Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Дверь [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
empty-line
1

Дверь [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Дверь [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That early dinner of Jim's, the fact that he had left the house immediately after it, and that he had carried the sword-stick, all of these came out. И про ранний ужин Джима, и что он покинул дом сразу же после этого, что у него была с собой трость с выдвижным кинжалом - все стало известно.
And finally the frightened wretch told that the stick had disappeared. Напуганный до смерти бедняга сказал и о том, что эта трость исчезла.
That was enough, more than enough. After that Jim was under surveillance day and night, one of those apparently casual affairs, but sufficient to report his movements. He made no movements, however. Этого было более чем достаточно, и за Джимом установили постоянное наблюдение. Однако наблюдатели не могли сообщить ничего интересного.
He lay in his bed, and if he knew the significance of the men who moved back and forward along Pine Street, or that his telephone and mail were both under espionage, he made no sign. Джим лежал в своей постели. Если он и догадывался о том, кто были гуляющие по Пайн-стрит люди или что его почта просматривалась, а телефонные разговоры прослушивались, то виду не подавал.
But, although suspicion was now directed at Jim, it was only suspicion. Но даже если полиция и подозревала сейчас Джима, это было все же только подозрение.
On Tuesday night Inspector Harrison came again to see me. Во вторник вечером вновь пришел инспектор Гаррисон.
I was growing to like the man. Он начинал мне нравиться.
He was to oppose me and all of us for a long time, but he was at least sturdily honest with me, and he was to try later on to be helpful. И хотя в течение долгого времени ему суждено было выступать против меня и всех нас, он, по крайней мере, был всегда неизменно честен и позже многое сделал, чтобы нам помочь.
He was very grave that night. В тот вечер он выглядел необычайно серьезным.
He sent Judy away, to her annoyance, closed the library door, and then turned to me. Выдворив Джуди, к ее полной досаде, из библиотеки, где мы с ней в это время сидели, он закрыл дверь и повернулся ко мне.
"I came here tonight with a purpose, Miss Bell," he said at last. - Я пришел к вам сейчас, мисс Белл, с определенной целью.
"I want you to think, and think hard. Хочу, чтобы вы ответили на один вопрос, но прежде чем на него ответить, прошу подумать, хорошенько подумать.
Is there anything at all, however remote-I don't care how absurd-which would provide a motive for the killing of Sarah Gittings? Итак, происходило ли когда-нибудь что-нибудь такое, как бы давно это ни было и какой бы ерундой ни казалось, что могло бы стать мотивом убийства Сары Гиттингс?
For this second crime is subsidiary to that. Видите ли, второе преступление с ним тесно связано.
That I know. Я это знаю.
Think, now; some remote family trouble, some secret she knew, even some scene at which she happened to be present." Итак, подумайте. Может быть, у кого-то в семье были неприятности или какая-то тайна, о которой она знала, даже семейная сцена, свидетелем которой она была.
"We don't have family scenes, Inspector." - У нас не бывает сцен, инспектор.
"Nonsense! - Ерунда!
Every family has them." Они бывают в каждой семье.
"There is nothing, I assure you. - В нашей семье, уверяю вас, ничего подобного не бывает.
Walter Somers doesn't hit it off with his stepmother, but they don't quarrel. Уолтер Сомерс недолюбливает свою мачеху, но они не ссорятся.
They simply keep apart." Просто стараются не встречаться, только и всего.
"And Mr. Blake?" - А мистер Блейк?
"Why should he quarrel with them? - Зачем ему ссориться с ними?
They have been very good to him. Они всегда к нему хорошо относились.
I think Mrs. Somers even makes him a small allowance, and a man doesn't quarrel with his bread and butter." Мне кажется, мистер Сомерс оказывает ему даже некоторую денежную помощь. А человек не ссорится с теми, от кого зависит его хлеб с маслом.
"Tell me something about the Somers family. - Расскажите немного об этой семье.
I know they are wealthy. What else?" Мне известно лишь, что они очень богаты.
"Howard has been married twice. - Говард был женат дважды.
His first wife eloped with another man, and died in Europe many years ago. Его первая жена сбежала с другим и умерла в Европе несколько лет назад.
After her death he married my cousin, Katherine. После ее смерти он женился на моей кузине Кэтрин.
They have one child, Judy, who is here. У них один ребенок, Джуди, которая сейчас гостит у меня.
And they are very happy." Живут очень счастливо.
"And that's the whole story?" - И это все?
"Yes, except that Howard Somers is in bad health. - Да, если не считать того, что Говард Сомерс серьезно болен.
He has had at least one attack of angina pectoris. У него грудная жаба, и уже был, по крайней мере, один приступ.
He had that here last year, while I was abroad with his family. Это произошло здесь в прошлом году, когда я с его семьей была за границей.
He almost died, and I suppose the end is only a question of time." Он тогда чуть не умер, и я думаю, что жить ему осталось совсем недолго.
"I see. - Понимаю.
How old a man is he?" Сколько ему сейчас?
"Almost sixty. - Почти шестьдесят.
Quite a handsome man." И он весьма интересный мужчина.
"Now, about this sick spell. - Расскажите подробнее об этом приступе.
When you say he was sick here, do you mean in this house?" Когда вы сказали, что это случилось здесь, вы имели в виду - в этом доме?
"No. - Нет.
The house was closed. Дом был заперт.
He was at a hotel, the Imperial. Он остановился в гостинице, в "Империале".
Sarah Gittings came down to take care of him." Сара Г иттингс приезжала туда, чтобы его выхаживать.
"And Mr. Blake? - А мистер Блейк?
Was he here at that time?" Он был здесь в это время?
"He was in Maine. - Нет. Он был в Мэйне.
He has a small cottage there." У него там небольшой домик.
I believe now that certain of these interrogations were purely idle, designed to put me off my guard. For the next instant, in the same tone, he asked me a question so unexpected that it found me totally unprepared for it. Сейчас я понимаю, что этот допрос был рассчитан в основном на то, чтобы усыпить мою бдительность, так как в следующий момент он тем же самым тоном задал столь неожиданный вопрос, что я просто растерялась.
"And when did you give Mr. Blake the walking stick which belonged to your grandfather?" - А когда вы отдали мистеру Блейку трость, принадлежавшую вашему деду?
I must have showed my agitation, for he smiled. Должно быть, растерянность была совершенно явно написана на моем лице, так как он улыбнулся.
"Come, come," he said. - Ну-ну, - проговорил инспектор.
"You're a poor witness for the defense, Miss Bell! - Вы явно не годитесь в свидетели защиты, мисс Белл!
I see Amos has told the truth. Я вижу, Амос сказал правду.
Show a darky a police badge and he'll come clean. Покажи негру полицейский значок, и он выложит тебе все начистоту.
How long has Mr. Blake had that cane?" Так когда вы дали мистеру Блейку эту трость?
"Since some time in the early spring. - Где-то ранней весной.
In March." Кажется, в марте.
"You have no idea where it is now?" - Как вы думаете, где она может быть сейчас?
"Not the faintest. - Не имею ни малейшего понятия.
He certainly didn't bring it back here." Во всяком случае, сюда он ее не приносил.
He bent toward me, wary and intent. Инспектор резко наклонился вперед, не сводя с меня настороженного взгляда.
"Ah," he said. "So you know it has disappeared! - А, так вы знаете, что она исчезла!
Now that's interesting. Это интересно.
I call that very interesting. Я сказал бы, весьма интересно.
Who told you that it had disappeared? Кто сообщил вам об этом?
Not Amos. He was warned. Не Амос, так как мы его предупредили на этот счет.
Mr. Blake himself, perhaps?" Может быть, сам мистер Блейк?
"No. - Нет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дверь [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Дверь [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x