Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Дверь [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
empty-line
1

Дверь [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Дверь [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"What time was it when he telephoned here that night?" - Когда он позвонил сюда в тот вечер?
"About a quarter past seven." - В четверть восьмого.
"And he asked for Sarah?" - И спросил Сару?
"Yes." - Да
"Why did he do that? - Почему он это сделал?
Was he in the habit of calling Sarah? У него что, была такая привычка - звонить Саре?
Of course he wasn't. Конечно же, нет!
How do you know that when she left the house that night it wasn't to see Jim Blake? To meet him somewhere?" Откуда ты тогда можешь знать, что когда Сара вышла в тот вечер из дома, она не отправилась на встречу с ним?
"I don't believe it," I said sharply. - Я этому не верю!
"Why would she meet him? Зачем ей было с ним встречаться?
I don't believe they've exchanged two dozen words in twenty years." Думаю, они не обменялись и двумя десятками слов за двадцать лет.
"She went out to meet him," he insisted. - Она вышла, чтобы встретиться с ним, -продолжал настаивать Уолли.
"I know that. I've made it my business to know it. - Я это знаю, потому что проверял.
I've been talking to that darky of his. Я разговаривал с его слугой-негром.
You know his habits; you know he dines late and dresses for dinner. Ты знаешь привычки Джима. Он ужинает поздно и перед ужином всегда переодевается.
Well, that night he didn't. Так вот, в тот вечер он этого не сделал.
He dined early and he put on a golf suit. Он рано поужинал и надел костюм для гольфа.
And he left the house at seven o'clock." И ушел из дома в семь часов.
"Good heavens, Wallie! - О Господи, Уолли!
If a man may not eat when he's hungry and dress as he likes-" Если человек не может позволить себе поесть, когда он голоден, или одеться так, как ему хочется...
"Listen," he said doggedly. - Послушай, - упрямо продолжал он.
"That's not all. - Это еще не все.
He carried with him that sword-stick you gave him." У него с собой была эта трость с вкладным клинком, которую ты ему отдала.
"Even then-" - Даже если...
"Let me finish, Elizabeth Jane. - Дай мне договорить, Элизабет Джейн.
That cane or stick or whatever you call it, has disappeared. Эта самая трость, или стек, или как ты там ее еще называла, исчезла.
It's not in the house. В доме ее больше нет.
It stood in the hall with his other sticks until Sarah's body was found. Then it went." Она, как и другие его трости, стояла в холле, но в тот день, когда было обнаружено тело Сары, она исчезла.
He was looking at me with his tired sunken eyes, but there was no doubting his earnestness or his conviction. Усталые, запавшие глаза Уолли смотрели прямо на меня, и я видела, что он убежден в своей правоте и говорит совершенно искренне.
"What does that look like?" he demanded. - Итак, что получается? - произнес он.
"He has an appointment with Sarah. He goes to meet her, armed. - У него назначена встреча с Сарой, и он отправляется на эту встречу вооруженным.
And then-" А потом...
"Wallie, I implore you not to give that to the police." - Уолли, умоляю тебя, не говори ничего об этом полиции.
"No," he said somberly. - Нет, - угрюмо проговорил он.
"Not yet. - Пока нет.
But some day I may have to." Но когда-нибудь я смогу это сделать.
This then was our situation, during the few days which remained before the first of May. Итак, наши дела в те несколько дней, которые оставались до первого мая, обстояли следующим образом.
Sarah was dead; dead of two stab wounds four and a quarter inches deep, inflicted after she had been stunned by a blow on the back of the head. Сара убита. И причиной смерти были две колотые раны глубиной четыре дюйма с четвертью, нанесенные после того, как ее оглушили ударом по голове.
Judy had been attacked by the same method, a blow on the head from the rear, but no further attempt on her life had been made. Тот же прием был использован и с Джуди, которой нанесли сзади сильный удар по голове, но, к счастью, на жизнь ее преступник не покушался.
Wallie suspected Jim Blake, apparently only because the sword-cane was missing, and my household was in a state of nerves so extreme that the back-firing of automobiles as they coasted down the long hill which terminates at my drive was enough to make the women turn pale. Уолли подозревал Джима Блейка лишь потому, что пропала трость, а мои домашние были так всем этим напуганы, что бледнели и вздрагивали каждый раз, когда с холма у въезда на мой участок спускался автомобиль и до них доносился треск выхлопов.
Of clues we had none whatever. Что же до фактов, проливающих хоть какой-либо свет, то их у нас не было.
Because of the sensational nature of the crime the press was clamoring for an arrest, and the Inspector was annoyed and irritated. Из-за сенсационности преступления пресса была полна требованиями немедленного ареста, и инспектор ходил злой и раздраженный.
"What do they want, anyhow?" he said. - Чего они все от меня хотят? - недовольно ворчал он.
"I can't make clues, can I? - Послушали бы вы, что говорят у прокурора!
And if you'd listen to the District Attorney's office you'd think all I had to do was to walk out and arrest the first man I met on the street. Можно подумать, что стоит мне выйти на улицу, как я тут же схвачу преступника.
Lot of old women, getting nervous the minute the papers begin to yap at them!" Старые бабы! Сразу же впадают в панику, как только газеты поднимают вой!
He must have broken up hundreds of toothpicks that week. We would find small scattered bits of wood all over the place. На той неделе он, должно быть, сломал не одну сотню зубочисток, так как мы находили их кусочки по всему дому.
By Sunday, the first of May, Judy was still in bed, but fully convalescent. К воскресенью, первого мая, Джуди уже почти полностью поправилась, но пока еще оставалась в постели.
She had ordered a number of books on crime to read, and flanked by those on one side and her cigarettes on the other, managed to put in the days comfortably enough. Она заказала кучу книг по криминалистике и, положив их рядом с собой с одной стороны, а сигареты с другой, весьма неплохо проводила время.
The evenings were reserved for Dick. Вечера были оставлены Дику.
Their first meeting after Judy's injury had defined the situation between them with entire clarity. Первая же встреча после нападения на Джуди окончательно прояснила их отношения.
He was on his knees beside the bed in an instant. В мгновение ока Дик был на коленях у ее кровати.
"My darling! - Моя дорогая!
My poor little darling!" he said. Моя дорогая бедняжка!
She lay there, looking perfectly happy, with one hand on his head. Совершенно счастливая, она лежала, положив руку ему на голову.
"Your poor little darling has made a damned fool of herself," she said sweetly. - Твоя дорогая бедняжка, - проворковала она, -оказалась настоящей дурой.
"And you'll give me hell when you hear about it. Ох, и задашь же ты мне жару, когда услышишь об этом.
Go on out, Elizabeth Jane; he wants to kiss me." Элизабет Джейн, выйди - он хочет поцеловать меня.
Which, Katherine or no Katherine, I promptly did. И плюнув на все указания и запреты Кэтрин, я быстренько ретировалась.
It was then on Sunday afternoon that there occurred another of those apparently small matters on which later such grave events were to depend. Именно в воскресенье под вечер и произошло одно из тех, казалось бы, совершенно незначительных событий, которые, однако, в дальнейшем имели такие серьезные последствия.
Already there were a number of them: Sarah's poor body found by the coincidence of Judy being near when a horse shied; the coolness of an April night so that Norah must go to her window to close it; Mary Martin happening to open Sarah's door while she was writing a letter, so that Sarah had made that damning record on her white sleeve; Jim Blake's deviation from his custom of dressing for dinner and its results; Judy's sudden and still mysterious desire to visit the garage at night; even my own impulsive gift to Jim Blake of my grandfather's sword-stick. Их, этих событий, было уже немало: тело Сары, обнаруженное Джуди, которая случайно оказалась в том месте, когда испугалась лошадь; прохлада апрельской ночи, заставившая Нору подняться и подойти к окну, чтобы его закрыть; Мэри Мартин, внезапно открывшая дверь в комнату Сары, когда та писала письмо и прикрыла его, оставив на рукаве отпечатки; Джим Блейк, изменивший своей привычке переодеваться к ужину, что вызвало подозрения Уолли; неожиданное и все еще непонятное желание Джуди отправиться ночью в гараж; да и мое собственное внезапное решение подарить Джиму Блейку трость деда с вкладным кинжалом.
On that Sunday afternoon, at five o'clock, Florence Gunther came to see me and was turned away. Итак, в то воскресенье, в пять часов, ко мне пришла Флоренс Понтер, и ее не впустили.
I had gone upstairs to rest, and she was turned away. Незадолго до этого я поднялась к себе отдохнуть, и Джозеф не позволил ей войти.
Why had she not come sooner? Почему она не пришла ко мне раньше?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дверь [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Дверь [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x