Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Дверь [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
empty-line
1

Дверь [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Дверь [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I suppose Miss Judy came in by the front door, madam?" - Полагаю, мадам, мисс Джуди вошла через параднюю дверь?
"Miss Judy! - Мисс Джуди!?
Has she been out?" Она что, выходила?
"She went out through the kitchen, a little after ten. - Она вышла через кухню в начале одиннадцатого.
She said she wanted the ladder; she didn't say why." Ей нужна была лестница, но она не сказала, зачем.
I was uneasy rather than alarmed, until I saw that the garage was dark. Слова Джозефа не особенно меня встревожили, пока я не заметила, что в гараже темно.
"She's not there, Joseph!" - Но ее там нет, Джозеф!
"Maybe she took the car and went out, madam." - Может быть, она взяла машину и куда-нибудь уехала?
"She'd have told me, I'm sure." - Уверена, что она сказала бы мне об этом.
I was starting out at once, but he held me back. Я хотела сразу же, не медля ни секунды, отправиться в гараж, но Джозеф меня остановил.
"I'd better get my revolver," he said. - Погодите, я захвачу револьвер.
"If there's anything wrong-" Если там что-то не так...
That sent a shiver of fear down my spine. От этих слов у меня мурашки побежали по телу.
"Judy!" I called. - Джуди! - крикнула я.
"Judy!" - Джуди!
There was no answer, and together Joseph and I started out, he slightly in the lead and his revolver in his hand. Никто не отозвался, и мы с Джозефом двинулись вперед. Он, сжимая в руке револьвер, шел первым.
It was a black night and starless; just such a night as when poor Sarah met her death, and the very silence was terrifying. Ночь была необычайно тихой и безлунной, как и тогда, когда Сара встретилась со смертью, и этот непроглядный мрак и безмолвие наводили ужас.
Halfway along the path Joseph wheeled suddenly. Дойдя до середины тропинки, Джозеф вдруг резко повернулся и крикнул:
"Who's there?" he said sharply. - Кто там?
"What did you hear, Joseph?" - Вы что-то услышали, Джозеф?
"I thought somebody moved in the bushes." - Мне показалось, что в кустах кто-то шевелится.
We listened, but everything was quiet, and we went on. Мы прислушались, но вокруг, как и прежде, царила ничем не нарушаемая тишина. И мы двинулись дальше.
In the garage itself, when we switched on the lights, everything was in order, and the key Judy had used was still in the small door which gave entrance from the side. Дойдя до гаража и включив свет, увидели, что там все в полном порядке и ключ, которым воспользовалась Джуди, еще торчит в двери.
This door was closed but not locked. Дверь была закрыта, но не заперта.
The first ominous thing was when we discovered that the door into the tool room was locked and that the key was missing from its nail. Первым зловещим знаком было то, что дверь, ведущая из гаража в кладовку, где хранились инструменты, оказалась заперта и ключ от нее не висел на своем обычном месте.
I rattled the knob and called Judy, but received no reply, and Joseph in the meantime was searching for the key. Я несколько раз дернула за ручку и позвала Джуди, но ответа не последовало. Джозеф тем временем искал ключ.
"She's in here, Joseph." - Она несомненно там, Джозеф.
"Not necessarily, madam. - Совсем не обязательно, мадам.
Robert hides the key sometimes. Роберт частенько прячет ключ.
He says that Abner takes his tools." Он говорит, что Эбнер берет его инструменты.
But Judy was in there. Но Джуди была там.
Not until Joseph had broken a window and crawled in did we find her, poor child, senseless and bleeding from a cut on the head. Когда Джозеф, разбив окно, влез, наконец, в кладовку, он обнаружил ее лежащей без сознания на полу, а из раны на голове у нее сочилась кровь.
Joseph carried her into the house, and into the library. She was already stirring when he placed her on the couch there, and she was quite conscious, although dizzy and nauseated, in a short time. Enough indeed to protest against my calling a doctor. Джозеф отнес ее в дом. Когда он положил ее в библиотеке на кушетку, она зашевелилась, а вскоре и окончательно пришла в себя. Хотя у нее кружилась голова и ее подташнивало, она сразу же запротестовала против того, чтобы мы вызывали врача.
"We don't want any more fuss," she said, and tried to smile. - Хватит нам и того шума, который вокруг нас подняли, - произнесла она и попыталась улыбнуться.
"Remember mother, Elizabeth Jane! - Ты помнишь, Элизабет Джейн, что говорила мама?
Always in the society columns but never in the news." Наша фамилия должна упоминаться только в светской хронике и никогда в репортажах о каких-то скандальных событиях.
But as she was violently nauseated almost immediately I got Joseph to telephone to Doctor Simonds, and he came very soon afterwards. Но так как у нее почти сразу же началась сильная рвота, я все же велела Джозефу немедленно позвонить доктору Симондсу, который вскоре и прибыл.
She had, he said, been struck on the head, and Joseph suggested that the ladder itself had fallen on her. По мнению доктора, ее чем-то сильно ударило по голове, Джозеф высказал предположение, что на нее упала лестница.
As a matter of fact, later investigation showed the ladder lying on the floor, and as Judy said it was against the wall when she saw it, there was a possibility of truth in this. Возможно, так оно и было, так как лестница лежала на полу, а Джуди сказала, что когда она вошла, лестница была прислонена к стене. Но упала ли на нее лестница или кто-то ее ударил, одно было несомненно.
But one thing was certain; however she was hurt, she had been definitely locked in the tool room. She had used the key and left it in the door. Джуди была заперта там на ключ. Она, должно быть, открыла дверь в кладовку висевшим на гвозде ключом и оставила его в замке.
Some one had locked her in and taken the key. It was nowhere to be found. Кто-то запер ее там и вытащил ключ, который так и не был найден.
We got her up to bed, and the diagnosis was a mild concussion and a lucky escape. Мы отнесли Джуди в ее комнату и уложили в постель. Диагноз - легкое сотрясение мозга.
The doctor was inclined to be humorous about it. Доктор, заметив, что она еще счастливо отделалась, пошутил:
"You have a hard head, Judy. - Голова у вас, Джуди, крепкая.
A hard head but a soft heart, eh?" Надеюсь, сердце будет помягче?
Well, he ordered ice to what she called her bump and heat to her feet, and while Joseph was cracking the ice below she told her story. Итак, он велел нам прикладывать лед к тому, что назвал шишкой, и теплую грелку к ногам. Пока Джозеф колол внизу лед, она рассказала мне то, что с ней произошло.
But although Joseph maintained that she had asked him about the ladder, she gave an entirely different reason herself. Вопреки словам Джозефа, который утверждал, что Джуди спрашивала его про лестницу, она представила все дело совершенно в ином свете.
"Abner has a foot rule in the tool room," was her story to me. - У Эбнера где-то там в кладовке с инструментами лежал складной метр, - начала она свою историю.
"I wanted to measure the cabinet. - Я хотела измерить шкафчик - ну, тот, который тебе прислала Лаура.
Sometimes you find a secret drawer that way. Иногда несоответствие в размерах помогает обнаружить потайной ящик.
So I got the key to the garage and went out. Поэтому-то я взяла ключ от гаража и вышла.
I thought I heard something in the shrubbery behind me once, but it might have been a rabbit, I don't know. Один раз по дороге туда мне показалось, что слышу в кустах какой-то шум. Вероятно, это был кролик, а может быть, и что-то другое, не знаю.
"The tool room light had burned out, so I lighted a match when I went in. Лампа в кладовке давно перегорела, поэтому, входя, я чиркнула спичкой.
The door was not locked, but the key was in it. Внутри никого не было, если, конечно, кто-то не прятался за дверью.
There was nobody in the tool room, unless they were behind the door when I opened it. Да, дверь в кладовку была не заперта, и в ней торчал ключ.
I lighted a fresh match, and just then the door slammed behind me and blew out the match. Я зажгла новую спичку, так как первая догорела, и в этот момент дверь сзади меня захлопнулась и от порыва ветра спичка погасла.
I said 'damn,' and-that's all I remember." Я громко чертыхнулась и... и это все, что я помню.
To add to our bewilderment and my own secret anxiety, Joseph brought forth something when he carried up the ice; something which was odd, to say the least. Джозеф, когда поднялся к нам наверх со льдом, внес еще большую неразбериху в это и так весьма запутанное дело своим сообщением о событии, которое показалось мне довольно странным.
This was that just before ten o'clock, when he let the dogs out the back door, he heard them barking in the shrubbery. Он вспомнил, что, выпустив на улицу около десяти часов собак, вскоре услыхал, как они лают в кустах.
This barking, however, ceased abruptly. Внезапно лай оборвался.
"As though they'd recognized the party," said Joseph, who now and then lapsed into colloquial English. "Jock now, he'd never let up if it was a stranger." - Как будто, - закончил Джозеф, - собаки узнали того, кто там был. Вы ведь знаете, мадам, что Джок никогда бы не замолчал, если бы это был кто-то незнакомый.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дверь [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Дверь [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x