Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Дверь [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
empty-line
1

Дверь [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Дверь [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She was frightened, of course. Конечно, она была сильно напугана.
We know that now. Мы знаем это сейчас.
Afraid for her very life. Она опасалась за свою жизнь.
The nights must have been pure terror, locked away in there in the upper room of that shabby house on Halkett Street. Особенно ужасны, скорей всего, были ее ночи, которые она проводила, запершись в своей мансарде в старом, полуразвалившемся доме на Халкетт-стрит.
But she knew she held the key to the mystery. Но она знала, что у нее в руках ключ к нашей тайне.
One can figure her reading the papers, searching for some news, and all the time holding the key and wondering what she ought to do. Представляю, как тщательно просматривала она газеты в поисках каких-либо новостей, размышляя над тем, как поступить.
If she had gone to the police with her story, she might have saved her life. Может быть, если бы она отправилась тогда в полицию со своей историей, то была бы сейчас жива.
But if all of us behaved rationally under stress there would be no mysteries, and the dread of the police and of publicity is very strong in many people. Но если бы мы все, находясь в состоянии шока, действовали бы разумно, не было бы никаких тайн. У некоторых людей еще очень силен страх перед полицией и боязнь шумихи.
And in addition she herself had something to hide, a small matter but vital to her. К тому же, ей и самой надо было кое-что скрывать. И хотя, в общем-то, дело было совершенно незначительным, для нее оно имело огромное значение.
How could she tell her story and not reveal that? Как могла она рассказать в полиции свою историю и утаить это?
She must have thought of all those things, sitting alone at night in that none too comfortable room of hers with its daybed covered with an imitation Navajo rug, its dull curtains and duller carpet, its book from the circulating library, and perhaps on the dresser when she went to bed at night, the gold bridge with its two teeth which was later to identify her. Должно быть, обо всем этом она и думала, сидя одна в своей довольно убогой комнатушке с покрытой искусственным навахским одеялом кроватью, невзрачными шторами и еще более невзрачным ковром, единственной книгой из городской библиотеки на туалетном столике, куда она, укладываясь спать, клала, вероятно, и свой золотой мост с двумя фальшивыми зубами, по которому позже ее смогли опознать.
Yet in the end she reached a decision and came to me. Но, в конце концов, она приняла решение и пришла ко мне.
And Joseph, who was to identify her as my visitor later on by a photograph, answered the bell and turned her away! И Джозеф, который по фотографии позже опознал ее как мою посетительницу в тот вечер, ответил на звонок и отправил ее назад!
I was asleep, he said, and could not be disturbed. Мадам спит, сказал он, и ее нельзя тревожить.
So she went off, poor creature, walking down my path to the pavement and to her doom; a thin colorless girl in a dark blue coat and a checked dress. Повернувшись, бедняжка пошла по аллее к тротуару и своей верной смерти - худенькая, бесцветная девушка в темно-синем жакете и клетчатом платье.
She had left no name, and Joseph did not tell me until I went down to dinner. Она не оставила своего имени, и Джозеф ничего не сказал, пока я не спустилась вниз к ужину.
Even then it meant nothing to me. Даже тогда это ничего для меня не значило.
"What was she like, Joseph? - На кого она была похожа, Джозеф?
A reporter?" На репортера?
"I think not, madam. - Не думаю, мадам.
A thinnish person, very quiet." Это была худая и очень тихая женщина.
Dick was having an early Sunday night supper with me, early so that the servants might go out. За столом мы были вдвоем с Диком. Как всегда, ужинали рано, чтобы слуги могли куда-нибудь вечером уйти.
That, too, is a custom of my mother's, the original purpose having been that they might go to church. Распорядок был заведен еще моей матерью с целью дать им возможность присутствовать на вечернем богослужении.
Now, I believe, they go to the movies. Сегодня, думаю, они отправляются не в церковь, а в кино.
But I thought no more of the matter. Но я больше не вспоминала об этом загадочном визите.
Mary Martin had rather upset me. Меня расстроила Мэри.
She had come in from a walk to tell me that she was leaving as soon as I could spare her, and had suddenly burst into tears. Вернувшись с прогулки, она заявила, что желала бы оставить службу, как только я смогу отпустить ее, и тут же разрыдалась.
"I just want to get away," she said, through her handkerchief. - Просто хочу уехать отсюда, - говорила она прижимая к глазам платок.
"I'm nervous here. I'm-I guess I'm frightened." - Ужасно нервничаю... Думаю, я просто боюсь.
"That's silly, Mary. - Но это же глупо, Мэри.
Where would you go?" Куда вы поедете?
"I may go to New York. - Я могу поехать в Нью-Йорк.
Mrs. Somers has said she may find something for me." Мисс Сомерс обещала что-нибудь подыскать.
Judy's comment on that conversation, when I stopped in her room to tell her, was characteristic. Реакция Джуди, когда я рассказала ей об этом разговоре, была весьма для нее типичной.
"Mother's idea of keeping Mary's mouth shut," she said. - Мамина затея заткнуть Мэри рот, - сказала она.
"And polite blackmail on the part of the lady!" - И вежливый шантаж со стороны нашей благонравной леди.
So Mary had not come down to dinner, and Dick and I were alone. Итак, к ужину Мэри не спустилась, и мы с Диком были за столом одни.
He talked, I remember, about crime; that Scotland Yard seized on one dominant clue and followed it through, but that the expert American detective used the Continental method and followed every possible clue. Помню, он говорил о преступности, о том, что Скотленд-Ярд всегда видит только то, что лежит на поверхности, тогда как настоящий американский детектив тщательнейшим образом проверяет все, даже, казалось бы, самые незначительные факты.
And he stated as a corollary to this that the experts connected with the homicide squad had some clues in connection with Sarah's murder that they were not giving out. Как бы в дополнение к этому, он сказал, что у полиции появились какие-то новые данные в отношении убийства Сары, но пока они предпочитают о них молчать.
"They've got something, and I think it puzzles them." - Они на что-то напали, и, думаю, это их озадачило.
"You don't know what it is?" - И вы не знаете, что бы это могло быть?
But he only shook his head, and proceeded to eat a substantial meal. Он лишь покачал головой, продолжая поглощать все в неимоверных количествах.
I remember wondering if that clue involved Jim, and harking back again, as I had ever since, to Wallie's suspicion of him. Помню, вспомнив о зародившихся у Уолли подозрениях, я еще подумала, а не связано ли это каким-то образом с Джимом Блейком.
Why had he telephoned to Sarah that night? Почему он позвонил Саре в тот вечер в четверть восьмого?
Could it be that he was, in case of emergency, registering the fact that, at seven-fifteen or thereabouts, he was safely at home? Не для того ли, чтобы мы могли потом сказать, что он был в это время дома?
But we had the word of Amos that he was not at home at that time; that, God help us, he was out somewhere, with a deadly weapon in his hand and who knew what was in his heart. Но ведь со слов Амоса мы знаем, что его там не было, что он находился тогда где-то в другом месте. И имел с собой оружие, кто знает, что творилось у него в душе...
He was still shut away, in bed. Он все еще отлеживался дома и, насколько я знаю, ни с кем не встречался.
What did he think about as he lay in that bed? О чем он думал все эти дни, когда лежал там, в своей кровати?
"Dick," I said. "You and Judy have something in your minds about this awful thing, haven't you?" - Дик, ведь вы с Джуди обсуждали весь этот кошмар?
"We've been talking about it. Who hasn't?" - Да, мы говорили об этом, как и все вокруг.
"But something concrete," I insisted. - Я имею в виду нечто более определенное.
"Why on earth did Judy want that ladder?" Зачем все-таки понадобилась Джуди лестница?
He hesitated. Дик ответил мне не сразу.
"I don't know," he said slowly. - Не знаю, - медленно произнес он.
"I don't think she wanted the ladder; I think she must have intended to look at it. - Не думаю, что ей была нужна лестница. По-моему, она просто хотела взглянуть на нее.
Upon this cryptic speech, which he refused to elaborate, I took him upstairs. Он отказался как-то объяснить свое загадочное высказывание, и мне ничего не оставалось, как, удовлетворившись этим, проводить его наверх, к Джуди.
That evening is marked in my memory by two things. Этот вечер отмечен в моей памяти двумя событиями.
One was, about nine o'clock, a hysterical crying fit by Mary Martin. Первым был истерический припадок у Мэри Мартин.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дверь [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Дверь [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x