Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дверь [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Дверь [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
empty-line
1
1
Дверь [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Дверь [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Clara came down to the library to tell me that Mary was locked in her room and crying; she could hear her through the door. | Клара спустилась ко мне в библиотеку с сообщением, что Мэри закрылась в своей комнате и ее рыдания слышны даже через дверь. |
As Mary was one of those self-contained young women who seem amply able to take care of themselves, the news was almost shocking. | Новость повергла меня в настоящее изумление, так как Мэри была одной из тех деловых, сдержанных женщин, которые, казалось, способны справиться с чем угодно. |
To add to my bewilderment, when I had got the smelling salts and hurried up to her, she refused at first to let me in. | Еще больше меня удивило то, что когда я, захватив с собой нюхательные соли, поспешила к ней, она сначала наотрез отказалась впустить меня. |
"Go away," she said. | - Уйдите, - сказала она. |
"Please go away." | - Пожалуйста, уйдите. |
"Let me give you the salts. | - Я и не собираюсь входить. |
I needn't come in." | Я только хотела передать вас соли. |
A moment later, however, she threw the door wide open and faced me, half defiantly. | Неожиданно дверь широко распахнулась, и на пороге возникла Мэри, которая смотрела на меня даже с некоторым вызовом. |
"It's nothing," she said. | - Это все ерунда, - проговорила она. |
"I was low in my mind, that's all." | - Просто у меня сегодня разыгрались нервы. |
She forced a smile. | - Она выдавила улыбку. |
"I have a fit like this every so often. They're not serious." | - Со мной это иногда бывает. |
"Has anything happened, Mary?" | - Что-нибудь случилось, Мэри? |
"Nothing. | - Ничего. |
I'm just silly. | Я веду себя просто глупо. |
You know, or maybe you don't; living around in other people's houses, having nothing. | Понимаете, хотя нет, вряд ли вы можете понять, что это такое - жить все время в домах других людей и ничего не иметь самой?! |
It gets me sometimes." | Иногда я просто не выдерживаю. |
I came nearer to liking her then than I ever had, and I wondered if the sight of Dick, intent on Judy and Judy's safety, had not precipitated the thing. | В первый раз с тех пор, как ее узнала, я почувствовала к Мэри что-то вроде симпатии. Несомненно, жизнь у нее была нелегкой. А тут еще постоянно перед глазами совершенно поглощенные друг другом Джуди и Дик. Вот нервы у нее и не выдержали. |
After all, she was pretty and she was young. | Ведь она тоже была молода и хороша собой. |
I patted her on the arm. | Я успокаивающе похлопала по ее руке. |
"Maybe I've done less than my duty, Mary," I said. | - Вероятно, тут немалая доля и моей вины, Мэри. |
"I'm a selfish woman and lately, with all this tragedy-" | Я эгоистичная женщина. И в последнее время в связи с этой трагедией... |
And then she began to cry again. Softly, however, and rather hopelessly. | Она вдруг снова заплакала, но тихо и как-то безутешно. |
When I went downstairs again I wondered if she was not frightened, too; after all, her loneliness was nothing new to her. | Спускаясь по лестнице, я подумала, а не была ли она тоже напугана? Ведь, в конце концов, в ее одиночестве для нее не было ничего нового. |
I can look back on Mary now, as I can look back on all the other actors in our drama. | Сейчас, оглядываясь назад, я понимаю Мэри, как и других актеров нашей драмы. |
But she still remains mysterious to me, a queer arrogant creature, self-conscious and sex-conscious, yet with her own hours of weakness and despair. | Но в какой-то степени она по-прежнему остается для меня загадкой - странное, заносчивое существо с жеманными манерами, у которого, однако, были свои часы отчаяния и слабости. |
The other incident was when Dick received a telephone call, rather late in the evening. | Другим событием, оставшимся у меня в памяти от того вечера, был довольно поздний телефонный звонок. Звонили Дику. |
That must have been around eleven o'clock. | Было часов одиннадцать. |
Judy and he had spent the intervening hours together, the door open out of deference to my old-fashioned ideas, but with Dick curled up comfortably on her bed in deference to their own! | Все это время он провел с Джуди, удобно устроившись рядом с ней на кровати, хотя из уважения к моим старомодным взглядам они оставили дверь в комнату открытой. |
He came leisurely down to the telephone when I called him, but the next moment he was galvanized into action, rushed into the hall, caught up his overcoat and hat, and shouted up the stairs to Judy. | Когда я позвала его, он неторопливо подошел к телефону и взял трубку. В следующее мгновение, однако, от его спокойствия не осталось и следа. Он бросился в холл, схватил свой плащ, шляпу и, подойдя к лестнице, крикнул Джуди: |
"Got to run, honey. | - Должен бежать, дорогая. |
Something's happened, and the star reporter is required." | Что-то произошло, и требуется присутствие самого выдающегося репортера. |
"Come right up here and say good-night!" | - Поднимись сейчас же наверх и скажи "до свидания"! |
"This is business," he called back, grinning. | - Это бизнес, - крикнул он, ухмыляясь. |
"I can kiss you any time." | - Я могу поцеловать тебя в любое время. |
And with that he was out of the house and starting the engine of his dilapidated Ford. I could hear him rattling and bumping down the drive while Judy was still calling to him from above. | С этими словами он выбежал из дома. Взревел мотор, и я услышала, как с треском и грохотом его старый потрепанный "форд" ринулся по аллее, тогда как Джуди все еще продолжала сверху звать его. |
Chapter Eight | ГЛАВА ВОСЬМАЯ |
I WAS ASTONISHED THE next morning to have Clara announce Inspector Harrison before I was dressed. | Я несказанно удивилась, когда на следующее утро, еще до того, как успела одеться, Клара объявила, что пришел инспектор Гаррисон. |
I looked at the clock, and it was only half past eight. | Бросив взгляд на часы, я увидела, что было еще только половина девятого. |
Clara plainly considered the call ill-timed. | Клара явно сочла визит несвоевременным. |
"I can ask him to come back, ma'am." | - Я могу попросить его прийти попозже, мэм. |
"Not at all. | - Нет-нет. |
You have no idea what he wants, I suppose?" | Ты случайно не знаешь, что ему нужно? |
"Joseph let him in. | - Нет. Его впустил Джозеф. |
If you'd like some coffee first." | Принести вам сначала кофе? |
But I wanted no coffee. | Но я не хотела никакого кофе. |
I threw on some clothing-Judy was still asleep-and when I got down Mr. Harrison was standing in the lavatory doorway, thoughtfully gazing up at the skylight. | Быстро что-то набросив на себя - Джуди еще спала, и я боялась ее потревожить, - я спустилась вниз. Инспектор стоял у открытой двери в умывальную и задумчиво смотрел вверх, на слуховое окошко. |
He looked tired and untidy, and his eyes were blood-shot. | У него был усталый, какой-то несвежий вид и воспаленные, красные от бессонницы глаза. |
"I've taken the liberty of asking your butler for a cup of coffee. | - Я взял на себя смелость попросить вашего дворецкого принести мне чашку кофе. |
I've been up all night." | Не спал всю ночь. |
"Why not have breakfast?" | - Почему бы вам не позавтракать со мной? |
"I'm not hungry. | - Спасибо, я не голоден. |
I don't think I could eat anything." | Не думаю, что смогу проглотить сейчас хотя бы кусок. |
But he did eat a fair meal when it appeared, talking meanwhile of unimportant matters. | Однако он все же присоединился ко мне, когда стол был накрыт, и позавтракал довольно плотно, все это время говоря о каких-то совершенно незначащих вещах. |
Not until we were in the library with the door closed did he mention the real object of his visit. | Лишь когда мы поднялись в библиотеку и закрыли за собой дверь, он сказал об истинной цели своего визита. |
"Miss Bell, did you ever hear of a young woman named Gunther?" | - Мисс Белл, вы когда-нибудь слышали о молодой женщине по фамилии Понтер? |
"I think not. | - Кажется, нет. |
Why?" | А почему вы спрашиваете? |
"Florence Gunther?" | - Флоренс Понтер? |
"Florence! | - Флоренс! |
The Florence who telephoned to Sarah?" | Та самая Флоренс, которая звонила Саре? |
"I think it's possible. I'm not certain." | - Может быть, хотя я в этом и не уверен. |
"Well," I said, "I'm glad you've found her. | - Ну, что ж, я рада, что вы ее отыскали. |
She must know something." | Она должна что-то знать. |
"Yes," he said. | - Да, - произнес он. |
"Yes, I think she did know something. | - Да, думаю, ей было кое-что известно. |
But she will never be able to tell it. | К сожалению, она никогда теперь нам этого не скажет. |
She was shot and killed last night." | Вчера вечером ее застрелили. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать