Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дверь [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Дверь [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
empty-line
1
1
Дверь [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Дверь [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But there was something horrible in that thought; that any one who knew us would attack Judy, and the situation was not improved by Norah's declaration the next day that, at two o'clock in the morning, four hours after the attack on Judy, she had seen some one with a flashlight in the shrubbery near the garage. | Было что-то невыразимо ужасное в этой мысли - в том, что на Джуди мог напасть кто-то, кого мы хорошо знали. В довершение ко всему на следующее утро Нора заявила, что в два часа ночи, то есть четыре часа спустя после нападения на Джуди, она видела, как кто-то с электрическим фонариком бродил в зарослях рядом с гаражом. |
The night had been cool and she had got out of bed to close her window. | Ночь была довольно прохладной, и она поднялась, чтобы закрыть окно. |
Then she saw the light, and because it was rather ghostly and the morale of the household none too good, she had simply got back into bed and drawn the covers over her head. | Тогда-то и заметила свет в кустах. Напуганная до смерти, как все в моем доме, смертью Сары, она не стала ничего выяснять, а просто залезла снова в постель и натянула на голову одеяло. |
Inspector Harrison had come early at my request, and Norah repeated the story to him. | По моей просьбе инспектор Гаррисон пришел пораньше, и Нора повторила ему свою историю. |
The flashlight, she said, was close to the ground, and almost as soon as she saw it, it went out. Up to that moment I think he had been inclined to lay Judy's condition to accident, the more so as she refused to explain why she had been in the garage. | До этого момента, как мне кажется, он был склонен считать произошедшее с Джуди случайностью, тем более что она отказывалась дать какие-либо объяснения. |
"Come now, Miss Judy. | - Ну же, мисс Джуди. |
You had a reason, hadn't you?" | У вас должна быть какая-то причина для того, чтобы пойти в гараж! |
"I've told you. | - Я вам уже все сказала. |
I wanted to get the foot rule." | Мне был нужен складной метр. |
"Did you tell Joseph you wanted to see the ladder?" | - Вы спрашивали Джозефа про лестницу? |
"I may have," she said airily. | - Возможно, - ответила она легкомысленным тоном. |
"Just to make conversation." | - Но только для того, чтобы поддержать разговор. |
"This ladder," he persisted. "It is the one Walter Somers used in the lavatory?" | - Эта лестница, - продолжал настаивать инспектор, - та же самая, какой воспользовался в тот день Уолтер Сомерс? |
Judy yawned. | Джуди зевнула. |
"Sorry," she said. | - Извините, - произнесла она. |
"I lost some sleep last night. | - Вчера я почти не спала. |
Is it the same ladder, Elizabeth Jane? You tell him." | Это та же лестница, Элизабет Джейн? |
"It is," I said flatly, "and you know it perfectly well, Judy. | - Да, - ответила я довольно резко. - И ты знаешь это не хуже меня, Джуди. |
You're being silly." | А ведешь себя просто глупо. |
But she had no more to say, and the Inspector stamped down the stairs in no pleasant mood and inclined to discredit her whole story. For which I did not blame him. | Она, однако, наотрез отказалась добавить что-либо к своему рассказу, и инспектор, тяжело ступая, зашагал вниз по лестнице. Он был явно разозлен и уже не верил ни единому ее слову, за что я его совсем не осуждала. |
He did however believe Norah. | Но Норе он поверил. |
She was looking pale and demoralized, and she said something about witch lights and then crossed herself. | Она выглядела бледной и чрезвычайно напуганной. А один раз даже пробормотала что-то о ведьминых огнях, поспешно при этом перекрестившись. |
The result was that he at once commenced an investigation of the shrubbery, and that his men almost immediately discovered footprints in the soft ground to the right of the path and where Norah had seen the light. | Результатом было то, что он немедленно занялся кустами, а его люди почти сразу же обнаружили следы на мягкой, влажной земле справа от тропинки - как раз в том месте, где Нора видела свет. |
There were four, two rights and two lefts, and when I went out to look at them the Inspector was standing near them, surveying them with his head on one side. | Следов было четыре - два правой и два левой ноги, - и когда я вышла, чтобы взглянуть на них, инспектор стоял рядом и, склонив голову набок, внимательно их рассматривал. |
"Very neat," he said. | - Очень чисто, - произнес он. |
"Very pretty. | - Очень красиво. |
See anything queer about them, Simmons?" | Вы не замечаете в них чего-либо странного, Симмонс? |
"They're kind of small, if that's it." | - Пожалуй, они маловаты, если вы это имели в виду. |
"What about the heels?" | - А что скажете о каблуках? |
"Very good, sir. Clear as a bell." | - Хорошо отпечатались, следы видны совершенно отчетливо. |
The Inspector drew a long breath. | У инспектора вырвался тяжелый вздох. |
"And that's all you see, is it?" he demanded violently. | - И это все, что вы видите?! - взорвался вдруг он. |
"What the hell's the use of my trying to teach you fellows anything? | - Для чего, черт возьми, я учу вас, парни, когда вы тут же все забываете?! |
Look at those heels! | Да посмотрите же на эти отпечатки! |
A kangaroo couldn't have left those prints. They've been planted." | Неужели не видите, что это подделка?! |
He left the discomfited Simmons to mount guard over the prints and to keep the dogs away from them, and not unlike a terrier himself, set to work to examine the nearby ground and bushes. | Он оставил совершенно поникшего Симмонса с приказом охранять следы и не подпускать к ним собак, а сам тем временем принялся, чрезвычайно напоминая при этом терьера, внимательно осматривать траву и кусты рядом. |
"The fellow, whoever he was, stepped off the path there when Miss Judy came along. | - Этот человек, кто бы он ни был, - произнес инспектор, - сошел в этом месте с тропы, когда услышал шаги мисс Джуди. |
But he left footprints, and later on he remembered them. | Но он оставил следы и позже о них вспомнил. |
He came back, smoothed them over and planted false ones. | Он вернулся, стер их и оставил нам другие, поддельные. |
If he's overlooked one now-" | Если он просмотрел хотя бы один... |
He was carefully turning over dead leaves with a stick he carried, and now he stooped suddenly and picked up something. | Инспектор, разговаривая, продолжал осторожно переворачивать палкой сухие листья. Потом неожиданно замер и, наклонившись, поднял что-то с земли. |
"Look at this!" he said. | - Взгляните-ка! - воскликнул он. |
"The key to the tool room, isn't it? | - Ведь это же ключ от кладовки с инструментами, не так ли? |
I thought so. | Так я и думал. |
Threw it here as he ran." | Наш злоумышленник бросил его здесь, когда бежал. |
He was examining the key, which is the flat key of the usual Yale lock, and now he gave an exclamation of disgust. | Минуту или две он внимательно разглядывал ключ, который был самым обычным, для автоматического "американского" замка, потом недовольно проворчал: |
"Clean as a whistle," he said. | - Чист как стеклышко. |
"Pretty cagey, this chap. | Да, парень, видно, не промах. |
Must have been in a devil of a hurry, but he wiped it first; or he wore gloves." | Вытер его, несмотря на спешку, или же был в перчатках. |
He stood there for some time, staring at the key. | Мгновение он стоял неподвижно, уставившись на ключ. |
"Well," he said finally, "we have just two guesses, Miss Bell. Either he wanted to do away with Miss Judy, which is unlikely; or he did not like her going into that tool room." | Затем повернулся ко мне. - Итак, мисс Белл, думаю, здесь одно из двух: или он намеревался прикончить мисс Джуди, что представляется маловероятным, или не хотел, чтобы она входила в кладовку. |
"But he let her go in, and he locked her there." | - Но он позволил ей войти и запер там. |
"Not in shape to do much looking about, however," he said grimly. | - Ну, в том состоянии, в каком была девушка, вряд ли она могла что-нибудь там разглядеть, -проговорил он мрачно. |
"Now which was it?" | - Итак, какое же из этих двух предположений верно? |
He glared at me as though he expected an answer. | Он взглянул на меня, как бы ожидая ответа. |
"I'm sure I don't know," I said meekly. | - Не знаю, - промямлила я. |
Later on I stood by while his men measured the distance between the footprints and made molds of them. | Позже я стояла рядом с ним, пока его люди измеряли расстояние между следами и делали отпечатки. |
They sprayed the marks with something first, and then poured in plaster of Paris which the Inspector reinforced with the inevitable toothpicks. | Сначала они обрызгали чем-то следы, а потом залили их гипсом, которому инспектор с помощью своих зубочисток придал дополнительную прочность. |
The result was a pair of rather ghastly white shoes, which he surveyed with satisfaction. | В результате получилась пара отвратительных мертвенно-белых туфель, на которые инспектор смотрел с явным удовольствием. |
"How do I know they were planted?" he said. | - Как я узнал, что следы не настоящие? -проговорил он. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать