Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дверь [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Дверь [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
empty-line
1
1
Дверь [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Дверь [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Camera men even lurked in the shrubbery, trying for snapshots of any of us. | Пытаясь заснять кого-нибудь из нас, фотографы прятались даже в кустах. |
One they did get, of Judy. | Однажды им удалось сфотографировать Джуди. |
They had caught her unawares with a cigarette in her hand, and to prevent the picture she had made a really shocking face at the camera. | Они захватили ее врасплох, когда она собиралась закурить. Чтобы испортить снимок, она скорчила гримасу. |
They published it, nevertheless, and Katherine was outraged. | Тем не менее на следующий день фотография появилась в газетах, и Кэтрин была просто в ярости. |
Katherine came down to the funeral. She was shocked and incredulous over the whole affair. | Она приехала на похороны Сары, и я видела, что она все еще никак не может поверить в случившееся. |
"But why?" she repeated over and over, when we got back from the service. | - Но почему? - продолжала повторять она, когда мы вернулись домой с похорон. |
"She had no enemies. | - Ведь у нее не было никаких врагов. |
She really had nobody, but us." | По существу, у нее вообще никого не было, кроме нас. |
"Is there anything phony about any of us?" Judy inquired. | - Может быть, кто-нибудь из нас как раз и замешан в этом деле? - спросила Джуди. |
"Some family secret, or something she knew?" | - Может быть, ей стал известен какой-нибудь семейный секрет или она узнала что-нибудь ужасное о ком-то из нас? |
"Judy!" said Katherine indignantly. | - Джуди! - воскликнула с возмущением Кэтрин. |
"But I mean it, mother. | - Но, мама, я в этом просто уверена. |
If we're all she's had for twenty years-" | Если у нее все эти двадцать лет были только мы... |
Fortunately for Judy, Jim Blake came in just then, and I sent upstairs for Mary Martin, who had been left to herself for several days, and ordered tea. | К счастью для Джуди, в этот момент появился Джим Блейк, и я, послав наверх за Мэри Мартин, которая вот уже несколько дней была предоставлена самой себе, велела принести чай. |
It seemed to me that we needed it. | Мне казалось, что это нам сейчас совсем не повредит. |
We were five, then, that afternoon after Sarah's funeral when we gathered around the tea table; Katherine in her handsome black, the large square emerald which was Howard's latest gift to her on one white slim hand, saddened but controlled; Judy, with her boyish head and her girlish body; Mary, red-headed, pretty, not too sure of herself and resentful of it-it was clear that Katherine rather daunted her; Jim, well valeted and showing in relaxation some slight evidence of too many dinners and too many cocktails; and myself. | Итак, в тот день, после похорон Сары, нас собралось за столом пятеро. Печальная, но сдержанная Кэтрин в черном элегантном платье и со сверкающим на белой тонкой руке кольцом с огромным квадратным изумрудом, недавно подаренным ей Говардом; девически стройная с модной мальчишеской стрижкой Джуди; не совсем уверенная в себе и оттого недовольная, хорошенькая рыжеволосая Мэри Мартин - было ясно, что ее несколько пугала Кэтрин; как всегда изысканно одетый Джим, на фигуре которого уже начинали сказываться многочисленные обеды и коктейли, и я. |
Katherine inspected Jim critically as he came in. | Кэтрин окинула Джима критическим взглядом, когда он вошел. |
"You look tired, Jim." | - Ты выглядишь усталым, Джим. |
"Well, it's been an uneasy week," he said evasively. | - Ну, ты знаешь, это была нелегкая неделя, -ответил он уклончиво. |
But she could not let it rest at that. | Ответ, однако, не удовлетворил Кэтрин. |
Everything attached to Sarah had grown enormous in her eyes; already she was exalting Sarah in her mind, her virtues, her grievances. | Похоже, все, что имело какое-то отношение к Саре, приобрело сейчас в ее глазах непомерное значение. Про себя она уже превозносила Сару до небес, преувеличивая ее достоинства и умаляя недостатки. |
"I didn't suppose you'd bother much. | - Вот не думала, что это тебя как-то заденет. |
You never liked her." | Ты никогда не любил ее. |
"My dear girl! I hardly knew her." | - Но, моя дорогая, я ее едва знал! |
"You never liked her, Jim. That's all I said. Although why you should dislike the poor dear I don't know." | - И все же ты не любил ее, бедняжку, хотя, право, не знаю, за что. |
It seemed to me that Jim looked annoyed. More than annoyed, indeed; alarmed. Also that Mary was staring at him with a rather singular intentness, and that Judy had noticed this. | Мне показалось, что на лице Джима мелькнула тень досады или, скорее, беспокойства, и я заметила, что Мэри так и впилась в него глазами. Думаю, это не укрылось и от Джуди. |
There was no particular sympathy between the two girls. | Девушки, надо сказать, не питали друг к другу особой любви. |
Judy, assured, humorous and unself-conscious, was downright and frank to the shocking point, and her small artifices were as open as herself. | Уверенная в себе, насмешливая и совершенно лишенная какой-либо застенчивости, Джуди была прямой и откровенной до дерзости. В ней не было никакой фальши, ее открытость и искренность сказывались во всем, даже в самых, казалось бы, неблаговидных ее поступках. |
But there was nothing open about Mary Martin and very little that was natural, save the color of her hair. | В Мэри же не было никакой прямоты и открытости и очень мало того, что можно было бы назвать естественным, кроме, пожалуй, цвета волос. |
"Her mind's always on herself," Judy had complained once. | - Все ее мысли каждую минуту заняты только тем, что о ней подумают, - сказала мне как-то о ней Джуди. |
"She poses her very fingers, if you know what I mean. | - В ней все сплошная рисовка. Она же позирует каждым своим пальцем, если ты понимаешь, что я хочу сказать. |
She's self-conscious every minute." | И у нее нет абсолютно никакой уверенности в себе! |
And if there is one crime in the bright lexicon of modern youth it is to be self-conscious. | Последнее, как я понимаю, считалось в глазах современной молодежи чуть ли не преступлением. |
Katherine, upset and nervous, was gnawing on her grievance like a dog on a bone. | Кэтрин, нервы которой, как я видела, были взвинчены до предела, все никак не могла успокоиться. |
"But you thought Howard was foolish to remember her in his will, Jim." | - Но, как мне кажется, ты думал, что Говард совершает глупость, упоминая ее в своем завещании. |
"Nonsense, Katherine. | - Глупости, Кэтрин! |
Howard's money is his, to leave where he likes. | Деньги Говарда принадлежат только ему, и он может оставить их кому пожелает. |
Anyhow, let's hope he doesn't leave it at all for a good many years." | И будем надеяться, что это случится еще очень и очень не скоро. |
That silenced her. | Это заставило ее замолчать. |
She sat very still, with her eyes slightly dilated, facing the issue she had herself brought up; Howard gone and herself alone. The years going on and she alone. | Она сидела притихшая, целиком погрузившись в невеселые мысли о том, возможно, совсем недалеком времени, когда Г оварда с нею не будет и она останется одна перед лицом надвигающейся старости. |
And into that silence Mary Martin's voice broke, quiet but very clear. | Воцарившееся за столом молчание прервал тихий, но внятный голос Мэри Мартин: |
"I have always meant to ask you, Mr. Blake. Did you receive the letter Miss Gittings wrote you on Sunday, the day before the-the thing happened?" | - Мне все время хотелось спросить вас, мистер Блейк... Вы получили письмо, которое написала вам мисс Гиттингс в воскресенье, за день до... до того, как это все произошло? |
"A letter?" said Jim. | - Письмо?! - воскликнул Джим. |
"She wrote me a letter?" | - Она написала мне письмо?! |
But he was shocked. | Он был явно поражен. |
A child could have seen it. | Это было ясно и младенцу. |
His teacup shook in his hand, and he was obliged to rest it on his knee. | Рука, в которой он держал чашку с чаем, тряслась так сильно, что он был вынужден поставить ее на стол. |
I saw Judy's eyes narrow. | Я заметила, как у Джуди сузились глаза. |
"She did indeed. | - Да |
I went in while she was writing it." | Я зашла к ней как раз в тот момент, когда она его писала. |
"A letter?" Katherine asked. | - Письмо? - переспросила Кэтрин. |
"Did you get it, Jim?" | - И ты его получил? |
"I received no letter." | - Да не получал я никакого письма. |
He had recovered somewhat, however, and now he turned on Mary sharply. "How did you know it was to me? | - Джим явно несколько оправился от своего изумления. - Откуда вам известно, - спросил он довольно резко, поворачиваясь к Мэри, - что оно было предназначено мне? |
Did she say so?" | Она сама сказала вам об этом? |
"No. | - Конечно же, нет. |
She was addressing the envelope, and she put her arm over it so I could not see. | Она надписывала конверт и, когда я вошла, быстро прикрыла его рукой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать