Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дверь [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Дверь [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
empty-line
1
1
Дверь [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Дверь [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
That is how I know." | Поэтому я и знаю. |
"Do speak up," Judy said irritably. | - Перестаньте говорить загадками, - произнесла раздраженно Джуди. |
"What's the sense in being mysterious? God knows we've got enough of that." | - К чему вся эта таинственность, которой, Бог знает, у нас уже и так предостаточно. |
"Her uniform is still hanging in the closet, and Mr. Blake's name is quite clear on the sleeve. | - Ее одежда медсестры все еще висит в шкафу, и фамилия Блейк, отпечатавшаяся на рукаве, видна довольно четко. |
Of course you have to take a mirror to read it." | Правда, нужно зеркало, чтобы прочесть. |
I do not think any one of us doubted that she had told the truth, unless it was Katherine. | Не думаю, чтобы кто-то из нас, за исключением, может быть, Кэтрин, сомневался, что она сказала правду. |
And Mary sat there, pleased at being the center of attention, the picture however of demureness, her eyes on her well-manicured hands, which were as Judy had said, carelessly but beautifully posed in her lap. | Весьма довольная, что оказалась в центре внимания, Мэри, однако, сидела, опустив глаза на свои сложенные на коленях руки, которые - здесь я полностью согласна с Джуди - были как всегда явно выставлены напоказ, олицетворяя собой картину воплощенной скромности. |
"I don't believe it," Katherine said suddenly. | - Я этому не верю, - раздался вдруг голос Кэтрин. |
"Please bring it down, Miss Martin." | - Будьте так добры, мисс Мартин, принесите платье сюда. |
I saw the girl stiffen and glance at me. | Я увидела, что Мэри вся напряглась и бросила взгляд в мою сторону. |
She was taking no orders, said her attitude, except from me. | Ее вид ясно говорил о том, что она не собирается выполнять приказания, исходящие от кого-либо, кроме меня. |
"Will you, Mary? Please." | - Сходите, Мэри, пожалуйста. |
She went out then, leaving the four of us in a rather strained silence. | Она вышла, и с ее уходом за столом воцарилось тягостное молчание. |
Jim was staring into his teacup. Judy was watching Jim, and Katherine had put her head back and closed her eyes. | Джим сидел, уставившись в свою чашку, Джуди наблюдала за Джимом, а Кэтрин откинула назад голову и закрыла глаза. |
"I don't like that girl," she said. | - Не нравится мне эта девушка, - проговорила она, не открывая глаз. |
"She is malicious." | - В ней есть что-то недоброе. |
"There's nothing malicious in her giving us a clue if she's got one," said Judy with determined firmness. "We don't know that she sent the letter, but if she wrote one-" | - Не вижу ничего недоброго в том, что она дала нам хоть какой-то ключ, если, конечно, все это не придумала, - произнесла довольно резко Джуди, -Мы не знаем, отослала ли Сара письмо, но если она его писала... |
"Well?" | - Ну? |
"It looks as if she had had something to say to Uncle Jim which she didn't care to telephone, doesn't it?" | - Тогда ясно, что ей необходимо было что-то сказать дяде Джиму, но она побоялась говорить об этом по телефону. |
Mary came back then, and I daresay all of us felt rather sick when we saw Sarah's white uniform once more. | В этот момент возвратилась Мэри, и при виде белого платья Сары, которое, казалось, еще хранило тепло ее тела, всем нам, надо сказать, сделалось как-то не по себе. |
There is something about the clothing of those who have died which is terribly pathetic; the familiarity, the small wrinkles left by a once warm body. And in Sarah's case the uniform spelled to most of us long years of loyal service. | Есть что-то необычайно трогательное в одежде умерших, особенно если ты их хорошо знал. А большинству из нас белое сестринское одеяние Сары говорило о многом, и прежде всего о долгих годах ее преданного служения нашей семье. |
Katherine I know was silently crying. | Кэтрин, я знаю, беззвучно плакала. |
Judy was the first to take the garment and examine it. | Джуди первой взяла платье и тщательно его осмотрела. |
I noticed that Jim did not touch it. | Я заметила, что Джим к нему даже не прикоснулся. |
Mary had brought a mirror, and I saw that Joseph-who was gathering the teacups-was politely dissembling an interest as keen as ours. | Мэри принесла зеркало, и я видела, что Джозеф, собиравший в этот момент со стола чашки, как и все мы, сгорает от любопытства, хотя, как вышколенный слуга, старается не показать и виду, что это его в какой-то степени интересует. |
Judy however did not help him any. | Джуди, однако, не удовлетворила этот его жгучий интерес. |
She looked at the ink marks on the cuff which Mary had indicated, and then silently passed both mirror and garment to me. | Она взглянула на чернильные отпечатки на обшлаге, которые показала ей Мэри, потом молча передала платье и зеркало мне. |
There was no question of what was there. | Не могло быть никакого сомнения в том, что там отпечаталось. |
Somewhat smeared but still readable was the word "Blake," and while the house number was illegible, the street, Pine Street, was quite distinct. | Буквы в слове "Блейк" немного расплылись, но его легко можно было прочитать. Хотя номер дома был смазан, название улицы "Пайн-стрит" было видно совершенно отчетливо. |
No one spoke until Joseph went out. | Никто не сказал ни слова, пока не вышел Джозеф. |
Then Jim cleared his throat and said: | После этого Джим откашлялся и произнес с легким вызовом: |
"I don't care what's there. | - Мне все равно, что там отпечаталось. |
I never got a letter from her." | Я никогда не получал от нее никакого письма. |
"She put a stamp on it," said Mary. | - Она наклеила на конверт марку, - заметила Мэри. |
Judy turned on her. | Джуди повернулась к ней. |
"That doesn't prove that she mailed it." | - Это еще не доказывает, что она его отправила. |
But Mary shrugged her shoulders. | Мэри пожала плечами. |
I thought then, and I still think, that at that moment at least she was sincere enough, and also that she was enjoying the situation she had forced. | Мне тогда показалось - по правде сказать, я и сейчас так думаю, - что по крайней мере в тот момент она была вполне искренней. Не сомневаюсь я и в том, что та ситуация, в которой мы, благодаря ей, очутились, доставляла ей большое удовольствие. |
For once the attention was on her and not on Katherine and Judy, with their solid place in the world, their unconscious assumption of superiority. | В первый раз в центре внимания была она, а не Джуди или Кэтрин с их солидным положением в обществе и бессознательной уверенностью в своем превосходстве. |
"You knew her," she said laconically. | - Вы все ее знали, - ответила она. |
"She wouldn't waste a two-cent stamp." | - Сара не стала бы просто так расходовать марку. |
She was unwilling to give up the center of the stage, however. | Было видно, что ей не хочется расставаться со своей новой ролью примадонны в этом семейном спектакле. |
She said that the uniform might or might not have importance, but that she felt the police should see it. | Она сказала, что даже если отпечатавшиеся на платье Сары слова не имеют никакого значения, полиция все равно должна быть поставлена в известность. |
If looks could have killed her she would never have left that room, but she had put the issue up to us and what could we do? | Если бы взгляды могли убивать, ей бы не встать из-за стола живой в тот вечер. Она заварила всю эту кашу, и что нам оставалось делать? |
"Certainly," said Judy shrewishly. | - Конечно, Мэри, - ядовито проговорила Джуди. |
"You might put on your things now and take it, Mary!" | - Вы можете одеться и хоть сейчас отнести платье в полицию. |
And with all eyes on her Mary merely looked at her watch and said that it was too late. | Не обращая никакого внимания на устремленные на нее взгляды, Мэри посмотрела на свои часики и ответила, что, к сожалению, уже поздно. |
When a half hour or so later Inspector Harrison came in he found us all sitting there, manufacturing talk to cover our discomfort, and Mary blandly smiling. | Когда полчаса спустя к нам заглянул инспектор Гаррисон, мы все еще сидели за столом и, чтобы скрыть свое смущение, делали вид, что беседуем. Мэри вежливо улыбалась. |
We had to give the uniform to him. | Нам пришлось отдать ему платье Сары. |
But from that time on there was not one of us who did not believe that Mary Martin was a potential enemy, and potentially dangerous; nor one of at least four of us who did not believe that Jim had actually received a letter from Sarah and was choosing to suppress the fact. | Однако с этого дня среди нас не было никого, кто не считал бы Мэри Мартин потенциальным врагом, к тому же весьма опасным. И все мы были также уверены, что Джим получил отправленное ему Сарой письмо, но по каким-то одному ему известным причинам предпочитал отрицать этот факт. |
Chapter Six | ГЛАВА ШЕСТАЯ |
IT IS NOT EASY to tell of this series of crimes in entire sequence. | Должна признаться, что рассказывать о всей этой серии преступлений в той последовательности, как они происходили, весьма нелегкая задача. |
For one thing I kept no journal. For another, I must contend with that instinct of the human mind which attempts to forget what is painful to remember. | Я не вела тогда никаких записей, а человек, как известно, стремится забыть то, что связано для него с тягостными воспоминаниями. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать