Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Дверь [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
empty-line
1

Дверь [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Дверь [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Well, the stride was too long for the foot, for one thing. - Ну, во-первых, длина шага слишком велика для такой маленькой ступни.
Here's a small foot and a long stride. Как видите, след ноги маленький, а шаг большой.
Then the ground's soft; they weren't deep enough. Земля здесь мягкая, а следы недостаточно глубокие.
And there's another point. И еще один момент.
When a man walks there's a back thrust to his foot, and the weight's likely to be more on the outside and back of the heel. При ходьбе мы делаем упор на пятку.
Look at me; I walk in this earth. Вот, взгляните. Я делаю шаг.
What happens? Что происходит?
I break the earth at the rear as I lift my foot." Поднимая ногу, нажимаю на пятку, и каблук отпечатывается сильнее.
"You might try that, Simmons," he called. Вы можете сами проделать это, Симмонс, -крикнул он полицейскому.
"Maybe the next time you won't let somebody put something over on you." - Тогда, может быть, в следующий раз не попадетесь так легко на удочку.
He left soon after that, greatly pleased with himself but considerably puzzled, and carrying the two molds carefully wrapped in a newspaper. Вскоре инспектор, неся под мышкой аккуратно завернутые в газету гипсовые отпечатки следов, ушел, весьма довольный собой. Однако по его лицу я видела, что он озадачен.
His examination of the garage and of the ladder had yielded nothing whatever. Тщательный осмотр гаража и лестницы ничего не дал.
Chapter Seven ГЛАВА СЕДЬМАЯ
JUDY HAD BEEN HURT on Wednesday, the twenty-seventh of April, and Florence Gunther was not killed until the first of May, which was the Sunday following. Нападение на Джуди произошло в среду, двадцать седьмого апреля, а Флоренс Понтер была убита не ранее первого мая, то есть в следующее воскресенье.
On either Tuesday or Friday of that week, then, Wallie came in to see me. Следовательно, Уолли был у меня в четверг или пятницу.
I remember being shocked at his appearance, and still more shocked at the way he received the news that Judy had been hurt. Помню, меня поразил тогда его вид, а еще больше то, как он воспринял новость о нападении на Джуди.
"Good God!" he said. - О, Господи! - воскликнул он.
"I'll stop this thing if I have to-" He hesitated. "If I have to kill somebody with my own hands." - Ну нет, я положу всему этому конец, даже если... даже если для этого мне придется кого-то убить собственными руками!
But he would not explain that. Однако он наотрез отказался дать какие-либо объяснения.
He called Joseph and went out to the garage, leaving me to make what I could out of that speech of his, and of his conduct generally since Sarah had been killed. Позвав Джозефа, он отправился вместе с ним в гараж и оставил меня в одиночестве размышлять над его словами, а также вообще над всем его поведением с того дня, как была убита Сара.
He had searched far more assiduously than had the police, had shown more anxiety than any of us. Он тщательно все обыскал, проявив при этом не меньшее усердие, чем полиция, и большее беспокойство, чем все мы вместе взятые.
His gaiety had gone, and he had a hollow-eyed and somber look during those days which I could not account for. Вид у него был весьма мрачный. Мне показалось, что за те дни, что я его не видела, он еще больше осунулся и совершенно утратил свою всегдашнюю веселость.
Nor did the discovery of the body afford him any apparent relief. Обнаружение тела, похоже, не принесло ему никакого облегчения.
To the rest of us, grieved as we were, it at least ended that tragic search. Для всех нас, как ни опечалены мы были, это, по крайней мере, означало конец поискам.
After all, it was over. Во всяком случае, с неопределенностью было покончено.
We could not help Sarah, and the rest was for the police. Мы ничем не могли помочь Саре, а все остальное было делом полиции.
But Wallie had not appeared to share this relief. Но Уолли, казалось, не чувствовал этого облегчения.
Yet Wallie had not liked Sarah. Однако он не любил Сару.
She was not a part of that early r?gime of which Joseph was the lone survival; of Margaret and the noisy, gay, extravagant days before she left Howard and a young son both of whom had passionately loved her, to run away with a man who abandoned her within six months. В отличие от Джозефа, она не напоминала ему о том счастливом, полном шумного веселья и сумасбродных выходок времени до того, как Маргарет покинула Г оварда и своего юного сына, которые ее обожали, и убежала с человеком, оставившим ее спустя шесть месяцев.
I found myself thinking of those days. Мне вдруг совершенно отчетливо вспомнились те дни.
I had known Howard even then. Уже тогда я знала Говарда.
Indeed, it was through me that he met Katherine. По правде сказать, именно благодаря мне он и познакомился с Кэтрин.
Margaret had had a brief unhappy year somewhere in Europe; then she died. Маргарет прожила еще год где-то в Европе, потом умерла.
And Wallie had needed a mother. Уолли нужна была мать.
But Katherine had not proved to be a mother to him. К сожалению, Кэтрин не сумела стать ею.
He had resented her, and she had resented him. Он ее просто не выносил, и она платила ему тем же.
She had never liked him, and after Judy was born this dislike greatly increased. Она никогда его не любила, а после рождения Джуди ее неприязнь к нему даже усилилась.
It accentuated her jealousy of Margaret that Margaret had borne Howard a son, and that she had not; for Katherine was passionately in love with her husband. Кэтрин ревновала. Страстно влюбленная в своего мужа, она страдала из-за того, что Маргарет принесла Говарду сына, тогда как она сама не смогла этого сделать.
And she had kept nothing of Margaret's that she could avoid. И она постаралась избавиться от всего, что напоминало о Маргарет.
Even Joseph had had to go, and so I took him. Она уволила даже Джозефа, и мне пришлось взять его к себе.
Not unusual, I daresay, this jealousy of second wives for the women they have followed, even when that woman is dead. Мне кажется, эта ревность довольно обычна для вторых жен. Они ревнуют даже тогда, когда первой жены уже нет в живых.
But it worked badly for Wallie. Но на Уолли все это отразилось весьма болезненно.
Certainly Wallie was not blameless for his alienation from his father, but also certainly Katherine never raised a finger to restore the peace between them. Несомненно, в том, что между ним и отцом возникло отчуждение, в немалой степени была вина и Уолли, но также несомненно и то, что Кэтрин не пошевелила и пальцем, чтобы как-то их помирить.
Wallie was too reminiscent of his mother, fiery, passionate, undisciplined, handsome. Страстный, вспыльчивый,недисциплинированный и красивый Уолли слишком напоминал свою мать.
When he had learned that Margaret was dying in Biarritz, abandoned by the man for whom she had left Howard, he had demanded permission to go to her. Когда он узнал, что Маргарет умирает в Биаррице, он потребовал, чтобы отец разрешил ему поехать к ней.
But he was refused on the score of his age-he was only fourteen at the time-and in desperation he had taken out of Howard's wallet the money for a second-class passage there. Ему было в этом отказано из-за его возраста -Уолли тогда только исполнилось четырнадцать. В полном отчаянии он взял у отца из бумажника деньги на билет второго класса.
He was too late, at that, but Howard never forgave him the theft, and he had made the mistake of telling Katherine. Хотя Уолли опоздал, Говард так никогда и не простил ему этой кражи и сделал ошибку, рассказав о ней Кэтрин.
After her marriage, when Wallie was in the house, she kept her purse locked away. После свадьбы она каждый раз, когда Уолли бывал дома, запирала свой кошелек на ключ в шкаф.
And he knew it and hated her for it. Он знал об этом и ненавидел ее.
But he was not there very often. Он бывал там не часто.
First at school and later at college, Katherine kept him away as much as possible. And after that had come the war. Кэтрин старалась держать его как можно дальше от дома. Сначала он был в школе, потом в колледже, а потом началась война.
Naturally then the relationship between Judy and Wallie was almost as remote as the relationship between Wallie and Sarah. Совершенно естественно поэтому, что Джуди была ему такой же чужой, как и Сара.
To have him grow morose and exhausted when Sarah disappeared was surprising enough, but to see him grow pale and furious over the attack on Judy was actually startling. И если я удивилась, когда он помрачнел и осунулся после исчезновения Сары, то его бледность и гнев сейчас, когда я ему рассказала о нападении на Джуди, меня просто потрясли.
He was quieter, however, when he came back from the garage. Однако Уолли выглядел немного успокоившимся после того, как вернулся из гаража.
He planted himself in front of me, like a man who had made a resolution. С весьма решительным видом он уселся прямо передо мной.
"See here," he said. "How fond are you of Jim Blake?" - Послушай, как ты относишься к Джиму Блейку?
"I like him. I don't know that it's any more than that." - Он мне нравится, но не более того.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дверь [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Дверь [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x