Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Дверь [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
empty-line
1

Дверь [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Дверь [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Clara came down to the library to tell me that Mary was locked in her room and crying; she could hear her through the door. Клара спустилась ко мне в библиотеку с сообщением, что Мэри закрылась в своей комнате и ее рыдания слышны даже через дверь.
As Mary was one of those self-contained young women who seem amply able to take care of themselves, the news was almost shocking. Новость повергла меня в настоящее изумление, так как Мэри была одной из тех деловых, сдержанных женщин, которые, казалось, способны справиться с чем угодно.
To add to my bewilderment, when I had got the smelling salts and hurried up to her, she refused at first to let me in. Еще больше меня удивило то, что когда я, захватив с собой нюхательные соли, поспешила к ней, она сначала наотрез отказалась впустить меня.
"Go away," she said. - Уйдите, - сказала она.
"Please go away." - Пожалуйста, уйдите.
"Let me give you the salts. - Я и не собираюсь входить.
I needn't come in." Я только хотела передать вас соли.
A moment later, however, she threw the door wide open and faced me, half defiantly. Неожиданно дверь широко распахнулась, и на пороге возникла Мэри, которая смотрела на меня даже с некоторым вызовом.
"It's nothing," she said. - Это все ерунда, - проговорила она.
"I was low in my mind, that's all." - Просто у меня сегодня разыгрались нервы.
She forced a smile. - Она выдавила улыбку.
"I have a fit like this every so often. They're not serious." - Со мной это иногда бывает.
"Has anything happened, Mary?" - Что-нибудь случилось, Мэри?
"Nothing. - Ничего.
I'm just silly. Я веду себя просто глупо.
You know, or maybe you don't; living around in other people's houses, having nothing. Понимаете, хотя нет, вряд ли вы можете понять, что это такое - жить все время в домах других людей и ничего не иметь самой?!
It gets me sometimes." Иногда я просто не выдерживаю.
I came nearer to liking her then than I ever had, and I wondered if the sight of Dick, intent on Judy and Judy's safety, had not precipitated the thing. В первый раз с тех пор, как ее узнала, я почувствовала к Мэри что-то вроде симпатии. Несомненно, жизнь у нее была нелегкой. А тут еще постоянно перед глазами совершенно поглощенные друг другом Джуди и Дик. Вот нервы у нее и не выдержали.
After all, she was pretty and she was young. Ведь она тоже была молода и хороша собой.
I patted her on the arm. Я успокаивающе похлопала по ее руке.
"Maybe I've done less than my duty, Mary," I said. - Вероятно, тут немалая доля и моей вины, Мэри.
"I'm a selfish woman and lately, with all this tragedy-" Я эгоистичная женщина. И в последнее время в связи с этой трагедией...
And then she began to cry again. Softly, however, and rather hopelessly. Она вдруг снова заплакала, но тихо и как-то безутешно.
When I went downstairs again I wondered if she was not frightened, too; after all, her loneliness was nothing new to her. Спускаясь по лестнице, я подумала, а не была ли она тоже напугана? Ведь, в конце концов, в ее одиночестве для нее не было ничего нового.
I can look back on Mary now, as I can look back on all the other actors in our drama. Сейчас, оглядываясь назад, я понимаю Мэри, как и других актеров нашей драмы.
But she still remains mysterious to me, a queer arrogant creature, self-conscious and sex-conscious, yet with her own hours of weakness and despair. Но в какой-то степени она по-прежнему остается для меня загадкой - странное, заносчивое существо с жеманными манерами, у которого, однако, были свои часы отчаяния и слабости.
The other incident was when Dick received a telephone call, rather late in the evening. Другим событием, оставшимся у меня в памяти от того вечера, был довольно поздний телефонный звонок. Звонили Дику.
That must have been around eleven o'clock. Было часов одиннадцать.
Judy and he had spent the intervening hours together, the door open out of deference to my old-fashioned ideas, but with Dick curled up comfortably on her bed in deference to their own! Все это время он провел с Джуди, удобно устроившись рядом с ней на кровати, хотя из уважения к моим старомодным взглядам они оставили дверь в комнату открытой.
He came leisurely down to the telephone when I called him, but the next moment he was galvanized into action, rushed into the hall, caught up his overcoat and hat, and shouted up the stairs to Judy. Когда я позвала его, он неторопливо подошел к телефону и взял трубку. В следующее мгновение, однако, от его спокойствия не осталось и следа. Он бросился в холл, схватил свой плащ, шляпу и, подойдя к лестнице, крикнул Джуди:
"Got to run, honey. - Должен бежать, дорогая.
Something's happened, and the star reporter is required." Что-то произошло, и требуется присутствие самого выдающегося репортера.
"Come right up here and say good-night!" - Поднимись сейчас же наверх и скажи "до свидания"!
"This is business," he called back, grinning. - Это бизнес, - крикнул он, ухмыляясь.
"I can kiss you any time." - Я могу поцеловать тебя в любое время.
And with that he was out of the house and starting the engine of his dilapidated Ford. I could hear him rattling and bumping down the drive while Judy was still calling to him from above. С этими словами он выбежал из дома. Взревел мотор, и я услышала, как с треском и грохотом его старый потрепанный "форд" ринулся по аллее, тогда как Джуди все еще продолжала сверху звать его.
Chapter Eight ГЛАВА ВОСЬМАЯ
I WAS ASTONISHED THE next morning to have Clara announce Inspector Harrison before I was dressed. Я несказанно удивилась, когда на следующее утро, еще до того, как успела одеться, Клара объявила, что пришел инспектор Гаррисон.
I looked at the clock, and it was only half past eight. Бросив взгляд на часы, я увидела, что было еще только половина девятого.
Clara plainly considered the call ill-timed. Клара явно сочла визит несвоевременным.
"I can ask him to come back, ma'am." - Я могу попросить его прийти попозже, мэм.
"Not at all. - Нет-нет.
You have no idea what he wants, I suppose?" Ты случайно не знаешь, что ему нужно?
"Joseph let him in. - Нет. Его впустил Джозеф.
If you'd like some coffee first." Принести вам сначала кофе?
But I wanted no coffee. Но я не хотела никакого кофе.
I threw on some clothing-Judy was still asleep-and when I got down Mr. Harrison was standing in the lavatory doorway, thoughtfully gazing up at the skylight. Быстро что-то набросив на себя - Джуди еще спала, и я боялась ее потревожить, - я спустилась вниз. Инспектор стоял у открытой двери в умывальную и задумчиво смотрел вверх, на слуховое окошко.
He looked tired and untidy, and his eyes were blood-shot. У него был усталый, какой-то несвежий вид и воспаленные, красные от бессонницы глаза.
"I've taken the liberty of asking your butler for a cup of coffee. - Я взял на себя смелость попросить вашего дворецкого принести мне чашку кофе.
I've been up all night." Не спал всю ночь.
"Why not have breakfast?" - Почему бы вам не позавтракать со мной?
"I'm not hungry. - Спасибо, я не голоден.
I don't think I could eat anything." Не думаю, что смогу проглотить сейчас хотя бы кусок.
But he did eat a fair meal when it appeared, talking meanwhile of unimportant matters. Однако он все же присоединился ко мне, когда стол был накрыт, и позавтракал довольно плотно, все это время говоря о каких-то совершенно незначащих вещах.
Not until we were in the library with the door closed did he mention the real object of his visit. Лишь когда мы поднялись в библиотеку и закрыли за собой дверь, он сказал об истинной цели своего визита.
"Miss Bell, did you ever hear of a young woman named Gunther?" - Мисс Белл, вы когда-нибудь слышали о молодой женщине по фамилии Понтер?
"I think not. - Кажется, нет.
Why?" А почему вы спрашиваете?
"Florence Gunther?" - Флоренс Понтер?
"Florence! - Флоренс!
The Florence who telephoned to Sarah?" Та самая Флоренс, которая звонила Саре?
"I think it's possible. I'm not certain." - Может быть, хотя я в этом и не уверен.
"Well," I said, "I'm glad you've found her. - Ну, что ж, я рада, что вы ее отыскали.
She must know something." Она должна что-то знать.
"Yes," he said. - Да, - произнес он.
"Yes, I think she did know something. - Да, думаю, ей было кое-что известно.
But she will never be able to tell it. К сожалению, она никогда теперь нам этого не скажет.
She was shot and killed last night." Вчера вечером ее застрелили.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дверь [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Дверь [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x