Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дверь [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Дверь [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
empty-line
1
1
Дверь [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Дверь [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"What time was it when he telephoned here that night?" | - Когда он позвонил сюда в тот вечер? |
"About a quarter past seven." | - В четверть восьмого. |
"And he asked for Sarah?" | - И спросил Сару? |
"Yes." | - Да |
"Why did he do that? | - Почему он это сделал? |
Was he in the habit of calling Sarah? | У него что, была такая привычка - звонить Саре? |
Of course he wasn't. | Конечно же, нет! |
How do you know that when she left the house that night it wasn't to see Jim Blake? To meet him somewhere?" | Откуда ты тогда можешь знать, что когда Сара вышла в тот вечер из дома, она не отправилась на встречу с ним? |
"I don't believe it," I said sharply. | - Я этому не верю! |
"Why would she meet him? | Зачем ей было с ним встречаться? |
I don't believe they've exchanged two dozen words in twenty years." | Думаю, они не обменялись и двумя десятками слов за двадцать лет. |
"She went out to meet him," he insisted. | - Она вышла, чтобы встретиться с ним, -продолжал настаивать Уолли. |
"I know that. I've made it my business to know it. | - Я это знаю, потому что проверял. |
I've been talking to that darky of his. | Я разговаривал с его слугой-негром. |
You know his habits; you know he dines late and dresses for dinner. | Ты знаешь привычки Джима. Он ужинает поздно и перед ужином всегда переодевается. |
Well, that night he didn't. | Так вот, в тот вечер он этого не сделал. |
He dined early and he put on a golf suit. | Он рано поужинал и надел костюм для гольфа. |
And he left the house at seven o'clock." | И ушел из дома в семь часов. |
"Good heavens, Wallie! | - О Господи, Уолли! |
If a man may not eat when he's hungry and dress as he likes-" | Если человек не может позволить себе поесть, когда он голоден, или одеться так, как ему хочется... |
"Listen," he said doggedly. | - Послушай, - упрямо продолжал он. |
"That's not all. | - Это еще не все. |
He carried with him that sword-stick you gave him." | У него с собой была эта трость с вкладным клинком, которую ты ему отдала. |
"Even then-" | - Даже если... |
"Let me finish, Elizabeth Jane. | - Дай мне договорить, Элизабет Джейн. |
That cane or stick or whatever you call it, has disappeared. | Эта самая трость, или стек, или как ты там ее еще называла, исчезла. |
It's not in the house. | В доме ее больше нет. |
It stood in the hall with his other sticks until Sarah's body was found. Then it went." | Она, как и другие его трости, стояла в холле, но в тот день, когда было обнаружено тело Сары, она исчезла. |
He was looking at me with his tired sunken eyes, but there was no doubting his earnestness or his conviction. | Усталые, запавшие глаза Уолли смотрели прямо на меня, и я видела, что он убежден в своей правоте и говорит совершенно искренне. |
"What does that look like?" he demanded. | - Итак, что получается? - произнес он. |
"He has an appointment with Sarah. He goes to meet her, armed. | - У него назначена встреча с Сарой, и он отправляется на эту встречу вооруженным. |
And then-" | А потом... |
"Wallie, I implore you not to give that to the police." | - Уолли, умоляю тебя, не говори ничего об этом полиции. |
"No," he said somberly. | - Нет, - угрюмо проговорил он. |
"Not yet. | - Пока нет. |
But some day I may have to." | Но когда-нибудь я смогу это сделать. |
This then was our situation, during the few days which remained before the first of May. | Итак, наши дела в те несколько дней, которые оставались до первого мая, обстояли следующим образом. |
Sarah was dead; dead of two stab wounds four and a quarter inches deep, inflicted after she had been stunned by a blow on the back of the head. | Сара убита. И причиной смерти были две колотые раны глубиной четыре дюйма с четвертью, нанесенные после того, как ее оглушили ударом по голове. |
Judy had been attacked by the same method, a blow on the head from the rear, but no further attempt on her life had been made. | Тот же прием был использован и с Джуди, которой нанесли сзади сильный удар по голове, но, к счастью, на жизнь ее преступник не покушался. |
Wallie suspected Jim Blake, apparently only because the sword-cane was missing, and my household was in a state of nerves so extreme that the back-firing of automobiles as they coasted down the long hill which terminates at my drive was enough to make the women turn pale. | Уолли подозревал Джима Блейка лишь потому, что пропала трость, а мои домашние были так всем этим напуганы, что бледнели и вздрагивали каждый раз, когда с холма у въезда на мой участок спускался автомобиль и до них доносился треск выхлопов. |
Of clues we had none whatever. | Что же до фактов, проливающих хоть какой-либо свет, то их у нас не было. |
Because of the sensational nature of the crime the press was clamoring for an arrest, and the Inspector was annoyed and irritated. | Из-за сенсационности преступления пресса была полна требованиями немедленного ареста, и инспектор ходил злой и раздраженный. |
"What do they want, anyhow?" he said. | - Чего они все от меня хотят? - недовольно ворчал он. |
"I can't make clues, can I? | - Послушали бы вы, что говорят у прокурора! |
And if you'd listen to the District Attorney's office you'd think all I had to do was to walk out and arrest the first man I met on the street. | Можно подумать, что стоит мне выйти на улицу, как я тут же схвачу преступника. |
Lot of old women, getting nervous the minute the papers begin to yap at them!" | Старые бабы! Сразу же впадают в панику, как только газеты поднимают вой! |
He must have broken up hundreds of toothpicks that week. We would find small scattered bits of wood all over the place. | На той неделе он, должно быть, сломал не одну сотню зубочисток, так как мы находили их кусочки по всему дому. |
By Sunday, the first of May, Judy was still in bed, but fully convalescent. | К воскресенью, первого мая, Джуди уже почти полностью поправилась, но пока еще оставалась в постели. |
She had ordered a number of books on crime to read, and flanked by those on one side and her cigarettes on the other, managed to put in the days comfortably enough. | Она заказала кучу книг по криминалистике и, положив их рядом с собой с одной стороны, а сигареты с другой, весьма неплохо проводила время. |
The evenings were reserved for Dick. | Вечера были оставлены Дику. |
Their first meeting after Judy's injury had defined the situation between them with entire clarity. | Первая же встреча после нападения на Джуди окончательно прояснила их отношения. |
He was on his knees beside the bed in an instant. | В мгновение ока Дик был на коленях у ее кровати. |
"My darling! | - Моя дорогая! |
My poor little darling!" he said. | Моя дорогая бедняжка! |
She lay there, looking perfectly happy, with one hand on his head. | Совершенно счастливая, она лежала, положив руку ему на голову. |
"Your poor little darling has made a damned fool of herself," she said sweetly. | - Твоя дорогая бедняжка, - проворковала она, -оказалась настоящей дурой. |
"And you'll give me hell when you hear about it. | Ох, и задашь же ты мне жару, когда услышишь об этом. |
Go on out, Elizabeth Jane; he wants to kiss me." | Элизабет Джейн, выйди - он хочет поцеловать меня. |
Which, Katherine or no Katherine, I promptly did. | И плюнув на все указания и запреты Кэтрин, я быстренько ретировалась. |
It was then on Sunday afternoon that there occurred another of those apparently small matters on which later such grave events were to depend. | Именно в воскресенье под вечер и произошло одно из тех, казалось бы, совершенно незначительных событий, которые, однако, в дальнейшем имели такие серьезные последствия. |
Already there were a number of them: Sarah's poor body found by the coincidence of Judy being near when a horse shied; the coolness of an April night so that Norah must go to her window to close it; Mary Martin happening to open Sarah's door while she was writing a letter, so that Sarah had made that damning record on her white sleeve; Jim Blake's deviation from his custom of dressing for dinner and its results; Judy's sudden and still mysterious desire to visit the garage at night; even my own impulsive gift to Jim Blake of my grandfather's sword-stick. | Их, этих событий, было уже немало: тело Сары, обнаруженное Джуди, которая случайно оказалась в том месте, когда испугалась лошадь; прохлада апрельской ночи, заставившая Нору подняться и подойти к окну, чтобы его закрыть; Мэри Мартин, внезапно открывшая дверь в комнату Сары, когда та писала письмо и прикрыла его, оставив на рукаве отпечатки; Джим Блейк, изменивший своей привычке переодеваться к ужину, что вызвало подозрения Уолли; неожиданное и все еще непонятное желание Джуди отправиться ночью в гараж; да и мое собственное внезапное решение подарить Джиму Блейку трость деда с вкладным кинжалом. |
On that Sunday afternoon, at five o'clock, Florence Gunther came to see me and was turned away. | Итак, в то воскресенье, в пять часов, ко мне пришла Флоренс Понтер, и ее не впустили. |
I had gone upstairs to rest, and she was turned away. | Незадолго до этого я поднялась к себе отдохнуть, и Джозеф не позволил ей войти. |
Why had she not come sooner? | Почему она не пришла ко мне раньше? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать