Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дверь [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Дверь [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
empty-line
1
1
Дверь [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Дверь [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Well, the stride was too long for the foot, for one thing. | - Ну, во-первых, длина шага слишком велика для такой маленькой ступни. |
Here's a small foot and a long stride. | Как видите, след ноги маленький, а шаг большой. |
Then the ground's soft; they weren't deep enough. | Земля здесь мягкая, а следы недостаточно глубокие. |
And there's another point. | И еще один момент. |
When a man walks there's a back thrust to his foot, and the weight's likely to be more on the outside and back of the heel. | При ходьбе мы делаем упор на пятку. |
Look at me; I walk in this earth. | Вот, взгляните. Я делаю шаг. |
What happens? | Что происходит? |
I break the earth at the rear as I lift my foot." | Поднимая ногу, нажимаю на пятку, и каблук отпечатывается сильнее. |
"You might try that, Simmons," he called. | Вы можете сами проделать это, Симмонс, -крикнул он полицейскому. |
"Maybe the next time you won't let somebody put something over on you." | - Тогда, может быть, в следующий раз не попадетесь так легко на удочку. |
He left soon after that, greatly pleased with himself but considerably puzzled, and carrying the two molds carefully wrapped in a newspaper. | Вскоре инспектор, неся под мышкой аккуратно завернутые в газету гипсовые отпечатки следов, ушел, весьма довольный собой. Однако по его лицу я видела, что он озадачен. |
His examination of the garage and of the ladder had yielded nothing whatever. | Тщательный осмотр гаража и лестницы ничего не дал. |
Chapter Seven | ГЛАВА СЕДЬМАЯ |
JUDY HAD BEEN HURT on Wednesday, the twenty-seventh of April, and Florence Gunther was not killed until the first of May, which was the Sunday following. | Нападение на Джуди произошло в среду, двадцать седьмого апреля, а Флоренс Понтер была убита не ранее первого мая, то есть в следующее воскресенье. |
On either Tuesday or Friday of that week, then, Wallie came in to see me. | Следовательно, Уолли был у меня в четверг или пятницу. |
I remember being shocked at his appearance, and still more shocked at the way he received the news that Judy had been hurt. | Помню, меня поразил тогда его вид, а еще больше то, как он воспринял новость о нападении на Джуди. |
"Good God!" he said. | - О, Господи! - воскликнул он. |
"I'll stop this thing if I have to-" He hesitated. "If I have to kill somebody with my own hands." | - Ну нет, я положу всему этому конец, даже если... даже если для этого мне придется кого-то убить собственными руками! |
But he would not explain that. | Однако он наотрез отказался дать какие-либо объяснения. |
He called Joseph and went out to the garage, leaving me to make what I could out of that speech of his, and of his conduct generally since Sarah had been killed. | Позвав Джозефа, он отправился вместе с ним в гараж и оставил меня в одиночестве размышлять над его словами, а также вообще над всем его поведением с того дня, как была убита Сара. |
He had searched far more assiduously than had the police, had shown more anxiety than any of us. | Он тщательно все обыскал, проявив при этом не меньшее усердие, чем полиция, и большее беспокойство, чем все мы вместе взятые. |
His gaiety had gone, and he had a hollow-eyed and somber look during those days which I could not account for. | Вид у него был весьма мрачный. Мне показалось, что за те дни, что я его не видела, он еще больше осунулся и совершенно утратил свою всегдашнюю веселость. |
Nor did the discovery of the body afford him any apparent relief. | Обнаружение тела, похоже, не принесло ему никакого облегчения. |
To the rest of us, grieved as we were, it at least ended that tragic search. | Для всех нас, как ни опечалены мы были, это, по крайней мере, означало конец поискам. |
After all, it was over. | Во всяком случае, с неопределенностью было покончено. |
We could not help Sarah, and the rest was for the police. | Мы ничем не могли помочь Саре, а все остальное было делом полиции. |
But Wallie had not appeared to share this relief. | Но Уолли, казалось, не чувствовал этого облегчения. |
Yet Wallie had not liked Sarah. | Однако он не любил Сару. |
She was not a part of that early r?gime of which Joseph was the lone survival; of Margaret and the noisy, gay, extravagant days before she left Howard and a young son both of whom had passionately loved her, to run away with a man who abandoned her within six months. | В отличие от Джозефа, она не напоминала ему о том счастливом, полном шумного веселья и сумасбродных выходок времени до того, как Маргарет покинула Г оварда и своего юного сына, которые ее обожали, и убежала с человеком, оставившим ее спустя шесть месяцев. |
I found myself thinking of those days. | Мне вдруг совершенно отчетливо вспомнились те дни. |
I had known Howard even then. | Уже тогда я знала Говарда. |
Indeed, it was through me that he met Katherine. | По правде сказать, именно благодаря мне он и познакомился с Кэтрин. |
Margaret had had a brief unhappy year somewhere in Europe; then she died. | Маргарет прожила еще год где-то в Европе, потом умерла. |
And Wallie had needed a mother. | Уолли нужна была мать. |
But Katherine had not proved to be a mother to him. | К сожалению, Кэтрин не сумела стать ею. |
He had resented her, and she had resented him. | Он ее просто не выносил, и она платила ему тем же. |
She had never liked him, and after Judy was born this dislike greatly increased. | Она никогда его не любила, а после рождения Джуди ее неприязнь к нему даже усилилась. |
It accentuated her jealousy of Margaret that Margaret had borne Howard a son, and that she had not; for Katherine was passionately in love with her husband. | Кэтрин ревновала. Страстно влюбленная в своего мужа, она страдала из-за того, что Маргарет принесла Говарду сына, тогда как она сама не смогла этого сделать. |
And she had kept nothing of Margaret's that she could avoid. | И она постаралась избавиться от всего, что напоминало о Маргарет. |
Even Joseph had had to go, and so I took him. | Она уволила даже Джозефа, и мне пришлось взять его к себе. |
Not unusual, I daresay, this jealousy of second wives for the women they have followed, even when that woman is dead. | Мне кажется, эта ревность довольно обычна для вторых жен. Они ревнуют даже тогда, когда первой жены уже нет в живых. |
But it worked badly for Wallie. | Но на Уолли все это отразилось весьма болезненно. |
Certainly Wallie was not blameless for his alienation from his father, but also certainly Katherine never raised a finger to restore the peace between them. | Несомненно, в том, что между ним и отцом возникло отчуждение, в немалой степени была вина и Уолли, но также несомненно и то, что Кэтрин не пошевелила и пальцем, чтобы как-то их помирить. |
Wallie was too reminiscent of his mother, fiery, passionate, undisciplined, handsome. | Страстный, вспыльчивый,недисциплинированный и красивый Уолли слишком напоминал свою мать. |
When he had learned that Margaret was dying in Biarritz, abandoned by the man for whom she had left Howard, he had demanded permission to go to her. | Когда он узнал, что Маргарет умирает в Биаррице, он потребовал, чтобы отец разрешил ему поехать к ней. |
But he was refused on the score of his age-he was only fourteen at the time-and in desperation he had taken out of Howard's wallet the money for a second-class passage there. | Ему было в этом отказано из-за его возраста -Уолли тогда только исполнилось четырнадцать. В полном отчаянии он взял у отца из бумажника деньги на билет второго класса. |
He was too late, at that, but Howard never forgave him the theft, and he had made the mistake of telling Katherine. | Хотя Уолли опоздал, Говард так никогда и не простил ему этой кражи и сделал ошибку, рассказав о ней Кэтрин. |
After her marriage, when Wallie was in the house, she kept her purse locked away. | После свадьбы она каждый раз, когда Уолли бывал дома, запирала свой кошелек на ключ в шкаф. |
And he knew it and hated her for it. | Он знал об этом и ненавидел ее. |
But he was not there very often. | Он бывал там не часто. |
First at school and later at college, Katherine kept him away as much as possible. And after that had come the war. | Кэтрин старалась держать его как можно дальше от дома. Сначала он был в школе, потом в колледже, а потом началась война. |
Naturally then the relationship between Judy and Wallie was almost as remote as the relationship between Wallie and Sarah. | Совершенно естественно поэтому, что Джуди была ему такой же чужой, как и Сара. |
To have him grow morose and exhausted when Sarah disappeared was surprising enough, but to see him grow pale and furious over the attack on Judy was actually startling. | И если я удивилась, когда он помрачнел и осунулся после исчезновения Сары, то его бледность и гнев сейчас, когда я ему рассказала о нападении на Джуди, меня просто потрясли. |
He was quieter, however, when he came back from the garage. | Однако Уолли выглядел немного успокоившимся после того, как вернулся из гаража. |
He planted himself in front of me, like a man who had made a resolution. | С весьма решительным видом он уселся прямо передо мной. |
"See here," he said. "How fond are you of Jim Blake?" | - Послушай, как ты относишься к Джиму Блейку? |
"I like him. I don't know that it's any more than that." | - Он мне нравится, но не более того. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать