Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дверь [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Дверь [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
empty-line
1
1
Дверь [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Дверь [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Later on I was to wonder why he did not tell me then the details of that killing. | Позже, возвращаясь мысленно к этому разговору, я каждый раз недоумевала, почему он не рассказал мне тогда сразу об этом преступлении во всех подробностях. |
Perhaps he was still rather sick; perhaps he had reasons of his own. | Возможно, он все еще плохо себя чувствовал, а может быть, у него были на то свои причины. |
But what he told me then was only that the girl had been shot and that there was some evidence that her room had been gone through, like Sarah's. | Во всяком случае, он сказал только, что девушка была застрелена и в ее комнате, как и у Сары, что-то явно искали. |
The body had been taken to the Morgue. | Полиция отправила тело в морг. |
"There are certain points of resemblance," he said, "although this girl was shot, not stabbed. | - Между этими двумя убийствами есть некоторое сходство, хотя эту девушку и застрелили, а не закололи. |
For instance-I don't want to harrow you-but the shoes had been removed. | Например, - я не хочу бередить ваши раны, - но у нее тоже были сняты с ног туфли. |
And although her room is not in the condition of Sarah Gittings', it had been searched. | И хотя ее комната не была в таком состоянии, как комната Сары, кто-то явно осмотрел там все. |
I'll take my oath to that. | Готов в этом поклясться. |
She seems to have been an orderly person, very quiet, and-" | Судя по всему, она была аккуратной женщиной, очень тихой, и... |
But that phrase, very quiet, recalled something to me. | Неожиданно я вспомнила. |
Quiet. A quiet person. | Тихая, очень тихая женщина. |
I remembered then; Joseph's description of the young woman who had tried to see me the day before. | Такими же точно словами описал Джозеф молодую женщину, которая вчера хотела увидеться со мною. |
"I wonder," I said, "if she could have been here yesterday." | - А не она ли приходила сюда вчера? |
"Yesterday?" | - Вчера? |
"How was she dressed? | - Как она была одета? |
What did she look like? | Что она собой представляла? |
Joseph turned away a young woman while I was resting. | Я отдыхала, и Джозеф не пустил ко мне какую-то молодую женщину. |
It just might have been-" | Может быть... |
He was in the hall in a moment, calling Joseph, and what I had feared turned out to be correct. | В следующее мгновение он уже стоял в холле и громко звал Джозефа. Как я и боялась, мое предположение полностью подтвердилось. |
Joseph not only identified a cabinet photograph of her, but recalled that she had worn a blue coat, and "a sort of plaid dress, sir; checked, it might have been." | Джозеф не только опознал ее по фотографии, но и вспомнил, что на ней был синий жакет и платье в клетку. |
When he had excused Joseph, who looked shaken over the whole business, the Inspector gave me such facts as he had. | Отпустив Джозефа, который, судя по его виду, был совершенно потрясен случившимся, инспектор рассказал мне все, что ему было известно об этом деле. |
Florence Gunther had been shot and killed; the bullet had gone into her brain and out again. | Флоренс Понтер была убита выстрелом в голову. Пуля прошла навылет. |
But the murderer had also tried to burn her body, and had largely succeeded. | Но убийца этим не удовлетворился. Он попытался сжечь тело, и если бы не случайность, ему бы это несомненно удалось. |
A farmer named Hawkins, out on the Warrenville road, had gone out at ten o'clock the night before to look after a sick cow, and in a gully beside the road, not two hundred yards from his front gate, had seen a fire blazing. | Какой-то фермер по фамилии Хокинс вышел в десять часов вечера посмотреть заболевшую корову и в овраге, примерно в двухстах ярдах от своих ворот, заметил яркое пламя. Рядом проходит дорога на Уорренвиль. |
Thinking that a passing motorist had ignited the brush with a lighted cigarette, he went back into the house and got an old blanket and a broom with which to beat out the flames. | Подумав, что кто-то из проезжавших мимо на машине бросил в куст горящую сигарету, от которой и начался пожар, он вернулся домой за старым одеялом и метлой, чтобы с их помощью погасить пламя. |
He had actually commenced this when he realized what lay before him. | Не успел он этим заняться, как понял, что перед ним. |
He smothered the fire with the blanket and called the police. | Он сбил огонь одеялом и вызвал полицию. |
But for the incident of the sick cow the body would have been destroyed, as the family had already retired. | Если бы не больная корова, тело полностью сгорело бы, так как в доме уже все легли спать. |
As it was, identification would have been a slow matter, had it not been for the one thing which Mr. Harrison had said every criminal overlooks, and this was that where the body had been placed a small spring, a mere thread of water really-I saw it later-effectually soaked the ground at this point. | Однако опознание все равно было бы затруднено, если бы не одна мелочь, которую - как это часто бывает, по словам инспектора, в подобных случаях - преступник проглядел: в том месте, где лежало тело, протекал тоненький, в ниточку, - я сама видела его позже - ручеек. |
Such garments as were in contact with the earth, then, were not destroyed, and they revealed the fact that the unfortunate woman had worn a checked dress and a dark blue coat. | Таким образом, та часть одежды, которая соприкасалось с влажной землей, не была уничтожена, и это позволило установить, что на несчастной женщине был темно-синий жакет и платье в крупную клетку. |
There must have been footprints in that soft ground, the heavy marks of a man carrying a substantial burden; but a passing car with a group of curious and horrified motorists, Hawkins himself extinguishing the fire, the police and police reporters when they arrived, had thoroughly erased them. | На влажной мягкой земле должны были остаться четкие отпечатки следов человека, несущего довольно тяжелую ношу, но проезжавшая мимо на машине группа любопытных, сам Хокинс, полиция и репортеры их уничтожили. |
The three detectives from the homicide squad reached the spot to find the body, a crowd of curious onlookers, and not a discoverable clue to the murder. | Когда три детектива из отдела по расследованию убийств прибыли на место, они нашли там лишь тело и толпу любопытных зрителей. Ни одной улики, которая могла бы помочь в раскрытии преступления, обнаружить так и не удалось. |
At four in the morning Harrison went home and threw himself, fully clothed, on his bed. | В четыре утра Гаррисон приехал домой и, не раздеваясь, бросился на кровать. |
There was nothing then to connect this crime with Sarah, or with us; nor was there until seven-ten the following morning. | В тот момент не было ничего, что могло бы связать это преступление с Сарой или с нами. Эта связь была установлена лишь в семь часов десять минут утра. |
The body had been taken to the Morgue, Mr. Harrison was peacefully asleep, and Dick Carter had written his story of the murder and gone to bed, a blue-beaded bag in his coat pocket and forgotten. | Тело отправили в морг, мистер Гаррисон мирно спал, а Дик Картер написал историю о совершенном преступлении и отправился в постель, полностью позабыв про отделанную синим стеклярусом сумочку в кармане своего плаща. |
At seven-ten, however, an excited telephone message was received at a local police station from a woman named Sanderson, a boarder in a house in an unfashionable part of the city, on Halkett Street. | В семь десять, однако, в местном полицейском участке зазвонил телефон. Звонила какая-то женщина по фамилии Сандерсон, проживающая в старой части города на Халкетт-стрит. |
She reported that one of the roomers, a young woman named Florence Gunther, was not in her room, and that as she never spent the night out she was certain that something was wrong. | Взволнованным голосом она сообщила, что ее соседки, молодой женщины по имени Флоренс Понтер, нет дома, но она уверена, что с ней что-то случилось. |
In view of the crime the night before the call was turned over to the Inspector. | Ввиду ночного происшествия о звонке сообщили инспектору Гаррисону. |
Breakfastless and without changing his clothing, he got into his car-always kept at his door-and started for Halkett Street. | Не позавтракав и не сменив одежды, он сразу же бросился к своему автомобилю, стоявшему всегда у дверей, и на полной скорости помчался на Халкетт-стрит. |
The Sanderson woman, greatly excited, was waiting at the front door. | Взволнованная миссис Сандерсон уже ждала его. |
Her story was simple and direct. | История была простой и краткой. |
She had not slept well, and some time in the night she had been annoyed by movements overhead, in Florence Gunther's room. | Она никак не могла уснуть и, в довершение всего, вдруг посреди ночи услышала наверху, в комнате Флоренс Гюнтер, шум. |
"She seemed to be moving the furniture about," she said, "and I made up my mind to talk to her about it in the morning. | - Было такое впечатление, что она передвигает мебель, и я решила утром поговорить с ней. |
So I got up at seven and went up, but she wasn't there. | Встала в семь и сразу же поднялась наверх. Но ее не было. |
She hadn't slept there. | Она явно не ночевала дома. |
And when I found all her clothes except what she had on I got worried." | И когда обнаружила, что все ее вещи на месте, кроме тех, что были на ней вчера, я позвонила вам. |
He told her nothing of the crime, but he examined the room with her. | Инспектор не сказал ей ничего о преступлении, но вместе с ней осмотрел комнату. |
The landlady, a woman named Bassett, had been ill for some time and did not appear. | Хозяйка пансиона миссис Бассетт, которая уже несколько дней была больна, так и не появилась, и они были одни. |
It was clear to both of them that the room had been searched, although there had been an attempt to conceal the fact. | Им было ясно, что комнату тщательно обыскали, хотя, похоже, была предпринята попытка скрыть этот факт. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать