Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Дверь [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
empty-line
1

Дверь [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Дверь [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I do know, however, that Sarah was murdered on a Monday, the eighteenth of April, and that the death of Florence Gunther did not take place until the first of May. Однако я хорошо помню, что Сару убили в понедельник, восемнадцатого апреля, и что смерть Флоренс Понтер последовала не ранее первого мая.
How she had occupied herself in that interval we cannot be certain; we know that she was terrified, that at night she must have locked herself in her room and listened for stealthy footsteps on the stairs, and that in daytime her terror was of a different order, but very real. Мы не знаем, чем конкретно занималась Флоренс эти две недели, но нетрудно догадаться, что она жила все это время в постоянном страхе, который не покидал ее ни днем, ни ночью.
I can find only one bit of comfort. Меня здесь утешает только одно.
When death did come to her it was sudden and unexpected. Когда смерть все же настигла ее, все произошло совершенно внезапно и почти мгновенно.
She may have been smiling. She must even have been feeling a sense of relief, now that her resolution was taken. Возможно, она даже улыбалась в тот момент, чувствуя облегчение, что приняла наконец какое-то решение.
She could have had no warning, no premonition. Вряд ли она о чем-либо догадывалась или испытывала какое-то предчувствие.
Yet had she had only a little courage she might have lived. Но, однако, будь у нее хоть капля мужества, она была бы сейчас жива.
It is easy to say now what she should have done. She should have gone at once to the District Attorney and told her story. Легко, конечно, говорить сейчас о том, что ей следовало бы сразу отправиться к окружному прокурору и рассказать все, что известно.
But perhaps she was afraid of that, of being discovered or followed. Может быть, она боялась, что ее узнают и выследят.
Then too Mr. Waite was away, and she may have been waiting for his return. Да и мистер Уэйт был в отъезде. Возможно, ждала его возвращения.
We know now that she was hysterical during most of the interval, hysterical and suspicious, that she had built up the crime to fit what she knew, and that the case as she saw it was precisely the case as the police were to see it later on. Мы знаем сейчас, что все эти дни она находилась в постоянном напряжении, нервничая и подозревая всех и каждого. Знаем мы и то, что благодаря известным ей фактам она смогла восстановить картину преступления и ее выводы полностью совпали с теми, к каким позже пришла полиция.
But we have no details of those terrible days through which she lived from the eighteenth of April to the first of May. Но мы ничего не знаем и можем только догадываться о том страхе, в каком она жила все эти ужасные дни с восемнадцатого апреля и до первого мая.
On the Tuesday following Sarah's funeral Katherine went back to New York, and on the next day the District Attorney sent for me. Во вторник Кэтрин уехала в Нью-Йорк, а на следующий день меня вызвал к себе прокурор округа.
He had some of the papers on the case before him, and he fingered them while he interrogated me. На столе перед ним лежали, как я поняла, документы по делу об убийстве Сары, и все время, пока мы с ним разговаривали, он постоянно перебирал их, иногда заглядывая в ту или иную бумагу.
"You had no reason to believe she had any personal enemies? - Нет ли у вас каких-либо оснований считать, что у нее были враги?
Anybody who could gain by doing away with her?" Кто-нибудь, кому было выгодно покончить с ней? - начал он.
"None whatever," I said promptly, and told him of her relations to the family. - Нет, никаких, - последовал мой немедленный ответ, и я рассказала ему о тех отношениях, которые сложились у нее с нашей семьей.
"I would have said," I finished, "that she had no outside life whatever." - Я бы сказала, что у нее вообще не было никакой жизни вне нашей семьи.
"She had never married?" - Она никогда не была замужем?
"Never." - Никогда.
"I suppose she was in possession of a good many family facts? - Думаю, она многое знала о членах вашей семьи?
I'll not say secrets, but facts; relationships, differences, that sort of thing?" Я имею в виду не секреты, а сложившиеся между вами отношения, разногласия.
"Such as they are, yes. - Да, конечно.
But it is a singularly united family." Но мы на редкость дружная семья.
"Save, I suppose, for Mr. Somers' son by his first marriage. I understand that he is not particularly persona grata." - За исключением, как я понимаю, сына мистера Сомерса от первого брака.
"Who told you that?" - Кто вам сказал такое?
He smiled. Прокурор улыбнулся.
"He told me himself, as a matter of fact. - Вообще-то, он сам рассказал.
He seems very anxious to have the mystery solved, as of course we all are. Кажется, он просто горит желанием раскрыть это преступление, как и мы, конечно.
I suppose he was fond of her?" Я полагаю, он был к ней очень привязан?
"I never thought so. - Никогда так не считала.
No." Нет.
He coughed. Он закашлялся.
"In this-er-family difference, I gather that your sympathies have lain with this Walter. - В этой... э... семейной ссоре ваши симпатии, как я понимаю, всецело на стороне Уолли?
Is that so?" Не так ли?
"Yes and no," I said slowly. - И да, и нет, - медленно проговорила я.
"Walter has never amounted to much since the war, and his father has never understood him. They are opposed temperaments. - После войны Уолтер ничего особенного не добился в жизни, и отец никогда его не понимал.
Walter is sensitive and high-strung. Mr. Somers is a silent man very successful in business-he's in Wall Street-and they haven't hit it off. Уолтер нервный, легко возбудимый человек, тогда как мистер Сомерс очень сдержан, он преуспевающий бизнесмен на Уолл-стрит. Им так никогда и не удалось поладить - слишком уж они разные по характеру и темпераменту.
Mr. Somers has financed Walter in several businesses, but he has always failed. Мистер Сомерс финансировал Уолтера в нескольких его предприятиях, но все они кончились ничем.
I believe he has said that he is through, except for a trust fund in his will, a small one. После этого он умыл руки, оставив Уолтеру только небольшую сумму по своему завещанию.
But if you have any idea that Walter is concerned in Sarah's death-" Но если вы думаете, что Уолтер имеет какое-то отношение к смерти Сары...
"I have no such idea. - Вовсе так не думаю.
We have checked his movements that night. Мы знаем, где он был в тот вечер.
As a matter of fact, when he left your house he went directly to his club. Как выяснилось, выйдя от вас, он сразу же отправился в свой клуб.
He left at eleven-fifteen. Известно, что он оставил вас в четверть двенадцатого.
He recalls your asking the time, and that your own watch was a minute or two slow. Он припомнил, что вы спросили его, который час, и ваши часы отставали, как оказалось, на минуту или две.
At eleven-thirty he was at his club, and joined a bridge game. В половине двенадцатого он уже был в клубе и присоединился к игре в бридж.
That time is fixed. Это время тоже установлено.
The man whose place he took had agreed to be at home by midnight." Человеку, которого он сменил за карточным столом, надо было вернуться домой к двенадцати, и он все время смотрел на часы.
He turned over the papers on his desk, and finally picked up one of them. Прокурор проглядел лежавшие перед ним документы и выбрал один.
"Unfortunately," he said, "your own statement that Sarah Gittings had no life outside your family necessarily brings the family into this affair. - К сожалению, ваше заявление о том, что у Сары Гиттингс не было, кроме вас, никаких знакомых или друзей, вовлекает в это дело вашу семью.
Your cousin, now, Mr. Blake. Итак, обратимся сейчас к вашему кузену, мистеру Блейку.
How well did she know him?" Как хорошо она его знала?
"She saw him once in a while. - Они иногда встречались.
I don't suppose she had ever said much more than good-morning to him." Не думаю, однако, чтобы за все время они сказали друг другу что-либо большее, чем "доброе утро".
"Then you know of no reason why she should write to him?" - Тогда как вы объясните тот факт, что она написала ему письмо?
"None whatever." - Это для меня просто загадка.
"Yet she did write to him, Miss Bell. - И, однако, мисс Белл, она ему написала.
She wrote to him on the day before her death, and I believe that he received that letter." Написала за день до своей смерти, и, думаю, он получил это письмо.
He sat back in his chair and surveyed me. Прокурор откинулся на спинку стула и окинул меня внимательным взглядом.
"He got that letter," he repeated. - Да, я просто уверен, что он его получил.
"But why would he deny it?" - Но почему тогда он это отрицает?
"That's what I intend to find out. - Вот в этом-то я и стараюсь разобраться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дверь [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Дверь [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x