Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дверь [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Дверь [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
empty-line
1
1
Дверь [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Дверь [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was Walter Somers. | Это был Уолтер Сомерс. |
Amos told him." He sat back. | Амос сказал ему об этом. |
"By and large," he said, "we have too many detectives on these crimes. And the family seems to be curiously interested, doesn't it? For a family with nothing to conceal. Now, I would like a description of that stick, if you don't mind." | - Похоже, для двух преступлений у нас тут собралось слишком много сыщиков... А теперь, если вы не возражаете, хотелось бы услышать описание трости. |
There was nothing else to do. | Что мне оставалось делать? |
Much as I loathed the idea I was obliged to describe the thing, the heavy knob, the knife concealed in the shaft. | Несмотря на все свое нежелание говорить об этом, мне все же пришлось рассказать о трости во всех подробностях: и о тяжелом набалдашнике, и о скрытом в трости клинке. |
"This blade now, was it sharp?" | - Лезвие было острым? |
"Absolutely not. | - Конечно же, нет. |
But I daresay Jim had it sharpened. He would have had to, if he had meant to commit a murder." | Но, вероятно, - ядовито добавила я, - Джим его заострил, если собирался совершить убийство. |
But my sarcasm was a boomerang. | Однако мой сарказм тут же обратился против меня самой. |
"It may interest you to know that he did just that, Miss Bell. | - Вам, должно быть, будет весьма интересно узнать, что он сделал именно это. |
About a week after he got it." | Спустя приблизительно неделю после того, как получил ее. |
He gave me little time to worry about that, however. | Он, однако, не дал мне слишком долго размышлять над его словами. |
"There is something else I want to verify. | - Я хочу проверить кое-что еще. |
On the night Sarah Gittings was murdered, Mr. Blake telephoned here, I believe; to Miss Judy. | Как я слышал, в тот вечер, когда была убита Сара Гиттингс, мистер Блейк звонил сюда Джуди. |
At what time was that?" | В какое время это было? |
"Shortly after seven. | - Вскоре после семи. |
A quarter past, possibly." | Возможно, в четверть восьмого. |
"That was a message from Miss Judy's mother, I gather?" | - Как я понимаю, его просила что-то передать мать Джуди? |
"Yes, but he-" | - Да, но он... |
I checked myself, too late. | Я остановилась, но слишком поздно. |
He was bending forward again, watching me. | Он опять склонился ко мне, устремив на меня внимательный взгляд. |
"But what?" | - Что "но он..."? |
"I have just remembered. | - Я только сейчас вспомнила. |
He asked if Sarah was here; but that is in his favor, naturally. | Он спросил, дома ли Сара. Но ведь это говорит в его пользу, не так ли? |
If he had known he need not have asked." | Он бы не спрашивал, если бы ему было это известно. |
"Or if he did know, and wished to give the impression that he did not." | - Или ему это было известно и он спрашивал лишь для того, чтобы все думали, будто он этого не знает. |
He sat there looking at me, and for the first time I realized that he was potentially dangerous to me and mine. | Инспектор сидел и смотрел на меня, и в первый раз я подумала о нем, как о потенциальном противнике. |
His china blue eyes were cold and searching; under his bald head his face was determined, almost belligerent. | Взгляд его небесно-голубых глаз был холодным и пронизывающим, а лицо выражало решимость и даже некоторую угрозу. |
And he was intelligent, shrewd and intelligent. Later on I was to try to circumvent him; to pit my own wits against his. | И он был умен, умен и проницателен, в чем я позже не раз имела случай убедиться, когда пыталась ввести его в заблуждение. |
Always he thwarted me, and often he frightened me. | Он разгадывал все мои хитрости, иногда даже пугая этой способностью видеть, казалось бы, все насквозь. |
In his way, almost to the very end, he remained as mysterious as Sarah, as aloof as Florence Gunther, as implacable as fate itself. | По-своему он был таким же таинственным, как Сара, таким же замкнутым, как Флоренс Гюнтер, и таким же неумолимым, как сама судьба. |
Yet he treated me always with friendliness and often with deference, and now his voice was almost casual. | Однако он всегда относился ко мне с симпатией, а иногда даже с почтением. Сейчас его тон был тоже вполне дружелюбным и почти непринужденным. |
"Did he say where he was when he called up?" | - Он сказал, где находится, когда звонил вам? |
"No. | - Нет. |
At home, probably." | Вероятно, дома. |
"Don't you know better than that, Miss Bell?" he inquired pointedly. | - Как? Вы этого не знаете, мисс Белл? -язвительно спросил он. |
"If you don't, let me tell you. | - Ну что ж... В таком случае, позвольте мне рассказать вам. |
On that night Jim Blake dined early, and left the house at seven, or a few minutes after. | В тот вечер Джим Блейк поужинал рано и ушел из дома в семь. Или вскоре после этого. |
He did no telephoning before he left. | Он никому не звонил перед уходом. |
We have a list of his calls out for that night. | У нас есть список всех его телефонных звонков в тот день. |
Wherever he was when he telephoned-and we are trying to locate that-he was not at home." | Где бы он ни находился в то время, когда звонил вам, дома его не было. |
And I felt again that this communicativeness of his was deliberate, that he was watching for its effect on me. | И я опять почувствовала, что он разговорился лишь для того, чтобы посмотреть, как я отреагирую на его слова. |
"But why? | - Но зачем? |
Why would Jim Blake kill Sarah?" I demanded. | Зачем Джиму Блейку убивать Сару? |
"What would be his motive?" | Какой может быть у него мотив? |
He was getting ready to go, and he stopped by the door. | Инспектор, который, собираясь уходить, уже направился к двери, остановился. |
"Now and then, in criminal work," he said, "we find the criminal before we learn the motive. | - Иногда мы сначала находим преступника, а уж потом узнаем о мотивах преступления. |
I make no accusation against Mr. Blake. | Я не предъявляю никаких обвинений мистеру Блейку. |
I merely say that his movements that night require explanation, and that until he makes that explanation we have to use our own interpretation. | Просто говорю, что его действия в тот вечер требуют объяснений. И пока он их не даст, мы вольны делать собственные выводы. |
If that's unfavorable to him that's his fault." | Если они неблагоприятны для него, то это только его вина. |
One comfort at least we had at that time. | В это время у нас было, по крайней мере, одно утешение. |
The reporters, the camera men and the crowds of inquisitive sightseers had abandoned us, and out on the Warrenville road Hawkins had thriftily piled brush about the site of the crime, and was letting in the morbid minded at a price until the county police stopped him. | Репортеры, фотографы и толпы любопытных нас оставили. В то же время на Уорренвильской дороге Хокинс окружил место преступления кучами хвороста и за определенную плату пускал туда всех любителей ужасов, пока его не остановила полиция. |
The cow had died. | Корова умерла. |
But in my own household demoralization was almost complete. | В моем доме деморализация была почти полной. |
The women were in a state of hysteria, afraid to leave the house and almost as terrified to stay in it. | Вся прислуга, за исключением Джозефа, находилась в состоянии истерики. Они боялись выходить из дома, страшась в то же время и оставаться в нем. |
On Tuesday morning the laundress had come upstairs pale and trembling, to say that the chair had been taken from the laundry again, and was once more in the room where the wood was stored. | Во вторник ко мне наверх поднялась бледная и дрожащая прачка с сообщением, что кто-то снова взял из прачечной стул и поставил его в кладовку, где были сложены дрова. |
And on that night, at something after twelve o'clock, Clara ran down to my room, pounding on the door and shouting that there was a man under her bed. | И этой же ночью, что-то около двенадцати, Клара вбежала в мою комнату с криками, что у нее под кроватью кто-то прячется. |
It required Joseph with the revolver and myself with all my courage to discover Jock there, neatly curled up and asleep. | Когда мы с Джозефом, он - вооружившись револьвером, а я - собрав все свое мужество, поднялись к ней в комнату и заглянули под кровать, то обнаружили там только Джока, который дремал, уютно свернувшись калачиком. |
The matter of the chair, however, puzzled me. | Стул, однако, оставался загадкой. |
I took Judy and went down. | Прихватив с собой Джуди, я спустилась вниз. |
It was a plain wooden chair, and it had been left where it was found. | Это был обычный деревянный стул, и прачка оставила его там же, где нашла. |
Judy mounted it and examined the joists above, for this portion of the basement is not ceiled. | Взобравшись на него, Джуди тщательно осмотрела балочное перекрытие, которое в этой части подвального этажа не прикрыто потолком. |
But there was nothing there except a large black spider, at which she got down in a hurry. | Однако там не было ничего, кроме большого черного паука, при виде которого она тут же спустилась вниз. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать