его обнаружили, тоже требовало немалых усилий.
As an afterthought, on his way out, he turned and said: Уже на выходе он, как бы вспомнив что-то, вдруг остановился и, обернувшись ко мне, произнес:
"Strange thing. - Странная вещь.
Both those stab wounds were exactly the same depth, four and a quarter inches." Эти ножевые раны... Они обе были совершенно одинаковой длины, ровно четыре дюйма с четвертью.
Wallie and Jim had made the necessary identification, and the coroner's jury brought in the only verdict possible. Уолли с Джимом опознали тело, и жюри присяжных при коронере вынесло единственно возможный в данном случае вердикт.
After that and pending the funeral we had a brief respite, although hardly to be called a peace. После этого и до самых похорон у нас была небольшая передышка, хотя вряд ли ее можно назвать мирной.
Reporters rang the bell day and night, and the press published sensational stories, including photographs of the house. С раннего утра и до позднего вечера у входной двери толпились репортеры. Казалось, дверной колокольчик не умолкает ни на секунду, и газеты, одна за другой, публиковали сенсационные материалы, сопровождая их снимками нашего дома.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дверь [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Дверь [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x