Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Дверь [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
empty-line
1

Дверь [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Дверь [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Actually, it appears that Sarah Gittings knew Mr. Blake much better than you believe. Судя по всему, Сара Г иттингс знала мистера Блейка намного лучше, чем вы думали.
On at least one evening during the week before her death she went to his house. По крайней мере, один раз на той неделе она была у него дома.
He was dining out, however, and did not see her. Правда, ей не удалось увидеться с ним, так как в тот вечер он был куда-то приглашен.
On Saturday night she telephoned to him, but not from your house. В субботу вечером она звонила ему, но не из вашего дома.
We have gone over your calls. Мы проверили все ваши звонки.
Clearly this was some private matter between them. Очевидно, она не хотела, чтобы об этом кто-нибудь знал.
Amos, Mr. Blake's servant, says he recognized her voice; of course that's dubious, but again Mr. Blake was out. Слуга мистера Блейка, Амос, утверждает, что узнал ее по голосу. Мы, конечно, не можем быть в этом уверены, да это и неважно, так как мистера Блейка все равно не было дома.
Then on Sunday she wrote, and I have every reason to believe that he got the letter on Monday." Потом, в воскресенье, она написала ему, и у меня есть все основания думать, что он получил письмо в понедельник.
"Why?" - Почему вы так решили?
"Because he went out that night to meet her." - Он вышел из дома в тот вечер, чтобы встретиться с ней.
I think, recalling that interview, that he was deliberately telling me these things in order to get my reaction to them, to watch for those reactions. Я думаю, припоминая этот разговор, что он специально говорил мне все это, чтобы посмотреть, как я отреагирую.
Later on I believe he attempted to convey something of this system of his to the Grand Jury; that he said, in effect: Позже, как мне кажется, он попытался применить ту же тактику и по отношению к присяжным. По существу, он сказал им:
"You are to remember that guilt or innocence is not always solved or otherwise by the sworn statements of witnesses. "Вы должны помнить, что вопрос о вине или невиновности не всегда решается только на основании заявлений свидетелей.
People have perjured themselves before this. Всегда были люди, дававшие ложные показания даже под присягой.
The reaction to a question is an important one; there is a subtle difference between the honest man and the most subtle liar." Г лавное - это реакция на вопрос, именно она чаще всего помогает отличить честного человека от самого искусного лжеца".
So now he watched me. Итак, сейчас он внимательно за мной наблюдал.
"Did you know, when she left your house that night, that she was going out to meet Mr. Blake?" - Вы знали, когда она в тот вечер уходила из дома, что у нее назначена встреча с мистером Блейком?
"No. - Нет.
And I don't believe it now." И я не верю этому.
"You saw the writing on her cuff. - Вы видели слова, отпечатавшиеся на рукаве ее платья.
Was that hers?" Как по-вашему, это ее почерк?
"It looked like it. - Выглядит похоже.
I daresay it was." Да, скорее всего, это писала она.
"Yet no such envelope was found in her room the next day, when the police searched it. - Однако полиция, осматривавшая ее комнату, не обнаружила такого конверта.
Nor among the trash which Inspector Harrison examined. Не нашел его и инспектор Гаррисон.
She wrote and sent that letter, Miss Bell, and he received it. Она написала и отправила это письмо, а он его получил.
Unless some one in your house found it and deliberately destroyed it." Конечно, если оно не было найдено и уничтожено кем-либо в вашем доме.
"If you think I did that, I did not." - Если вы думаете, что это сделала я, то вы ошибаетесь.
"No," he said. "I am sure you did not. - Нет-нет, я уверен, что вы его не находили.
That is why I know he got it. Поэтому и уверен, что он получил письмо.
But why should he deny it? Но почему он это отрицает?
Remember, I am bringing no accusation against Mr. Blake, but I want him to come clean on this story. Поймите, я не обвиняю мистера Блейка, но хочу, чтобы он во всем признался.
He knows something. You might suggest to him that it would be better for him to tell what he knows than to have us find it out for ourselves." Ему что-то известно, и на вашем месте я бы посоветовал ему рассказать обо всем самому, чем дожидаться, когда об этом узнаем мы сами.
I was slightly dazed as I left, and sitting back in the car I was puzzled. Я вышла от него слегка потрясенная.
How little, after all, we know of people! Как все-таки мало мы знаем о людях!
Sarah, moving quietly about my house, massaging me each morning with quiet efficiency; her life an open book, not too interesting. And yet Sarah had had a secret, a secret which she had withheld from me and had given or tried to give to Jim Blake. Кто бы мог подумать, что у Сары, молчаливой верной Сары, чья жизнь казалась мне открытой и не очень-то интересной книгой, был секрет, который она предпочла утаить от меня и открыла или попыталась открыть Джиму Блейку.
I decided to see Jim at once and give him the District Attorney's message. Я решила немедленно увидеться с Джимом и передать ему слова прокурора.
But Jim had had a return of his old trouble and was in bed. Но, к сожалению, его снова свалил старый недуг. Он был в постели.
And as it happened, something occurred that night which took my mind away from Jim for the time, and from everything else except Judy. А вечером произошло такое, что заставило меня на время позабыть и о Джиме, и обо всем остальном, кроме Джуди.
She had been in a fever of anger and resentment ever since Sarah's death. С того самого дня, как Сара была убита, она пылала гневом и ненавистью.
After all, Sarah had helped to bring her into the world, and she was outraged. Как-никак Сара в немалой степени способствовала ее появлению на свет, и она была возмущена.
I daresay under other conditions I might have found her determination to solve a crime amusing rather than otherwise, but there was a set to her small jaw, a feverish look in her eyes, that commanded my respect. Возможно, при других обстоятельствах я сочла бы ее непоколебимую решимость раскрыть преступление забавной, но сейчас ее плотно сжатые губы и лихорадочный блеск в глазах внушали мне уважение.
And in the end, like Katherine, she did make her small contribution. И в конечном счете, она, как и Кэтрин, внесла свою небольшую лепту.
To Dick of course she was wonderful, no matter what she did. Дику, конечно, казалось прекрасным все, что она делала.
So she and Dick were working on the case; she in a fury of indignation, Dick largely because of her. Итак, они с Диком занимались расследованием. Она - полная негодования, он - в основном, ради нее.
I know that they had gone over every inch of the lot where the dogs had been tied, but that they had found nothing. Я знаю, что они дюйм за дюймом обшарили всю землю в том месте, где были привязаны собаки, но ничего не нашли.
I think, however, that they were afraid I could not give their efforts sympathetic attention, for except for their lack of success they did not confide in me. Однако, кроме как о своих неудачах, они мне ни о чем не рассказывали, боясь, как мне кажется, что их усилия не встретят с моей стороны должной симпатии.
On that night, Wednesday, they had been making a sketch of the lot and the park, but Judy looked very tired, and at ten o'clock I sent Dick away. В тот вечер, в среду, они составляли план Ларимерской пустоши и парка, но в десять, так как Джуди выглядела необычайно усталой, я выпроводила Дика.
Judy started up for bed, but in the hall she must have thought of something and changed her mind. She went back through the pantry, where Joseph was reading the evening paper, and asked if he had a flashlight. Джуди отправилась спать, но, очевидно, когда проходила через холл, ей пришла в голову какая-то мысль, так как она вернулась и, заглянув в буфетную, где в это время Джозеф читал вечернюю газету, спросила у него фонарь.
Joseph had none there, and she went into the kitchen, got some matches and the garage key from its nail and proceeded to the garage. Фонаря у него не оказалось, и она, взяв на кухне спички, сняла с гвоздя ключ от гаража и отправилась туда.
Shortly after she came back to the kitchen door and called in to him: Вскоре она вернулась и, подойдя к двери кухни, крикнула:
"Where's the ladder, Joseph? - Где лестница, Джозеф?
The ladder Mr. Walter used in the lavatory that night?" Та, которой пользовался в тот вечер мистер Уолтер?
"It's in the tool room, Miss Judy. - Она в кладовке. Там, где все инструменты, мисс Джуди.
Shall I bring it in?" Принести ее вам?
"Never mind," she said, and went out again. - Не надо, - ответила она и снова вышла.
At half past ten I heard him making his round of the windows and doors, before going to bed. В половине одиннадцатого я услышала, что он, как всегда перед сном, проверяет в доме все окна и двери.
At the front door he stopped, and then came to me in the library. У парадного входа он мгновение помедлил, потом поднялся ко мне в библиотеку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дверь [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Дверь [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x