Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Дверь [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
empty-line
1

Дверь [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Дверь [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That is how I know." Поэтому я и знаю.
"Do speak up," Judy said irritably. - Перестаньте говорить загадками, - произнесла раздраженно Джуди.
"What's the sense in being mysterious? God knows we've got enough of that." - К чему вся эта таинственность, которой, Бог знает, у нас уже и так предостаточно.
"Her uniform is still hanging in the closet, and Mr. Blake's name is quite clear on the sleeve. - Ее одежда медсестры все еще висит в шкафу, и фамилия Блейк, отпечатавшаяся на рукаве, видна довольно четко.
Of course you have to take a mirror to read it." Правда, нужно зеркало, чтобы прочесть.
I do not think any one of us doubted that she had told the truth, unless it was Katherine. Не думаю, чтобы кто-то из нас, за исключением, может быть, Кэтрин, сомневался, что она сказала правду.
And Mary sat there, pleased at being the center of attention, the picture however of demureness, her eyes on her well-manicured hands, which were as Judy had said, carelessly but beautifully posed in her lap. Весьма довольная, что оказалась в центре внимания, Мэри, однако, сидела, опустив глаза на свои сложенные на коленях руки, которые - здесь я полностью согласна с Джуди - были как всегда явно выставлены напоказ, олицетворяя собой картину воплощенной скромности.
"I don't believe it," Katherine said suddenly. - Я этому не верю, - раздался вдруг голос Кэтрин.
"Please bring it down, Miss Martin." - Будьте так добры, мисс Мартин, принесите платье сюда.
I saw the girl stiffen and glance at me. Я увидела, что Мэри вся напряглась и бросила взгляд в мою сторону.
She was taking no orders, said her attitude, except from me. Ее вид ясно говорил о том, что она не собирается выполнять приказания, исходящие от кого-либо, кроме меня.
"Will you, Mary? Please." - Сходите, Мэри, пожалуйста.
She went out then, leaving the four of us in a rather strained silence. Она вышла, и с ее уходом за столом воцарилось тягостное молчание.
Jim was staring into his teacup. Judy was watching Jim, and Katherine had put her head back and closed her eyes. Джим сидел, уставившись в свою чашку, Джуди наблюдала за Джимом, а Кэтрин откинула назад голову и закрыла глаза.
"I don't like that girl," she said. - Не нравится мне эта девушка, - проговорила она, не открывая глаз.
"She is malicious." - В ней есть что-то недоброе.
"There's nothing malicious in her giving us a clue if she's got one," said Judy with determined firmness. "We don't know that she sent the letter, but if she wrote one-" - Не вижу ничего недоброго в том, что она дала нам хоть какой-то ключ, если, конечно, все это не придумала, - произнесла довольно резко Джуди, -Мы не знаем, отослала ли Сара письмо, но если она его писала...
"Well?" - Ну?
"It looks as if she had had something to say to Uncle Jim which she didn't care to telephone, doesn't it?" - Тогда ясно, что ей необходимо было что-то сказать дяде Джиму, но она побоялась говорить об этом по телефону.
Mary came back then, and I daresay all of us felt rather sick when we saw Sarah's white uniform once more. В этот момент возвратилась Мэри, и при виде белого платья Сары, которое, казалось, еще хранило тепло ее тела, всем нам, надо сказать, сделалось как-то не по себе.
There is something about the clothing of those who have died which is terribly pathetic; the familiarity, the small wrinkles left by a once warm body. And in Sarah's case the uniform spelled to most of us long years of loyal service. Есть что-то необычайно трогательное в одежде умерших, особенно если ты их хорошо знал. А большинству из нас белое сестринское одеяние Сары говорило о многом, и прежде всего о долгих годах ее преданного служения нашей семье.
Katherine I know was silently crying. Кэтрин, я знаю, беззвучно плакала.
Judy was the first to take the garment and examine it. Джуди первой взяла платье и тщательно его осмотрела.
I noticed that Jim did not touch it. Я заметила, что Джим к нему даже не прикоснулся.
Mary had brought a mirror, and I saw that Joseph-who was gathering the teacups-was politely dissembling an interest as keen as ours. Мэри принесла зеркало, и я видела, что Джозеф, собиравший в этот момент со стола чашки, как и все мы, сгорает от любопытства, хотя, как вышколенный слуга, старается не показать и виду, что это его в какой-то степени интересует.
Judy however did not help him any. Джуди, однако, не удовлетворила этот его жгучий интерес.
She looked at the ink marks on the cuff which Mary had indicated, and then silently passed both mirror and garment to me. Она взглянула на чернильные отпечатки на обшлаге, которые показала ей Мэри, потом молча передала платье и зеркало мне.
There was no question of what was there. Не могло быть никакого сомнения в том, что там отпечаталось.
Somewhat smeared but still readable was the word "Blake," and while the house number was illegible, the street, Pine Street, was quite distinct. Буквы в слове "Блейк" немного расплылись, но его легко можно было прочитать. Хотя номер дома был смазан, название улицы "Пайн-стрит" было видно совершенно отчетливо.
No one spoke until Joseph went out. Никто не сказал ни слова, пока не вышел Джозеф.
Then Jim cleared his throat and said: После этого Джим откашлялся и произнес с легким вызовом:
"I don't care what's there. - Мне все равно, что там отпечаталось.
I never got a letter from her." Я никогда не получал от нее никакого письма.
"She put a stamp on it," said Mary. - Она наклеила на конверт марку, - заметила Мэри.
Judy turned on her. Джуди повернулась к ней.
"That doesn't prove that she mailed it." - Это еще не доказывает, что она его отправила.
But Mary shrugged her shoulders. Мэри пожала плечами.
I thought then, and I still think, that at that moment at least she was sincere enough, and also that she was enjoying the situation she had forced. Мне тогда показалось - по правде сказать, я и сейчас так думаю, - что по крайней мере в тот момент она была вполне искренней. Не сомневаюсь я и в том, что та ситуация, в которой мы, благодаря ей, очутились, доставляла ей большое удовольствие.
For once the attention was on her and not on Katherine and Judy, with their solid place in the world, their unconscious assumption of superiority. В первый раз в центре внимания была она, а не Джуди или Кэтрин с их солидным положением в обществе и бессознательной уверенностью в своем превосходстве.
"You knew her," she said laconically. - Вы все ее знали, - ответила она.
"She wouldn't waste a two-cent stamp." - Сара не стала бы просто так расходовать марку.
She was unwilling to give up the center of the stage, however. Было видно, что ей не хочется расставаться со своей новой ролью примадонны в этом семейном спектакле.
She said that the uniform might or might not have importance, but that she felt the police should see it. Она сказала, что даже если отпечатавшиеся на платье Сары слова не имеют никакого значения, полиция все равно должна быть поставлена в известность.
If looks could have killed her she would never have left that room, but she had put the issue up to us and what could we do? Если бы взгляды могли убивать, ей бы не встать из-за стола живой в тот вечер. Она заварила всю эту кашу, и что нам оставалось делать?
"Certainly," said Judy shrewishly. - Конечно, Мэри, - ядовито проговорила Джуди.
"You might put on your things now and take it, Mary!" - Вы можете одеться и хоть сейчас отнести платье в полицию.
And with all eyes on her Mary merely looked at her watch and said that it was too late. Не обращая никакого внимания на устремленные на нее взгляды, Мэри посмотрела на свои часики и ответила, что, к сожалению, уже поздно.
When a half hour or so later Inspector Harrison came in he found us all sitting there, manufacturing talk to cover our discomfort, and Mary blandly smiling. Когда полчаса спустя к нам заглянул инспектор Гаррисон, мы все еще сидели за столом и, чтобы скрыть свое смущение, делали вид, что беседуем. Мэри вежливо улыбалась.
We had to give the uniform to him. Нам пришлось отдать ему платье Сары.
But from that time on there was not one of us who did not believe that Mary Martin was a potential enemy, and potentially dangerous; nor one of at least four of us who did not believe that Jim had actually received a letter from Sarah and was choosing to suppress the fact. Однако с этого дня среди нас не было никого, кто не считал бы Мэри Мартин потенциальным врагом, к тому же весьма опасным. И все мы были также уверены, что Джим получил отправленное ему Сарой письмо, но по каким-то одному ему известным причинам предпочитал отрицать этот факт.
Chapter Six ГЛАВА ШЕСТАЯ
IT IS NOT EASY to tell of this series of crimes in entire sequence. Должна признаться, что рассказывать о всей этой серии преступлений в той последовательности, как они происходили, весьма нелегкая задача.
For one thing I kept no journal. For another, I must contend with that instinct of the human mind which attempts to forget what is painful to remember. Я не вела тогда никаких записей, а человек, как известно, стремится забыть то, что связано для него с тягостными воспоминаниями.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дверь [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Дверь [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x