Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Дверь [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
empty-line
1

Дверь [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Дверь [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Later on I was to wonder why he did not tell me then the details of that killing. Позже, возвращаясь мысленно к этому разговору, я каждый раз недоумевала, почему он не рассказал мне тогда сразу об этом преступлении во всех подробностях.
Perhaps he was still rather sick; perhaps he had reasons of his own. Возможно, он все еще плохо себя чувствовал, а может быть, у него были на то свои причины.
But what he told me then was only that the girl had been shot and that there was some evidence that her room had been gone through, like Sarah's. Во всяком случае, он сказал только, что девушка была застрелена и в ее комнате, как и у Сары, что-то явно искали.
The body had been taken to the Morgue. Полиция отправила тело в морг.
"There are certain points of resemblance," he said, "although this girl was shot, not stabbed. - Между этими двумя убийствами есть некоторое сходство, хотя эту девушку и застрелили, а не закололи.
For instance-I don't want to harrow you-but the shoes had been removed. Например, - я не хочу бередить ваши раны, - но у нее тоже были сняты с ног туфли.
And although her room is not in the condition of Sarah Gittings', it had been searched. И хотя ее комната не была в таком состоянии, как комната Сары, кто-то явно осмотрел там все.
I'll take my oath to that. Готов в этом поклясться.
She seems to have been an orderly person, very quiet, and-" Судя по всему, она была аккуратной женщиной, очень тихой, и...
But that phrase, very quiet, recalled something to me. Неожиданно я вспомнила.
Quiet. A quiet person. Тихая, очень тихая женщина.
I remembered then; Joseph's description of the young woman who had tried to see me the day before. Такими же точно словами описал Джозеф молодую женщину, которая вчера хотела увидеться со мною.
"I wonder," I said, "if she could have been here yesterday." - А не она ли приходила сюда вчера?
"Yesterday?" - Вчера?
"How was she dressed? - Как она была одета?
What did she look like? Что она собой представляла?
Joseph turned away a young woman while I was resting. Я отдыхала, и Джозеф не пустил ко мне какую-то молодую женщину.
It just might have been-" Может быть...
He was in the hall in a moment, calling Joseph, and what I had feared turned out to be correct. В следующее мгновение он уже стоял в холле и громко звал Джозефа. Как я и боялась, мое предположение полностью подтвердилось.
Joseph not only identified a cabinet photograph of her, but recalled that she had worn a blue coat, and "a sort of plaid dress, sir; checked, it might have been." Джозеф не только опознал ее по фотографии, но и вспомнил, что на ней был синий жакет и платье в клетку.
When he had excused Joseph, who looked shaken over the whole business, the Inspector gave me such facts as he had. Отпустив Джозефа, который, судя по его виду, был совершенно потрясен случившимся, инспектор рассказал мне все, что ему было известно об этом деле.
Florence Gunther had been shot and killed; the bullet had gone into her brain and out again. Флоренс Понтер была убита выстрелом в голову. Пуля прошла навылет.
But the murderer had also tried to burn her body, and had largely succeeded. Но убийца этим не удовлетворился. Он попытался сжечь тело, и если бы не случайность, ему бы это несомненно удалось.
A farmer named Hawkins, out on the Warrenville road, had gone out at ten o'clock the night before to look after a sick cow, and in a gully beside the road, not two hundred yards from his front gate, had seen a fire blazing. Какой-то фермер по фамилии Хокинс вышел в десять часов вечера посмотреть заболевшую корову и в овраге, примерно в двухстах ярдах от своих ворот, заметил яркое пламя. Рядом проходит дорога на Уорренвиль.
Thinking that a passing motorist had ignited the brush with a lighted cigarette, he went back into the house and got an old blanket and a broom with which to beat out the flames. Подумав, что кто-то из проезжавших мимо на машине бросил в куст горящую сигарету, от которой и начался пожар, он вернулся домой за старым одеялом и метлой, чтобы с их помощью погасить пламя.
He had actually commenced this when he realized what lay before him. Не успел он этим заняться, как понял, что перед ним.
He smothered the fire with the blanket and called the police. Он сбил огонь одеялом и вызвал полицию.
But for the incident of the sick cow the body would have been destroyed, as the family had already retired. Если бы не больная корова, тело полностью сгорело бы, так как в доме уже все легли спать.
As it was, identification would have been a slow matter, had it not been for the one thing which Mr. Harrison had said every criminal overlooks, and this was that where the body had been placed a small spring, a mere thread of water really-I saw it later-effectually soaked the ground at this point. Однако опознание все равно было бы затруднено, если бы не одна мелочь, которую - как это часто бывает, по словам инспектора, в подобных случаях - преступник проглядел: в том месте, где лежало тело, протекал тоненький, в ниточку, - я сама видела его позже - ручеек.
Such garments as were in contact with the earth, then, were not destroyed, and they revealed the fact that the unfortunate woman had worn a checked dress and a dark blue coat. Таким образом, та часть одежды, которая соприкасалось с влажной землей, не была уничтожена, и это позволило установить, что на несчастной женщине был темно-синий жакет и платье в крупную клетку.
There must have been footprints in that soft ground, the heavy marks of a man carrying a substantial burden; but a passing car with a group of curious and horrified motorists, Hawkins himself extinguishing the fire, the police and police reporters when they arrived, had thoroughly erased them. На влажной мягкой земле должны были остаться четкие отпечатки следов человека, несущего довольно тяжелую ношу, но проезжавшая мимо на машине группа любопытных, сам Хокинс, полиция и репортеры их уничтожили.
The three detectives from the homicide squad reached the spot to find the body, a crowd of curious onlookers, and not a discoverable clue to the murder. Когда три детектива из отдела по расследованию убийств прибыли на место, они нашли там лишь тело и толпу любопытных зрителей. Ни одной улики, которая могла бы помочь в раскрытии преступления, обнаружить так и не удалось.
At four in the morning Harrison went home and threw himself, fully clothed, on his bed. В четыре утра Гаррисон приехал домой и, не раздеваясь, бросился на кровать.
There was nothing then to connect this crime with Sarah, or with us; nor was there until seven-ten the following morning. В тот момент не было ничего, что могло бы связать это преступление с Сарой или с нами. Эта связь была установлена лишь в семь часов десять минут утра.
The body had been taken to the Morgue, Mr. Harrison was peacefully asleep, and Dick Carter had written his story of the murder and gone to bed, a blue-beaded bag in his coat pocket and forgotten. Тело отправили в морг, мистер Гаррисон мирно спал, а Дик Картер написал историю о совершенном преступлении и отправился в постель, полностью позабыв про отделанную синим стеклярусом сумочку в кармане своего плаща.
At seven-ten, however, an excited telephone message was received at a local police station from a woman named Sanderson, a boarder in a house in an unfashionable part of the city, on Halkett Street. В семь десять, однако, в местном полицейском участке зазвонил телефон. Звонила какая-то женщина по фамилии Сандерсон, проживающая в старой части города на Халкетт-стрит.
She reported that one of the roomers, a young woman named Florence Gunther, was not in her room, and that as she never spent the night out she was certain that something was wrong. Взволнованным голосом она сообщила, что ее соседки, молодой женщины по имени Флоренс Понтер, нет дома, но она уверена, что с ней что-то случилось.
In view of the crime the night before the call was turned over to the Inspector. Ввиду ночного происшествия о звонке сообщили инспектору Гаррисону.
Breakfastless and without changing his clothing, he got into his car-always kept at his door-and started for Halkett Street. Не позавтракав и не сменив одежды, он сразу же бросился к своему автомобилю, стоявшему всегда у дверей, и на полной скорости помчался на Халкетт-стрит.
The Sanderson woman, greatly excited, was waiting at the front door. Взволнованная миссис Сандерсон уже ждала его.
Her story was simple and direct. История была простой и краткой.
She had not slept well, and some time in the night she had been annoyed by movements overhead, in Florence Gunther's room. Она никак не могла уснуть и, в довершение всего, вдруг посреди ночи услышала наверху, в комнате Флоренс Гюнтер, шум.
"She seemed to be moving the furniture about," she said, "and I made up my mind to talk to her about it in the morning. - Было такое впечатление, что она передвигает мебель, и я решила утром поговорить с ней.
So I got up at seven and went up, but she wasn't there. Встала в семь и сразу же поднялась наверх. Но ее не было.
She hadn't slept there. Она явно не ночевала дома.
And when I found all her clothes except what she had on I got worried." И когда обнаружила, что все ее вещи на месте, кроме тех, что были на ней вчера, я позвонила вам.
He told her nothing of the crime, but he examined the room with her. Инспектор не сказал ей ничего о преступлении, но вместе с ней осмотрел комнату.
The landlady, a woman named Bassett, had been ill for some time and did not appear. Хозяйка пансиона миссис Бассетт, которая уже несколько дней была больна, так и не появилась, и они были одни.
It was clear to both of them that the room had been searched, although there had been an attempt to conceal the fact. Им было ясно, что комнату тщательно обыскали, хотя, похоже, была предпринята попытка скрыть этот факт.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дверь [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Дверь [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x